herkesin hayatının her anında keşkeleri vardır sizde en büyük keşkelerinizi yazın , kimlerin keşkeleri daha büyük görelim
Keşke ona yıllar önce ondan çok hoşlandığımı söyleseydim.Şimdi aklımın bir köşesinde bir yerde onla karşılaşmak avuntusuyla yaşamazdım.
Keşke keşke demek zorunda kalmasaydım.
Keşke düz lise okusaydım onu bitirdikten sonra üni hayatım başka olurdu. Keşke ortaokuldaki kıza çıkma teklifi etseydim sanırım hala beraber olurdum. Keşke marmara üni sınavında süreyi iyi yapsaydım
quote:
Orjinalden alıntı: Nihonjin
Keşke keşke demek zorunda kalmasaydım.
+99999999999999999999999999990
quote:
Orjinalden alıntı: feat__
quote:
Orjinalden alıntı: Nihonjin
Keşke keşke demek zorunda kalmasaydım.
+99999999999999999999999999990
mutlaka her insanın keşkeleri vardır , söylemişsindir birtane hadi bakalım dökül
keşke hiç aşık olmuş olmasaydım
keşke aramısda birsürü engel olmasaydı da sevgilimle ayrılmasaydık
quote:
Orjinalden alıntı: witch1905
keşke aramısda birsürü engel olmasaydı da sevgilimle ayrılmasaydık
engeller aşılır dostum , herşeyin hayırlısını dile sadece ve dua et
keşke onu kırmasaydım keşke hiç tanışmasaydık keşke bugun karşılaşmasaydık. (iğrenç bi durumdu anlatamam)şu an hala ustumden atamadığım bi gariplik var.
keşke yds de tuvalete gitmek için sınavdan çıkmasadım belki mütercimliğe girebilirdim...
quote:
Orjinalden alıntı: kalamura
keşke yds de tuvalete gitmek için sınavdan çıkmasadım belki mütercimliğe girebilirdim...
mütercimlik nedir ?
Keşke personel müdürümü işinden kovabilsem.
1 ncisi KESKE bu soruyu sormasaydın..
2 ncisi cevabım; KESKE yıllar önce üniversite zamanlarında onu ne kadar cok sevdigimi ona söyleseydim..
zaten su anda rafet calıyor, bana sen lazımsın..
tercümanlık yani çeviri ingilizceden türkçeye...weya türkçeden ingilizceye...simultane de olabilio yani tv de oluo adam konuşuo yanındaki kadın çevirio o işte..kitap yazı makale çevirisi falan..
quote:
Orjinalden alıntı: kalamura
tercümanlık yani çeviri ingilizceden türkçeye...weya türkçeden ingilizceye...simultane de olabilio yani tv de oluo adam konuşuo yanındaki kadın çevirio o işte..kitap yazı makale çevirisi falan..
anladım şu ingilzice konuşan insanların yanında türkçeyi unutmuş yarı türkçe yarı ingilizce konuşan insanları diyorsun
yok bir dilden bir dile çewiri olduu için iki dili birden kullanmıolar...yani dediin gibi yarı türkkçe yarı ingilizce diil...ayrıca türkçei unutmuş olsalar tecümanlık yapamazlar
quote:
Orjinalden alıntı: kalamura
yok bir dilden bir dile çewiri olduu için iki dili birden kullanmıolar...yani dediin gibi yarı türkkçe yarı ingilizce diil...ayrıca türkçei unutmuş olsalar tecümanlık yapamazlar
sen anlamadın ordaki espiriyi , ırak savaşından hatırlıyorum tercüme yapan kadın türkçe kelimeleri bulmakta zorlanır ikide bir ı ı ı diyip dururdu.