Şimdi Ara

İngilizcesi iyi olanlar baksın

Daha Fazla
Bu Konudaki Kullanıcılar: Daha Az
2 Misafir - 2 Masaüstü
5 sn
6
Cevap
0
Favori
296
Tıklama
Daha Fazla
İstatistik
  • Konu İstatistikleri Yükleniyor
0 oy
Öne Çıkar
Sayfa: 1
Giriş
Mesaj
  • Aşağıdaki cümlenin Türkçe çevirisi nedir? Çeviremedim bir türlü.

    Difference between evidence-based versus evidence-informed policy for action, where the later refers to a recognition that decisions at policy level are taken within a much broader context of information inputs and interests, where scientific evidence is one of many entry points of information.



  • gerçek uygulamada kanıta dayalı siyasetin bilgi alınarak oluşan siyasete karşı arasındaki fark,siyaset seviyesinde daha geniş bilgi içeriği 'girdisi ve çıkarlar' içinde alınan kararları tanımlamak için sonradan başvuracağın yer olması ve bilimsel kanıtın bilginin bir çok giriş noktasında biri olduğu yer

    hızlıca kafamdan çevirdim türkçesini daha iyi bir şekilde kafanda düzelt artık
  • mojman kullanıcısına yanıt
    Hocam Türkçem yetmiyor anlamaya

    < Bu ileti mobil sürüm kullanılarak atıldı >
  • Anlamsız bir text bence çevirmesende olur. evidence based ile evidence informed aynı şey aralarında fark yok bunlar bir taraflarından uydurmuş element çıkarıyorlar başımıza.
  • quote:

    Orijinalden alıntı: John WICK

    Anlamsız bir text bence çevirmesende olur. evidence based ile evidence informed aynı şey aralarında fark yok bunlar bir taraflarından uydurmuş element çıkarıyorlar başımıza.
    pek bir bilgim yok ama bence bi tanesi kanıta dayalı yani belgesi olan bir bilgi,diğeri ise belgesi olmayan kulaktan duyulmuş bir bilgi gibi geldi
  • 
Sayfa: 1
- x
Bildirim
mesajınız kopyalandı (ctrl+v) yapıştırmak istediğiniz yere yapıştırabilirsiniz.