Şimdi Ara

İngilizce cümle kalıpları, kelimeler, deyimler ve atasözleri vs vs (8. sayfa)

Daha Fazla
Bu Konudaki Kullanıcılar: Daha Az
2 Misafir - 2 Masaüstü
5 sn
575
Cevap
328
Favori
389.743
Tıklama
Daha Fazla
İstatistik
  • Konu İstatistikleri Yükleniyor
20 oy
Öne Çıkar
Sayfa: önceki 678910
Sayfaya Git
Git
sonraki
Giriş
Mesaj
  • no offense -- darilmak yok
    just in case -- her ihtimale karsi
    feel blue -- canina sikmak, kotu hissetmek
    take it easy -- sakin ol,kizma,yavas yavas

    ilk aklima gelenler bunlar yine gelirse yazarim
  • quote:

    Orijinalden alıntı: waRRioR


    quote:

    Orijinalden alıntı: Arch Enemy`


    quote:

    Orijinalden alıntı: waRRioR

    these my boy!--------> işte benim adamım gibi bişey

    if i were in your shoes------->senin yerinde olsaydım


    in that case-----> o halde

    Sadece 'If I were you' yeterli bence böyle bana yanlış geldi.Kalıp olabilir belki ama ben film olsun dizi olsun hep 'If I were you' olarak duydum.

    yabancı elemanlardan hep böyle duydum ordan aklımda kalma yoksa herhangi bi eğitim yok


    İkisi de kullanılıyor.Ardından da "I would..."lu cümle gelir.



    < Bu mesaj bu kişi tarafından değiştirildi NuTeRX -- 10 Nisan 2010; 23:06:44 >




  • go to power - gücüne mi gitti



    < Bu mesaj bu kişi tarafından değiştirildi Rajeesh -- 10 Nisan 2010; 23:12:56 >
  • Keep up devam ettirmek değil mi ?
  • Çok yararlı bir konu olmuş.Saol
  • my bad / my fold-- benim hatam manasında olmalıydı



    < Bu mesaj bu kişi tarafından değiştirildi serkat -- 10 Nisan 2010; 23:32:49 >
  • quote:

    Orijinalden alıntı: Rajeesh

    go to power - gücüne mi gitti

    Abi saçma sapan şeyler demeyin inanıcam sonra.
  • quote:

    Orijinalden alıntı: Exhell


    quote:

    Orijinalden alıntı: DH | equ*

    Give me five ! ver bi beslik . Mesajim bulunsun.

    Hangi anlamda? (tokalaşmak yani barney'in repliğimi yoksa, para isteme anlamındamı?)

    Barney'in yaptığı replik gibi Mesela Amerikalılar çocukları lunaparktaysa ve bir oyuncaktan indiyseler çıkış kapısında onları karşılarken dedikleri genelde bunu söylüyorlar




  • İngilizceyle ilgili arkadaşlar, foruma yabancı dil bölümü açılması için bir öneride bulundum ve yöneticiler bunu olumlu karşıladılar fakat daha kararlarını vermiş değiller.

    İsterseniz müstakbel bölümle ilgili düşüncelerinizi veya isteklerinizi yazabilirsiniz, yöneticilerin bunları değerlendireceğine eminim.

    http://forum.donanimhaber.com/m_38963300/mpage_1/f_/key_//tm.htm#38963300

  • iyi paylaşm
  • preparing for exam - sınava hazırlanıyorum



    quote:

    Orijinalden alıntı: Rajeesh

    go to power - gücüne mi gitti

    Bunu nerden öğrendin acaba?
  • Çak bi beşlik-High 5! değilmiydi?
  • quote:

    Orijinalden alıntı: REVENT0N

    Çak bi beşlik-High 5! değilmiydi?


    evet
  • quote:

    Orijinalden alıntı: Historia Calamitatum

    İngilizceyle ilgili arkadaşlar, foruma yabancı dil bölümü açılması için bir öneride bulundum ve yöneticiler bunu olumlu karşıladılar fakat daha kararlarını vermiş değiller.

    İsterseniz müstakbel bölümle ilgili düşüncelerinizi veya isteklerinizi yazabilirsiniz, yöneticilerin bunları değerlendireceğine eminim.

    http://forum.donanimhaber.com/m_38963300/mpage_1/f_/key_//tm.htm#38963300




    çok iyi olur gerçekten




  • Ben de şöyle bir katkıda bulunayım, sayfaları incelemedim belki yazılmıştır.

    looking for --> aramak, göz gezdirmek, araştırmak. Cümlede: I'm looking for a job - İş arıyorum. Yani örneğin iş arıyorum derken I'm searching a job değil, I'm looking for a job şeklinde tercih edilir. Veya I'm looking for an action movie. DVD mağazasına giren birinin "bir aksiyon filmi arıyorum" demesi gibi.

    Bir de şöyle bir örnek vereyim ki gerçekten yararı olacağına inanıyorum:

    Örneğin: I'm looking for an action movie which has a horror theme at the same time.

    Aynı zamanda korku içeriğine de sahip olan bir aksiyon filmi arıyorum.

    Burada dikkat çekmek istediğim nokta "which" idir. Normalde Which ingilizcede "hangi" demektir. Fakat böyle cümlelerde which cümleyi birbirine bağlar. Eğer bahsettiğiniz şey bir nesne değil de kişiyse which değil who kullanırsınız.

    Örneğin: I'm looking for someone who is too lazy. I've heard that he is working with you.

    "Oldukça tembel olan birini arıyorum (yani buralarda olduğunu biliyor o tembel birinin, "şu tembel olan adam var ya hani, onu arıyorum" der gibi diyor). Seninle çalıştığını duydum."

    Burada Who'dan önce gelen kelimeleri silelim. Sonuç Who is too lazy? şeklinde "Kim oldukça tembel?" şeklinde soru cümlesine dönüyor. Ama tüm cümleyi ele alınca yukarıdaki anlam çıkar.

    Bu arada yeri gelmişken şunu da belirteyim, cümledeki I've heard that he is working with you bölümünde de who ile which'in görevine benzer görevde olan "that" vardır. Örneğin That he is working with you desek anlamsız bir cümle çıkar değil mi? Ama I've heard that şeklinde başlarsak eğer (veya başka bir fiil), ardından gelecek olan eyleme "-uğunu, -ığını, -üğünü" vs. gibi anlamlar ekler o that kelimesi. (bkz. "seninle çalış-"tığını" duydum)

    Umarım düzgün anlatabilmişimdir.



    < Bu mesaj bu kişi tarafından değiştirildi Dante -- 13 Nisan 2010; 1:25:57 >




  • im bored of this conversation —> bu konudan sıkıldım

    konu değil konuşma olucak burada bir hata olmuş
    konuda çok yararlı ayrıca forumda yabancı dil bölümü açılırsa bence pek çok arkadaşa yararlı olur
  • " how do you do " bu da bir kalıp olmuyor mu? konuda arattım, göremedim.
  • "what's that to you ?" bundan sanane gibi bişey.
  • Güzel konu.
  • quote:

    Orijinalden alıntı: The souls migration

    " how do you do " bu da bir kalıp olmuyor mu? konuda arattım, göremedim.


    Birbiriyle yeni tanışan insanlar birbirlerine "How do you do?" sorusunu sorarlar, iki taraf da cevap beklemez. Türkçe'de bi karşılığı tok sanırım

    -----
    X: I'm X
    Y: I'm Y
    X: How do you do?
    Y: How do you do?
    -----
  • 
Sayfa: önceki 678910
Sayfaya Git
Git
sonraki
- x
Bildirim
mesajınız kopyalandı (ctrl+v) yapıştırmak istediğiniz yere yapıştırabilirsiniz.