Şimdi Ara

İKİNCİ DİLDEN ÇEVİRİ HAKKINDA NE DÜŞÜNÜYORSUNUZ ?

Daha Fazla
Bu Konudaki Kullanıcılar: Daha Az
1 Misafir - 1 Masaüstü
5 sn
13
Cevap
0
Favori
218
Tıklama
Daha Fazla
İstatistik
  • Konu İstatistikleri Yükleniyor
0 oy
Öne Çıkar
Sayfa: 1
Giriş
Mesaj
  • Örneğin İngilizceden Türkçeye çeviri. Fakat orijinal dil Rusça.



  • Nüans kaybolur. Daha ziyade Yeniçağ'da sık görülen bir şeydir. 6-7 farklı ara dilden çevrilmiş kitap mevcuttur o dönemde. Şimdikiler daha masumane, genelde çevirecek çevirmen bulunmadığı için İngilizceden çevriliyor ama üçkağıtçılar da çok. Sırf fazla para vermemek için İngilizceden çevirten de var.

    Bu yüzden kendini ispatlamış yayınevlerini tercih etmeli, ama onları da kontrol etmeli. Onlarda da bazen oluyor.

    Mesela İş Bankasının geçende bir Yunan Tragedyasının ilk çevirisni FRden olmasına rağmen bastığını gördüm. Gene de başka çare yoksa olabilir.
  • quote:

    Orijinalden alıntı: E-Nazmi

    Nüans kaybolur. Daha ziyade Yeniçağ'da sık görülen bir şeydir. 6-7 farklı ara dilden çevrilmiş kitap mevcuttur o dönemde. Şimdikiler daha masumane, genelde çevirecek çevirmen bulunmadığı için İngilizceden çevriliyor ama üçkağıtçılar da çok. Sırf fazla para vermemek için İngilizceden çevirten de var.

    Bu yüzden kendini ispatlamış yayınevlerini tercih etmeli, ama onları da kontrol etmeli. Onlarda da bazen oluyor.

    Mesela İş Bankasının geçende bir Yunan Tragedyasının ilk çevirisni FRden olmasına rağmen bastığını gördüm. Gene de başka çare yoksa olabilir.
    Türkiye'de Ruscayi iyi çeviren kişi sayısı az ama İngilizce de kaliteli çevirmen çok fazla

    Bu yüzden ben bunun artı olabileceğini düşündüm

    Çevirmen ismi Serpil Demirci bu arada

    < Bu ileti mobil sürüm kullanılarak atıldı >




  • TheYips kullanıcısına yanıt
    Hangi kitap?
  • quote:

    Orijinalden alıntı: mahtant

    Hangi kitap?
    Dostoyevkski Budala ve Ezilenler
  • Ne kadar iyi çevirmen olursa olsun her dilin kendine has söylemleri, yapıları vardır. İlk çevirmede zaten dil biraz yıpranacak; bir kere daha çevrilirse daha da kötü olacaktır. Orijinal dilinden çeviri alın.
  • Tercih etmediğim çeviridir. Örneğin Yaşar Kemal - İnce Memed'i ele alalım.
    Türkçe'den İngilizceye çevrildi. İngilizceden tekrar Türkçe'ye çevirsek Çukurova'ya özgü yöresel kelimelerin hiçbirini bulamayız. Ünlemek, çavmak, cokuşmak, çatlamak, çöğdürmek... bu kelimelerin ikinci çeviride kullanılacağını hiç düşünmüyorum.

    aynısı sizin verdiğiniz örnekte de geçerli. zaten kayıp veren eser iyice kayıp veriyor.
  • Rusça'dan Ingilizce'ye çevrildiği zaman biraz kayıp yaşanacaktır. Ingilizce'den Türkçe'ye çevrildiği zaman büsbütün kayıp yaşanacaktır.

    < Bu ileti mobil sürüm kullanılarak atıldı >
  • quote:

    Orijinalden alıntı: E-Nazmi

    Nüans kaybolur. Daha ziyade Yeniçağ'da sık görülen bir şeydir. 6-7 farklı ara dilden çevrilmiş kitap mevcuttur o dönemde. Şimdikiler daha masumane, genelde çevirecek çevirmen bulunmadığı için İngilizceden çevriliyor ama üçkağıtçılar da çok. Sırf fazla para vermemek için İngilizceden çevirten de var.

    Bu yüzden kendini ispatlamış yayınevlerini tercih etmeli, ama onları da kontrol etmeli. Onlarda da bazen oluyor.

    Mesela İş Bankasının geçende bir Yunan Tragedyasının ilk çevirisni FRden olmasına rağmen bastığını gördüm. Gene de başka çare yoksa olabilir.
    Hocam bir şey soracağım:
    Mesela dili Almanca olan bir kitap düşünelim. Bu kitap Ingilizceye çevrildiği zaman kayıp yaşanır mi/(Fransizcadan Ingilizce veya Italyancadan Ingilizce olarak da düşünürsek. )? Dil benzerliğinin çeviriye etkisi var mı?



    < Bu mesaj bu kişi tarafından değiştirildi Herattaa -- 17 Şubat 2019; 1:4:47 >
    < Bu ileti mobil sürüm kullanılarak atıldı >




  • quote:

    Orijinalden alıntı: Herattaa

    Hocam bir şey soracağım:
    Mesela dili Almanca olan bir kitap düşünelim. Bu kitap Ingilizceye çevrildiği zaman kayıp yaşanır mi/(Fransizcadan Ingilizce veya Italyancadan Ingilizce olarak da düşünürsek. )? Dil benzerliğinin çeviriye etkisi var mı?

    Alıntıları Göster
    Hiç bir çeviri aslına tam manasıyla sadık olamaz. Hangi dilden hangi dile olursa olsun. Fark etmez.
  • Çevirinin iki farklı dil üzerinden yapılmış olmasından daha önemli olan çeviriyi kimin yaptığıdır.

    Rusçaya hakim bir harvard profesörü dilbilimci bir rus romanını alıp ingilizceye çevirir, ingiliz dili ve edebiyatına çok hakim bir edebiyatçımızın veya dilbilimcimizin de bunun üzerinden yaptığı türkçe çevirisine burun kıvırıp gidip rus dili edebiyatından yeni mezun olmuş bir yeni yetmenin çeviridiği kitabı “bu aslından çevirilmiş mutlaka bu okunmalı” diye alırsanız çok büyük ihtimal hata yaparsınız...

    < Bu ileti mini sürüm kullanılarak atıldı >
  • Her çeviride kendi dilinin özellikleri biraz daha kaybedilir düşüncesindeyim. Suyunun suyu, suyunun suyunun suyu
  • 
Sayfa: 1
- x
Bildirim
mesajınız kopyalandı (ctrl+v) yapıştırmak istediğiniz yere yapıştırabilirsiniz.