Şimdi Ara

Hallow Knight Türkçe Yama Çalışması(ÇIKTI) (4. sayfa)

Bu Konudaki Kullanıcılar:
2 Misafir - 2 Masaüstü
5 sn
267
Cevap
18
Favori
29.153
Tıklama
Daha Fazla
İstatistik
  • Konu İstatistikleri Yükleniyor
17 oy
Öne Çıkar
Sayfa: önceki 23456
Sayfaya Git
Git
sonraki
Giriş
Mesaj
  • Nessa JJ kullanıcısına yanıt
    Yok birisini bekliyorum o kalan kısmı çevirip bana verecek. Ben oyunda bir kaç hafta test edeceğim ondan sonra onun da ismini çevirmenler kısmına ekledikten sonra yayınlayacağım.
  • Arkadaşlar merhaba ;
    Çeviri son durum ne oldu acaba ? Devam ediyor mu ?
    adminastör, dogukan1216 çeviri şu an hanginizde ?



    < Bu mesaj bu kişi tarafından değiştirildi elektroumut -- 26 Mayıs 2017; 21:31:21 >
  • elektroumut E kullanıcısına yanıt
    Adminastör'e ulaşamıyorum farklı bir çevirmenin yardım etmesi için bekliyorum.
  • Son durum nedir hocam yardım eden birileri çıkmadı galiba ?
  • Z.E.U.S kullanıcısına yanıt
    Bir kişi var fakat çeviriyor mu ? çevirmiyor mu ? bilmiyorum 1 aydır adamla konuşamıyoruz. Başka çevirmek isteyen çıkarsa iyi olur.
  • Yama Serhat Çavunt'a devredildi. Bilginize.
  • quote:

    Orijinalden alıntı: dogukan1216


    Yama Serhat Çavunt'a devredildi. Bilginize.

    Konu üzerinden bekleyenleri bilgilendirdiğin için ayrıca teşekkür ederim.

    Yama konusuna gelirsek, Doğukan beyden dosyaları aldım ve bir göz attım. Oyun ilgimi çekti. Yanlış bilmiyorsam da bu perşembe Steam Yaz İndirimleri başlayacak. %90 Hollow Knight'ı alacağım. Alırsam da kesin olarak çevireceğim. Bilginize.
  • Hallow Knight Türkçe Yama Çalışması(ÇIKTI)
    Hallow Knight Türkçe Yama Çalışması(ÇIKTI)

    Bunlar oyundan almış olduğum ilk görüntüler. Fontlarda sıkıntı var. Fontlar konusunda birisi yardımcı olabilirse sevinirim. Ayrıca font dosyalarına daha bakmadım.



    < Bu mesaj bu kişi tarafından değiştirildi dufresneee -- 23 Haziran 2017; 9:49:12 >




  • Hocam arkadaşımızın font sıkıntısı varmış Seninde bu konudaki bilgin aşikar.
  • baddogan35 kullanıcısına yanıt
    Oyun bende yok, bilgisayarda bu tür işler yüzünden arşiv çöplüğüne döndü. font yapmakta kolay iş değildir vakit istiyor. Başkaları ilgilensin bir zahmet bu sefer

    Resimlerden gördüğüm kadarıyla tr karakterler var, sorun tam olarak nedir anlamadım...



    < Bu mesaj bu kişi tarafından değiştirildi KarapathiaN -- 23 Haziran 2017; 11:37:50 >
  • KarapathiaN kullanıcısına yanıt
    Şöyle ki hocam, her şey ilk resimde görünüyor. Destekçi İsimlerinin altındaki satırda 'Ğ ğ Ş ş İ' harflerinin farklı fontta konulduğunu görüyoruz. Ayrıca 'Oyun Seçenekleri' başlığındaki küçük i direkt 'I' olarak çıkıyor. Bunları düzeltebiliriz belki. Font dosyasını bulamadım biraz bakındım. Doğru diyorsunuz Hacknet için o kadar uğraşmıştınız. Bakalım belki yardımcı olan çıkar. Dosyayı bulursam eğer bunların yerine Türkçe karakter destekleyen benzer fontlar da atabilirim belki.
  • dufresneee D kullanıcısına yanıt
    fontlara biraz baktım resources.assets arşivinde 3 adet .ttf fontlar var. arayüz değiştirilebiliyor bu fontlarla, ancak tr karakterlerin desteklenmediği diğer font ttf'den okumuyor grafik font olarak kullanılmış. O fontların .dds grafik dosyasını photoshopla düzenlemek mümkün ama adresleme belgesinin de düzenlenmesi lazım ki bunun için unity3d gibi motor ya da editorün kullanılması lazım, o kısma hakim değilim. Yapılmayacak bir şey değil özetle fakat dediğim gibi unity'e hakim olan birinin bakması daha mantıklı ya da yapımcıdan destek almanız. Alternatif olarak o grafik dds dosyalarındaki işinize yaramayan karakterleri tr karakterlerle de dğeiştirebilirsiniz ancak çeviri bittikten sonra harflerin orjinallerini belgeye yazmanız lazım oyunda çıkması için..


    resources.assets'teki grafik font dosyaları bunlar, ama adresleme nerede bilmiyorum:
    perpetua_tmpro Atlas.tex.dds
    Perpetua-SDF Atlas.tex.dds

    bahsettiğim ttf font kaynakları da burada, ayrıca arayüzdeki i sorununu giderebilirsin düzenledim onları
    http://www.mediafire.com/file/5ua5e1y4v5vpfz2/hollowttffont.rar




  • dufresneee D kullanıcısına yanıt
    i'nin I olması sorununu çözmek için farklı yaklaşımlarda bulunman gerekiyor

    font dosyasında kurban bulacaksın

    mesela, Í ve í harfleri. Bunların görüntülerini (adreslendikleri görüntü) İ ve i'ye değiştireceksin. Çevirirken ise dosyada i gördüğün yere í, İ gördüğün yere de Í koyacaksın

    veya şöyle bir çözümü var, o da direkt metinde büyük İ harfiyle yazmak. o da oyunun orijinal yapısını bozabilir

    başka türlü çözüm katmanlı sistem. i'yi direkt İ'ye adreslemek. fakat bunu yapmak altyazı dosyasındaki kodları bozabilir (kodlarda eğer quit, exit gibi komutlar varsa, bu komutlar bozulur büyük ihtimalle). bu çözüm genelde tercih edilmez ve bu yüzden de birçok program (steam vs. gibi) hâlâ bu i-İ sorununa sahip. windows, iphone gibi büyük platformlarda ise katmanlı sistem (altyazılar ve kodlar ayrı dosyalarda) i İ ye adreslenebiliyor. tabii oyunun dosyasında katman yaratmak mümkün olmayacağından, i'yi İ'ye adreslemenin de nasıl olduğunu bilmediğimden o konuda bir çözüm üretemiyorum




  • Dosyada i yok, ikisini de ı olarak yansıtmışlar, küçük harflerin hiçbiri yok çünkü. harflerin büyüme durumuyla I'ya dönmesi değil olay. ama bu şekilde boyut değişimi durumunda bahsettiğin olay olacaktır.
  • Teşekkür ederim.
  • KarapathiaN kullanıcısına yanıt
    Arkadaş yaşadığı sorunu belirtmiş, benimde aklıma ilk siz geldiniz. Sonuçta Fontlar ile ilgili hatırı sayılır bir emeğiniz ve bilginiz var.



    < Bu mesaj bu kişi tarafından değiştirildi baddogan35 -- 23 Haziran 2017; 17:28:17 >
  • Yamanın son durumu nedir hocam ?
  • quote:

    Orijinalden alıntı: Reyyt14

    Yamanın son durumu nedir hocam ?

    Menü dosyasının çoğunu, birde girişten de birkaç satırı çevirdim. Yarın sınavım var. Cumaya da bir ödevim var. Başka bir şey ödev vs. verilmezse hafta sonu adam akıllı çevirmeye başlayacağım.

    Düzenleme:

    Bloga çeviri konusunu açtım ve yeni görseller ekledim. Dün bir hata ile karşılaşmıştım onu da çözdüm.



    < Bu mesaj bu kişi tarafından değiştirildi dufresneee -- 28 Haziran 2017; 6:53:35 >




  • Haddim olmayarak bir eleştiride bulunmak istiyorum. Yaptığın işe saygım sonsuz. Benim gibi ingilizce bilmeyen oyuncuları bu güzel oyunlarla buluşturan insanlar senin gibi eli öpülesi insanlar. İlk önce bunu beliryeyim :) Birde blogda çeviriye baktığımda sessiz yerleşkeye takıldım. Yerleşke öyle dilimizde (gündelik kullanım) çok olmayan bir sözcük. Oyunu bilmiyorum ama yerleşke yerine yuva veya şehir gibi daha çok kullanılan anlaşılır, güzel duran anlamından uzaklaşmadan bu tür sözcükler seçmen mümkün mü? Robotsu çeviri yerine okuduğunda içine sinen dilimize yatkın olmasını şahsen isterim. Elbette bu sözcükler kullanılıyor ama daha çok günlük hayattan olursa anlaşılması kolay olur ve hikayede okuması zevkli olur. Benim düşüncem bu yönde en azından. Tekrar emeğin için teşekkür ederim.
  • Lorkhan00 L kullanıcısına yanıt
    yerleşke gayet toplumca kabul görmüş ve kullanılan bir kelime ayrıca kullanımının sebebi de anlamı karşılayan bir kelime olması çünkü ingilizcedeki compound kelimesi yerleşkeden başka bir karşılık bulmaz, örneğin üniversitelerde kampüslerine yerleşke der şehir ya da yuva değil . sırf samimi olacak diye alaaksız bir çeviri yapılmasını beklemeyin :)
  • 
Sayfa: önceki 23456
Sayfaya Git
Git
sonraki
- x
Bildirim
mesajınız kopyalandı (ctrl+v) yapıştırmak istediğiniz yere yapıştırabilirsiniz.