Şimdi Ara

HADES TÜRKÇE YAMA (YERELLEŞTİRME) TAMAMLANDI! (16. sayfa)

Bu Konudaki Kullanıcılar:
2 Misafir - 2 Masaüstü
5 sn
389
Cevap
35
Favori
208.626
Tıklama
Daha Fazla
İstatistik
  • Konu İstatistikleri Yükleniyor
113 oy
Öne Çıkar
Sayfa: önceki 1415161718
Sayfaya Git
Git
sonraki
Giriş
Mesaj
  • Ellerinize sağlık hocam. Yama hangi sürüme uygundur acaba ? Oyunu satın almadan önce indirip oyunu denemek istiyorum. Tam sürüm adı verebilir misiniz ? En güncel sürümüyse şu an versiyonun ismini yazabilir misiniz ?

  • Birkaç hata var ama sorun yok gibi şu anlık alabilirsin bence

  • HADES TÜRKÇE YAMA (YERELLEŞTİRME) TAMAMLANDI!

    Ok kullanırken bu hata var. Atılırken yazıyor diğerlerinde bunda atarken yazıyor.


    HADES TÜRKÇE YAMA (YERELLEŞTİRME) TAMAMLANDI!


    Bu da hypnosun ilk konuşması. Ölmesinden bahsediliyor fakat yazan şey tamamen farklı.


    Bir de bir yerde geri dn yazıyor sanırım türkçe karakter kullanılmış hızlı geçtiği için yakalayamadım. Hata gördükçe güncellerim


    HADES TÜRKÇE YAMA (YERELLEŞTİRME) TAMAMLANDI!

    Hey Room I'm back diyor burada.


    Bir de şu bir şeyler satan iskeletli adamla olan ilk konuşma da sorunlu. Bir de oyundaki seslendirmelerin bazıları kayboluyor. Örneğin nyx'le ilk karşılaştığımızda ilk metin seslendiriliyor diğer metinler seslendirilmiyor. Oyun orjinal yamadan dolayı mı bilmiyorum




    < Bu mesaj bu kişi tarafından değiştirildi Inflamous -- 12 Mayıs 2021; 22:54:51 >




  • Inflamous I kullanıcısına yanıt
    Sürüm farkından dolayı olabilir. Sürümünüz ana sayfada belirtilen sürüm mü?
  • boneofgod B kullanıcısına yanıt
    Ana sayfada yazmakta hocam.
  • Inflamous I kullanıcısına yanıt

    Bi yerde kayma olmuş tespit edip düzenleyeceğim.

  • Sorun tespit edildi tek bir cümlede kayma olmuş ondan dolayı çevirinin yarısı bir metin kaymış seslerde çalışıyor şu an. Link güncellendi kontrol edelim arkadaşlar!

  • HADES TÜRKÇE YAMA (YERELLEŞTİRME) TAMAMLANDI!
    HADES TÜRKÇE YAMA (YERELLEŞTİRME) TAMAMLANDI!
    HADES TÜRKÇE YAMA (YERELLEŞTİRME) TAMAMLANDI!
    HADES TÜRKÇE YAMA (YERELLEŞTİRME) TAMAMLANDI!
    HADES TÜRKÇE YAMA (YERELLEŞTİRME) TAMAMLANDI!
    HADES TÜRKÇE YAMA (YERELLEŞTİRME) TAMAMLANDI!
    HADES TÜRKÇE YAMA (YERELLEŞTİRME) TAMAMLANDI!
    HADES TÜRKÇE YAMA (YERELLEŞTİRME) TAMAMLANDI!
    HADES TÜRKÇE YAMA (YERELLEŞTİRME) TAMAMLANDI!
    HADES TÜRKÇE YAMA (YERELLEŞTİRME) TAMAMLANDI!
    HADES TÜRKÇE YAMA (YERELLEŞTİRME) TAMAMLANDI!
    HADES TÜRKÇE YAMA (YERELLEŞTİRME) TAMAMLANDI!
    HADES TÜRKÇE YAMA (YERELLEŞTİRME) TAMAMLANDI!
    HADES TÜRKÇE YAMA (YERELLEŞTİRME) TAMAMLANDI!

    Translate çeviri daha iyi haberiniz olsun...





  • qokay1247 Q kullanıcısına yanıt

    Düşüncelerin için teşekkür ediyorum. O halde sana gözüken yolda oyunu "Translate Yama" ile oynamak düşüyor. Çevirinin bir word dosyası üzerinden yapılmadığını bilelim. Ya da şöyle bir güzellik yapabilirim sana

    HADES TÜRKÇE YAMA (YERELLEŞTİRME) TAMAMLANDI!

    En azından bizim yaptığımız yöntemi anlatayım. Otur çevirmeye başla geç olmadan, böylece belki bu yamadan daha iyi kusursuz bir şey çıkarırsın biz de örnek alır takdir ederiz. Kararını dört gözle bekliyor olacağım.


    Bol şans.



    Not : Bahsedilen yerler güncellenip link yenilenmiştir.




    < Bu mesaj bu kişi tarafından değiştirildi ber-G -- 13 Mayıs 2021; 5:12:51 >




  • Yamayı indirdim. Yamayı duyurduğunuzda size katılmak istemiştim. Olumsuz cevap vermiştiniz siz de. Bakıyorum da katılmadığım iyi olmuş.


    Normalde böyle bir mesaj atmayı kesinlikle düşünmüyordum ama şu son mesaja verdiğiniz güya kibar ama özünde "GİT O ZAMAN TRANSLATE YAMA İLE OYNA" -- "YAPABİLİYORSAN SEN YAP DA GÖRELİM" söylemlerinden öteye geçmeyen mesajı görünce dayanamadım.


    Sözde toplanma amacınızı içeren, konunun ilk mesajı ile başlayayım. Alıntıladığım kısım harici diğer kısımlarda bolca yazım yanlışı mevcut. O yüzden oraya hiç girmiyorum.


    Alıntı

    metni:
    Türkiye'de oyunların yerelleştirmeye aç olduğunu düşünüyoruz. Çok büyük bir pazar. Maalesef ki bazı çeviriler yüzünden insanlar oyunlardan soğuyor. Biz bunun önüne geçmek için toplandık. Elimizden geldiğince o doğallığı koruyup sizlere tamamen özenilmiş çeviriler sunmayı planlıyoruz. İnanın günümüzün en aşağı 6-7 saati bu işlere gidiyor.



    Çeviri yapacak kişinin önce kendi dilini çok iyi düzeyde bilmesi gerekiyor. Bakın iyi demiyorum, çok iyi diyorum. Gününüzün "en aşağı" 6-7 saati bu işe gidiyor demişsiniz. Daha kendinizi açıklarken falso var. Çünkü "en aşağı" denmez, en az denir. Türkçe 101 başlıyor.


    Arkadaşa "git translate ile oyna" mesajınızda attığınız görselde zaten ne kadar özensiz bir iş yaptığınız, Türkçe konusunda ne kadar zayıf olduğunuz gayet açık.





    HADES TÜRKÇE YAMA (YERELLEŞTİRME) TAMAMLANDI!

    Mesela yine attığınız görselde bol bol nokta var. Hatta bu noktalar nereden gelir onu da biliyorum. Translate servislerinden kopyalanan yazıyı yerine yapıştırırken sondaki nokta gözden kaçar ve unutulur, çift nokta olarak kalır.


    HADES TÜRKÇE YAMA (YERELLEŞTİRME) TAMAMLANDI!
    HADES TÜRKÇE YAMA (YERELLEŞTİRME) TAMAMLANDI!

    .

    .

    .


    Şimdi diyeceksiniz neresi translate? Maşallah translate olmayan yeri yok :)



    Alıntı

    metni:
         DisplayName = "'...Ona bir bakın. Sanırım ebeveynleriyle ile ilgili tüm sorunları yakında çözecek. Lord Hades'in iyi döşenmiş evinde büyürken orayı hiç sevmemiş gibi görünüyordu. Bir gün onu Lord Hades'in emriyle öğrenci olarak aldım; Majesteleri, varisinin hayatında sağlam bir yön bulamamasından endişeleniyordu. Fakat Zagreus dövüş yöntemlerini iyi benimsedi ve şimdi onun benim öğrencim olduğunu söylemekten gurur duyuyorum. Hiç de söylendiği gibi itaatsizlik etmedi. Belki de o yaşta olduğum zamanki edepsizliğim ona ulaşmamı kolaylaştırdı. Çabucak öğrendi, babasının gücünü ve hatta daha da büyük bir el becerisi sergiledi. {#CodexBoldFormat}Ancak kısa sürede beni dövüş yeteneğinden çok daha fazla ürküten bir nitelik gösterdi. Bağışlayın beni, ey Tanrılar! İyiliğinle tanınmıyorsun. Yine de, Lord Hades'in oğlu bana daima saygılıydı ve onda uzun zamandır tanıdığım bir arkadaşımın cana yakın tavrını hissettim...{#PreviousFormat}'"


    Bakın bu sizin çeviriniz. Translate ne demiş bir de ona göz atalım.


    HADES TÜRKÇE YAMA (YERELLEŞTİRME) TAMAMLANDI!




    Aaa, bak sen şu işe. Güya doğallık olan çeviri olacaktı değil mi? Siz Türkçe hangi konuşmada "profile uymak" şeklinde bir şey duydunuz? Ciddi soruyorum bunu. Çünkü "fits the profile" tarzı bir kalıp bizim dilimizde yok. Kaynak metinde var diye direkt motomot çevirmek ne kadar mantıklı? Bu motomot çeviri ne kadar doğal?


    Aaa, bir dakika. Doğru ya! Siz çevirmediniz ki!


    Alıntı

    metni:
    DisplayName = "'...Burası ölüm diyarı; burada yaşayan her şey rahatsız edici olabilir ve Mankafalar kesinlikle bu profile uyuyor...'"


    Ve bakalım kahramanımız tıranslayet, Roket Takımı'nı yenebilecek mi?


    HADES TÜRKÇE YAMA (YERELLEŞTİRME) TAMAMLANDI!



    Hadi hadi şaşırmış gibi yapmayın. Yemeyelim birbirimizi. Çünkü tesadüf denen şey böyle bir şey değil.


    Alıntı

    metni:
         DisplayName = "'...Ölümlü günlerinde can almak için çalışan kişileri yargılamak benim işim değil. Benim durumumda, böyle bir kan dökme olayı uygundur, hatta savaşın gerekli bir sonucu olarak onurlandırılır. Ama kişisel kazançtan başka bir sebep olmadan can alanlar var. Ve şimdi, ölümde bile, en yüksek teklifi verene hizmet ediyorlar...'"


    HADES TÜRKÇE YAMA (YERELLEŞTİRME) TAMAMLANDI!


    Alıntı

    metni:
         DisplayName = "'...Yeraltı Dünyasının en alt seviyelerinin baskıları, lanetlenenlerin özünden taşan nefretle dolu bu dehşet verici kristal varlıkları oluşturur ve bu da onlara hayata çok benzer bir şey verir...'"


    HADES TÜRKÇE YAMA (YERELLEŞTİRME) TAMAMLANDI!


    Alıntı

    metni:
         DisplayName = "'...Bir zamanlar kahramanlar tarafından katledilen canavarlara tapan, uzun zamandır unutulmuş birçok tarikatın kalıntıları... Canlıların bu kalıntıları, şeytani enerjilere belirli bir şekil verme kapasitesine sahiptir. {#CodexBoldFormat}Bu yıkım dalgalarının içinde, okyanus dalgasının bir yerlerde kırılgan ve umursamaz kıyılara çarpması gibi, yeniden yaşadıkları ve tekrar tekrar yarattıkları nefret dolu günahlarına dair anıları yatıyor.{#PreviousFormat}'"


    HADES TÜRKÇE YAMA (YERELLEŞTİRME) TAMAMLANDI!

    .

    .

    .



    Alıntı

    metni:
         DisplayName = "'...Kahraman Herakles'in etinden sıyrılan ve yakılan edilen Hydra, şimdi Phlegethon denen ateş nehrinin parıldayan kargaşasında boğulan Yeraltı Dünyası'nda yaşıyor...'"


    HADES TÜRKÇE YAMA (YERELLEŞTİRME) TAMAMLANDI!



    Ya hadi translate servisine atıp sonra da çıkarıp düzenlediniz, amenna. Ya bari düzgün çeviriyi bozmayın. Buradaki "stewing" Hydra'nın başına gelen bir olay. Yeraltı Dünyası'nın başına gelmiyor yani. Orası "boğulmuyor", Hydra o Phlegethon denilen ateş nehrinin ışıltılı kargaşasında haşlanıyor.


    Sözlüğe baktığınızda "stewing" için karşılık olarak "pişirme" ibaresini görürsünüz. Stew dediğimiz şeyin anlamı yahnidir, sulu yemektir. Yani suyun içerisinde pişen yemektir. Yani suda kaynatılan malzemelerle yapılır. Peki suda kaynatılmak suretiyle et pişirmeye ne ad verilir? HAŞLAMAK! Translate sizden daha iyi çevirmiş, zaten çeviren siz değilsiniz, anlıyorum ama bari sizden daha iyi çevrilen şeyi bozmayın be.



    Alıntı

    metni:
         DisplayName = "'...Nefes alıyorlarken, onlar, önemsiz ruhların bilgisinin veya kapasitesinin ötesinde, dindışı uygulamalar yoluyla yeraltı tanrılarına tapıyorlardı...'"


    HADES TÜRKÇE YAMA (YERELLEŞTİRME) TAMAMLANDI!


    Alıntı

    metni:

         DisplayName = "'...Çok sayıda endişe, doğası kendisinden başka kimse tarafından bilinmeyen acımasız Lord Hades'in de aklını karıştırıyor. Ancak, onun bile bastıramayacağı bazı endişeler var. {#CodexBoldFormat}Örneğin, bu alemin yüzeyindeki tapınak geçidinde yaşayan satir haşeratların karanlık hareketlerini ele alalım. Ne isteyecekleri henüz belirsizdir; ama, Lord Hades'e olan nefretlerinde eminler. Keçi yüzlü şeytanları yok etme çabaları, Majestelerinin etkisinin bile ötesinde sinir bozucu bir şekilde yaşadıkları için bu noktada başarısız olduklarını kanıtladı. Lord Hades'in salonlarına saygısızlık etmek dışında ne yapabilirler? Yine de, Majesteleri huzursuzsa, bir neden olmalı.{#PreviousFormat}'"


    HADES TÜRKÇE YAMA (YERELLEŞTİRME) TAMAMLANDI!


    Bak hakkınızı yemeyeyim, bunun üzerinde epey bir değişiklik yapmışsınız ama olmuş mu? Olmamış.



    Alıntı

    metni:

    Darren,Dionysus_,61,Dionysus_0061,,,"Zevk sahibi oldugunu sana daha önceden söyleymismiydim dostum? Ben de zevk sahibiyim, bu yüzden küçük teklifinizin tadini çikaracagimdan emin olun ve siz de bunun tadini çikarin!",,,




    HADES TÜRKÇE YAMA (YERELLEŞTİRME) TAMAMLANDI!



    Yetenek açıklamaları ise tam facia. Bütün kodları silip yerine kafanıza göre text girmiş üstüne de o kodları götürüp en sonra taşımışsınız. Oyun içerisinde ne idüğü belirsiz bir halde tüm açıklamalar. Bir yerde oyuncuya "siz" diye hitap edilirken bir başka yerde "sen" diye hitap ediliyor. Daha yaptığınız çevirinin (tamam tamam siz yapmadınız biliyorum eheheh) ağız birliği yok. Türkçe konusu zaten ayrı facia. Ne noktalama bilginiz var ne yazım bilginiz. Bağlaç öncesi virgüller en basitleri.

    Alıntı

    metni:

     Id = "PauseScreen_Settings"    DisplayName = "Ayarlar"    Description = "Ses ayarı, Tanrı modu, ve daha fazlası."
    gerçek niyetini yalanlıyor, ancak gücünü
    Yine de, her tanrının


    HADES TÜRKÇE YAMA (YERELLEŞTİRME) TAMAMLANDI!

    Düğmeye mi basalım yoksa tuşa mı? Yoksa butona mı? Ayrıca "yay" ile nasıl ateş ediyorsunuz çok merak ettim. Dediğim gibi, Türkçe bilginiz epey bir zayıf. Çünkü daha ateş etmek ile atış yapmak arasındaki farkı bilmiyorsunuz. Bunu öğrenmek için öyle aman aman bir çabaya da ihtiyaç yok aslında. Sözlüğe bakmak yeterli. Hatta şöyle bırakayım: https://sozluk.gov.tr/


    HADES TÜRKÇE YAMA (YERELLEŞTİRME) TAMAMLANDI!




    HADES TÜRKÇE YAMA (YERELLEŞTİRME) TAMAMLANDI!



    {$Keywords.InstantItem}: Replenish {#UpgradeFormat}1 {#PreviousFormat}use of {#BoldFormatGraft}{$Keywords.ExtraChance}{#PreviousFormat}.


    Bu orijinal metin, onun üstündeki görsel sizin çeviriniz. {$Keywords.ExtraChance} olarak bahsedilen şey Death Defiance. Kaynak metin ile çevirinin alakası yok.


    Gerçi niye alaka arıyorsam, değil mi? Diyalogları bile nasıl becerdiyseniz kaydırmışsınız. Karakter başka bir şey söylüyor alt yazı başka bir şey. Onu da gösterirdim de bir de video yüklemek ile uğraşamayacağım.


    Alıntı

    metni:
    En azından bizim yaptığımız yöntemi anlatayım. Otur çevirmeye başla geç olmadan, böylece belki bu yamadan daha iyi kusursuz bir şey çıkarırsın biz de örnek alır takdir ederiz. Kararını dört gözle bekliyor olacağım.

    Diyorsunuz bir de... Ocak dediniz Şubat oldu, Şubat dediniz Mart oldu. Diye diye en son 1 Nisan oldu. Sonra yamayı geri çektiniz, 10 gün içerisinde çıkacak dediniz ama 10 günün içerisinde değil sonunda çıktı. Güya çıktı. İngilizce kalan birçok yer var. Üstelik insanların aklıyla dalga geçer gibi "doğallığı getireceğiz, yama sektörünün kurtarıcısı olacağız bre hey hey!" diye motto belirleyip yüzlerce insanı beklentiye sokuyorsunuz. Bütün bu insanlar burada yazılan çizilen olumsuz şeylere rağmen yine de size destek oluyor ama siz utanmadan gidip translate çeviri yayınlayıp yok "günde en aşağı 6-7 saatimizi ayırıyoruz" yok "size daha iyi bir yama sunmak için yamayı geri çektik düzenleyip yayınlayacağız" gibisinden yalanların yanı sıra bir de hatanızı söyleyene çıkıp "çok biliyorsan sen yap, git translate ile oyna" minvalinde mesaj atıyorsunuz.


    En başta söyledim şimdi de söyleyeyim. İyi ki aranıza katılmamışım. Günde 6-7 saat translate servisten kopyala yapıştır yapmanın yoruculuğunu geçtim bir de nitelikli dolandıcı gibi üretilmiş yalanlara ortak olmak zorunda kalacaktım.


    Ha şu "resmi çeviri işimiz vardı da yapamadık" kısmına gelecek olursak, translate üzerinden kopyala yapıştırla yaptığınız yamaya bunca tatava yapıyorken, instagram postları, hikayeler, twitter duyuruları yok efendim Supergiant Games'i etiketlemeler falan filan derken resmi işin hiç reklamını yapmıyorsunuz. Garip.


    Hadi diyelim bu resmi iş oyun çevirisi değildi. O daha da kötü.



    Buraya kadar sabırla okuyanlara da teşekkür ederim. İyi bayramlar.




    < Bu mesaj bu kişi tarafından değiştirildi nickymouz -- 13 Mayıs 2021; 10:0:58 >




  • Boşverin hocam böylelerine cevap vermenize değmez. Belli grupların yalakalığını yapıp gönüllü çevirileri baltalamaya çalışanlar malesef çok fazla. Yama için tekrardan teşekkürler. Hayırlı bayramlar.

  • atessivas kullanıcısına yanıt

    Yalan söylediklerini söyleyip de translate yamaya translate demek yalakalık mı oluyor hocam? Yapmayın gözünüzü seveyim.


    Yok ben translate üzerinden kopyala yapıştırı da emek görüyorum, gönüllü çevirmen heyt be olarak görüyorum diyorsanız orası başka.




    < Bu mesaj bu kişi tarafından değiştirildi nickymouz -- 13 Mayıs 2021; 7:59:17 >
  • Eğer çevirinin duyuru ve çıkış zamanını göz önüne alırsam, bence kötü bir çeviri olmuş bu kadar insan böyle bir çeviri beklemiyordu sanki. Hiç özenilmemiş keza yukarıdaki arkadaşlar da kanıtlarla göstermiş.




    < Bu mesaj bu kişi tarafından değiştirildi NinJaus -- 13 Mayıs 2021; 11:4:32 >
  • Bu yamayı tek bir kişinin hazırladığına inanıyorum ama ispat edemem. Yerelleştirme denildiği halde translate olmasına da birşey demiyorum ama bari kodlara dikkat etseydiniz. Boşuna bekledik o kadar.

    < Bu ileti mobil sürüm kullanılarak atıldı >
  • Dün gece 1-2 saat oynadım yamayı elinize sağlık öncelikle emeğiniz için ancak çok fazla yazım hatası, eksiklikler ve anlam kayıpları mevcut. Açıkçası bu kadar beklemeye daha iyi bir şey ortaya çıkmasını beklerdim her şey için teşekkürler
  • nickymouz N kullanıcısına yanıt

    Hocam açıkçası sizi takdir ettim. Daha yamayı uzun uzadıya deneyimlemedim fakat çoğu şeyi detayları ve görselleri ile açıklamış ve göstermişsiniz.


    Benimde özellikle yetenek ve eşya açıklamalarındaki gözüme takılan devrik çeviri stili beni pek rahatsız etmedi. Bunun sebebi olarak Çeviri Canavarı ekibinin yaptığı Darkest Dungeon projesi ile kıyas tutmamdan kaynaklı olabilir. Orijinal textlerinden bildiğim kadarı ile kendisi devrik yazılar içeren bir oyun olduğundan yaması da ilk başta biraz göze batsa da oyunun vermek istediğin dolayı alışıp garipsemiyorsunuz.


    Lâkin siz oyunun orijinal textlerini biliyor iseniz devrik veya kurallı cümleler kullanılıp kullanılmadığını biliyorsunuzdur. Demek istediğim orijinalinde kurallı cümleler varken devrik biçimde anlamı çarpıtılarak çevriliyor ise eğer, sizi haklı bulurum, ki görsellerde de ne yazık ki bazı şeyler göze batıyor. HADES TÜRKÇE YAMA (YERELLEŞTİRME) TAMAMLANDI! 


    Bunları bir kenara koyarsak Eleven Studios bünyesinde çeviri yapan arkadaşların da bu başlık altında 15 sayfada da göze batacak derece bir bilmişlik, tavır alma veyahut hakarete varacak derecede şeyler yazdığına tanık olmadık. ''qokay1247'' adlı dostumuzun ''Translate çeviri daha iyi haberiniz olsun...'' yazdıktan sonra onların (O halde sana gözüken yolda oyunu "Translate Yama" ile oynamak düşüyor.) yazması bana ''git o zaman translate yama ile oyna'' gibi bir çağrışım yaptığını sanmıyorum. Aksine qokay arkadaşımız zaten kendisi translate yamanın daha güzel olduğunu dillendiriyor ve onlarda ''o zaman daha iyisini kullanın'' bâbında bir mesaj yazmış. Fakat, kesinlikle düşünmeden size katıldığım ''yapabiliyorsan sen yap'' anlamına gelen cümlelerin üsluplarına uymadığı, oyunu Türkçe oynamak isteyen ve bu projeyi takip eden birine projeyi çevirenin bunu yazması beni de rahatsız etmedi desem yalan olur. HADES TÜRKÇE YAMA (YERELLEŞTİRME) TAMAMLANDI! 


    Tekrardan hataları ve eksikleri göstermek bir yana tavsiyelerinizden ötürü de herkes adına teşekkür eder, yapıcı yorumlarınızı daha fazla arkadaş için örnek olmasını diliyorum..HADES TÜRKÇE YAMA (YERELLEŞTİRME) TAMAMLANDI! 

    not: ekiple aranızda geçen bireysel yazıları içine katmıyorum.




  • teşekkürler. Versiyon 37996 ya ne zaman yükseltilecek steam versiyonu bu da.




    < Bu mesaj bu kişi tarafından değiştirildi Rickstroge -- 13 Mayıs 2021; 11:45:37 >
  • Yama ile 10 saat üstü bir tecrübem var ve şunu söyleyeyim gözüme batan büyük bir kusur yoktu. Sadece beta sürümünden kaynaklanan bir takım sorunlar var idi. Yamada büyük kusurlar yok arkadaşlar gönül rahatlığıyla oyunu satın alıp yamayı indirebilirsiniz. Yapan ekibin emeğine sağlık.



    < Bu mesaj bu kişi tarafından değiştirildi ezio auditore tr 16 -- 13 Mayıs 2021; 11:51:43 >
    < Bu ileti mobil sürüm kullanılarak atıldı >
  • Kaç aydır uğraşıyoruz diyorlar çıkan çeviriye bak. Eleştirenlere laf ediyorlar bir de

  • Merhaba, zamanın uzaması ve yayınlanmasının gecikmesi nedeniyle zaman zaman ben de eleştirmek istedim ama netice de gönüllü bir çaba olduğu için kendimi haklı göremediğim için vazgeçtim. Çeviriyi eleştirenlere ise hak vermek mümkün değil, ortada hiçbir menfaat gözetilmeden verilmiş bir emek var, yapılan çeviriyi beğenmiyorsan profesyonel hizmet veren örneği de var buyur oradan parasıyla al ama çamur at izi kalsın mantığını kabul etmiyorum. Seçenek olması iyidir, tercih sebebi olur kalite farkı ortaya çıkar, gücü yeten ya da illallah diyen de gider bedelini ödeyerek çeviriyi satın alır oyununu oynar. Sonuçta emeğinize sağlık, orta derece ingilizce bilgime rağmen oyunları ama translate ama birebir çeviri türkçe oynamayı seviyorum, her oyun için de parasıyla çeviri alamayacağımdan elinize sağlık diyorum.

  • 
Sayfa: önceki 1415161718
Sayfaya Git
Git
sonraki
- x
Bildirim
mesajınız kopyalandı (ctrl+v) yapıştırmak istediğiniz yere yapıştırabilirsiniz.