Şimdi Ara

[ARŞİV] Google translate yamalar hakkında (Sonuçlandı)

Bu Konudaki Kullanıcılar:
2 Misafir - 2 Masaüstü
5 sn
199
Cevap
3
Favori
1.211
Tıklama
Daha Fazla
İstatistik
  • Konu İstatistikleri Yükleniyor
18 oy
Öne Çıkar
Sayfa: 12345
Sayfaya Git
Git
sonraki

[sizer][ARŞİV] Google translate yamalar hakkında (Sonuçlandı)


(En Son Oy Tarihi: 26.4.2021)
Giriş
Mesaj
  • Merhabalar,

    Gelen şikayetler ve yorumlar üzerine böyle bir anket yapılması uygun görüldü. Bu konu altında düşüncelerinizi, sistemin artı ya da eksi yönlerini düzgün bir şekilde tartışarak bir karar alınmasını sağlayabilirsiniz. Bu konuyu değerlendirip ona göre bir karar alınması planlıyoruz. Diğer konulardaki tartışmalar forum düzeni açısından temizlenecektir.

    İyi forumlar dilerim.
     
    < Bu mesaj bir yönetici tarafından değiştirilmiştir >



  • Translate çeviri hiç kullanılabilir mi Allah aşkına?

    Baktığımız zaman oyunlar günümüzün edebi eserleridir. Çoğunda anlatılan geniş bir evren, olay örgüsü, önceki sonraki oyunlara göndermeler vb. pek çok unsur vardır. Eğer translate yamalar kullanılırsa bu unsurları almamız ne kadar mümkün olabilir ki? İngilizce bilip Türkçe'ye doğru düzgün uyarlayamayan arkadaşların yaptığı yamalar bile çok büyük bir hüsran olurken, translate ile çeviri yapmak ne kadar sağlıklı olabilir? Misal; ard arda gelen iki diyaloğun çevirisinde translate google iki cümlenin birbirinin ardılı olduğunu fark etmez ve kafasına göre çevirir. Ama iki cümle birbirinin ardılı olduğunda ortada bir laf sokma, espri, hatta bazen kafiye bile olabiliyor. İki cümlede bile tüm konuşmayı batıran translate google, koskoca oyundaki olay örgüsünün anlaşılmasına ne kadar hizmet edebilir? Hikayesi ile insanı büyüleyen ve yurt dışında ödülden ödüle koşan oyunları, hikayesini anlamayı imkansız kılan çevirilerle oynamak tek kelimeyle hüsran olur. Tam olarak anlayamadıktan sonra İngilizce oyna daha iyi. En azından ingilizceni geliştirmeye teşvik eder.

    Ha, "nasıl olsa translate çeviri diye yazıyorlar, istemeyen indirmez" diyen arkadaşlar için de şunu belirtmeliyim ki, çevirmenler için çok güzel olabilir. Kaliteli çeviriler değere binebilir. Yapılan işlerin kalitesi ortaya çıkabilir. Olayı bilen dört elle sarılabilir düzgün çevirenlere. Böyle bir ihtimal var ama gel gelelim, tam tersi bir ihtimal daha çok mümkün. Düşünsenize, yamalarla ilgili mükemmel bir kirlilik olur. Kaliteli yamalara ulaşmak zorlaşır. Çoğu insan translate çeviri ile oyunu oynadıktan sonra, aynı oyunun düzgün çevirisi çıkınca bunu fark etmez. Kaliteli yama 10.000 kişiye ulaşacakken, sadece kaliteyi bekleyen 1000 kişiye ulaşır, diğer 9000 kişi zaten oynamıştım diye boş verir. Hem çevirmenin emeğini halka ulaştırması engellendi, hem oyuncular kalitesiz bir yamayla saçma sapan cümleleri anlamaya çalıştı, hem oyunu çoğu insan beğenmedi, hem eşya isimleri 50 yerde 50 farklı şekilde çevrildi, hem oyun çevirilerine talep düştü, hem de aylarca uğraşılmış yamaları indiren çok az insan kaldı... Saymakla bitmez bunlar. Uzun vadede zarar büyük.

    Düşünsenize Yüzüklerin Efendisi filmi için öyle bir çeviri yapmışlar ki ring geçen yerlerde şu kelimelerden herhangi biri rastgele kullanılıyor:
    halka, yüzük, zil sesi, çember, çalma sesi, çete, hale, telefon sesi, çan sesi, izlenim, ayla, pist, bahis oynanan yer, kartel, tröst, klik, çıkar grubu, etki, gösteri alanı, çalmak, çevrelemek, kuşatmak, etrafını sarmak, çınlatmak, şıngırdamak, daire içine almak, çembere almak, halka geçirmek, yüzük takmak, halka biçiminde doğramak
    İzleyen "Bu filmi yapanın da, çevirenin de, ödülü verenin de, gidip izleyenin de..." diye bir saydırmaya başlar ki aman yarappi...

    Ben mesela ilerde X oyununu çevirirken biri çıkıp X oyununun translate yamasını çıkartsa kafayı yerim. Çeviri bittiğinde X oyununu ben çevirdim dediğimde, translate yamayla oynamış birisi benim yamamı, kendi kullandığı translate yama zannedip "iğrenç bir çeviriydi" dese açık söylüyorum olay çıkartırım. Hayır kendi emeğim eleştirildiğinde başım gözüm üstüme, her türlü eleştiriye açığım. Ama böyle bir durumda çok pis bilenirim.

    Neyse, bu liste uzar gider. Ama yararlı tek bir özellik bile göremiyorum.
    Birader senin olayın ne bi açıklasana elinde çevirdiğin oyunlar var kimseyle paylaşmıyorsun birde gelmiş akıl veriyorsun amaçın ne senin?

    Çeviri kalitesinin bu kadar düşmesinin en büyük nedeni sizlersiniz anlamsız mazaretlerle yama paylaşmamanız (bu sana değil) hemen her yamayı parayla satmanız insanları yeni arayışlara itiyor.

    İnsanoğlu nankördür hep daha iyisini ister ama bulamadımı elindekiyle yetinmesinide bilir.
    Çıkmaza girildiği anda insan her zaman bir çıkış yolu bulmuştur.

    Çok fazla abartıldı bu paralı çeviri işleri ortada iyilik değil ticaret kaldı şimdide tekelcilik yapılıyor ve buna bu forum yönetimi göz yumuyor.

    Anket neymiş kardeşim bırakın kim ne istiyorsa onu kullansın insanlar imkanı neyse onu tercih etsin parası olan kaliteyi olmayan elindekiyle yetinmeyi bilsin ama çıkıpta kimse kendi çapında insalara iyilik yapmak için çabalayan kişilere hakaret etmesin saygı hoş görü tek taraflı değil karşılıklı olsun.

    Kısaca herkes kendi bahçesinde oynasın herkes ne ektiyse onu biçsin.
    Daha önce hiç translate yama ile oynadınız mı bilmiyorum ama öyle cümleler çıkıyor ki sanki illuminatinin gizli şifresi gibi oku oku anlamıyorsunuz.Koskoca donanım haber'in böyle çöp içeriklere yama adı altında izin vermesi çok kötü.Çok istiyorlarsa gidip başka bir site kurup orada translate yayın yapsınlar bizde burada kaliteli içerikler ile muhatap olalım.Aslında türkçe yama olmayan birşeyi türkçe yama başlığında paylaşıyorlar daha ne yapmaları gerekiyor?
    Burası forum yani paylaşım ortamı. Bu yamalarda paylaşım kurallarınıza ters gelen bir şey mevcut mu? Din, ırk, anayasa vs hakaret vb? Eğer yok ise yamanın kalitesizliğiyle alakalı yasaklama getirmek çok ama çok saçma olacaktır. Neye göre yasaklanacak? Kalitesizliğine mi? Adam yazıyor "TRANSLATE YAMA" diye. Biraz bilgisayardan anlayan haşır neşir olan kullanıcı bunu anlayacaktır ki yama "KALİTESİZ". Seçim ona kalıyor ister kullanır ister kullanmaz. Bu çok klişe geliyor belki ama işin doğası budur.


    Ayrıca ben kişisel olarak hiçbir zaman "TRANSLATE YAMA" asla "KULLANMAM". Ama bu demek değildir ki bir başkası da kullanmasın bu ee, kaka, pistir! Çevirmenlerin şevkini düşürüyormuş. Yahu bu olaya gelene kadar ne edepsizlikler ne boşboğazlıklar yapılıyor önce onları halledin bu "TRANSLATE YAMA" işine gelinceye kadar ohoo.


    Tartışma konunun açılması bile gereksiz bir adım olmuş. Ortada tartışılacak bir konu yok. İsteyen istediğini "FORUM KURALLARI ÇERÇEVESİNDE" paylaşır. Lütfen gereksiz şeylere enerjinizi harcamayın.
    neden kaldırılsın ki.. sonuçta bu translate yamalarını indiren bir çok kişi var. isteyen indirir isteyen indirmez.. kaldırmak nasıl bir özgürlük anlayışı donanım haber gibi özgürlükten ve çeşitlilikten yana olan bir site de bunu yaparsa vayy bizim halimize .. hem kimse kimseyi zorlamıyo adam kendisi için yapmış indirmek istyenler içinde burda paylaşıyo..
    Arsızlarla bir şey paylaşmak zorunda değilim, suçlusu da ben değilim onlar, yani senin gibi düşünenler. Ayrıca 5 yıldır karşılıksız paylaştıklarım da gözünüze dizinize dursun derler adama. Yazarken hiç utanmıyorsun değil mi, gözü dönmüş açgözlü yaratık!! Böyle adama sümüğümü bile atmamakta sonuna kadar haklıyım. Düştüğünüz yer ortada, daha da beter olun inşallah...

    Ben size değil daha iyisini hak edenler için yazıyorum, hemen üstünüze alınmayın. Ayrıca dilimi hepinizden çok seviyorum, onu kirletmenizi istemiyorum.
  • Daha önce hiç translate yama ile oynadınız mı bilmiyorum ama öyle cümleler çıkıyor ki sanki illuminatinin gizli şifresi gibi oku oku anlamıyorsunuz.Koskoca donanım haber'in böyle çöp içeriklere yama adı altında izin vermesi çok kötü.Çok istiyorlarsa gidip başka bir site kurup orada translate yayın yapsınlar bizde burada kaliteli içerikler ile muhatap olalım.Aslında türkçe yama olmayan birşeyi türkçe yama başlığında paylaşıyorlar daha ne yapmaları gerekiyor?

    < Bu ileti mobil sürüm kullanılarak atıldı >
  • Translate yamalar için ayrı bir bölüm açılmalı.
  • Bence serbest olsun sonuçta translate yazıyorlar kaliteli yapımlar değil ama gına geldi İngilizce dilden paramla rezil olmaktansa translate yamaya razıyım.

    < Bu ileti mobil sürüm kullanılarak atıldı >
  • Tamamen kaldırılmalı düzgün yama yapacakların harekete geçmesini engelleyen oyunun hikaye ve anlatımını tamamen bozan saçmalıklar. Böyle saçma sapan anlamamaktansa hiç oynanmamak daha iyi. Sabır eder düzgün yama bekleriz ama translate yamalar yüzünden düzgün yamalarda yapılmıyor

    < Bu ileti DH mobil uygulamasından atıldı >
  • Kaliteli yapımların önünü gölgeleyen bir olay bu. En benzer örnek çıkan orjinal oyunu korsan almak gibi bir şey.
  • neden kaldırılsın ki.. sonuçta bu translate yamalarını indiren bir çok kişi var. isteyen indirir isteyen indirmez.. kaldırmak nasıl bir özgürlük anlayışı donanım haber gibi özgürlükten ve çeşitlilikten yana olan bir site de bunu yaparsa vayy bizim halimize .. hem kimse kimseyi zorlamıyo adam kendisi için yapmış indirmek istyenler içinde burda paylaşıyo..
  • İsteyen kullanır isteyen kullanmaz

    < Bu ileti mini sürüm kullanılarak atıldı >
  • quote:

    Orijinalden alıntı: KarapathiaN

    Bu mesaj silindi.
    Birader senin olayın ne bi açıklasana elinde çevirdiğin oyunlar var kimseyle paylaşmıyorsun birde gelmiş akıl veriyorsun amaçın ne senin?

    Çeviri kalitesinin bu kadar düşmesinin en büyük nedeni sizlersiniz anlamsız mazaretlerle yama paylaşmamanız (bu sana değil) hemen her yamayı parayla satmanız insanları yeni arayışlara itiyor.

    İnsanoğlu nankördür hep daha iyisini ister ama bulamadımı elindekiyle yetinmesinide bilir.
    Çıkmaza girildiği anda insan her zaman bir çıkış yolu bulmuştur.

    Çok fazla abartıldı bu paralı çeviri işleri ortada iyilik değil ticaret kaldı şimdide tekelcilik yapılıyor ve buna bu forum yönetimi göz yumuyor.

    Anket neymiş kardeşim bırakın kim ne istiyorsa onu kullansın insanlar imkanı neyse onu tercih etsin parası olan kaliteyi olmayan elindekiyle yetinmeyi bilsin ama çıkıpta kimse kendi çapında insalara iyilik yapmak için çabalayan kişilere hakaret etmesin saygı hoş görü tek taraflı değil karşılıklı olsun.

    Kısaca herkes kendi bahçesinde oynasın herkes ne ektiyse onu biçsin.




  • alex59 tamamıyla katılıtorum bu tür bir tartışmanın açılması bile mantıksız geldi açıkçası bana
  • Burası forum yani paylaşım ortamı. Bu yamalarda paylaşım kurallarınıza ters gelen bir şey mevcut mu? Din, ırk, anayasa vs hakaret vb? Eğer yok ise yamanın kalitesizliğiyle alakalı yasaklama getirmek çok ama çok saçma olacaktır. Neye göre yasaklanacak? Kalitesizliğine mi? Adam yazıyor "TRANSLATE YAMA" diye. Biraz bilgisayardan anlayan haşır neşir olan kullanıcı bunu anlayacaktır ki yama "KALİTESİZ". Seçim ona kalıyor ister kullanır ister kullanmaz. Bu çok klişe geliyor belki ama işin doğası budur.


    Ayrıca ben kişisel olarak hiçbir zaman "TRANSLATE YAMA" asla "KULLANMAM". Ama bu demek değildir ki bir başkası da kullanmasın bu ee, kaka, pistir! Çevirmenlerin şevkini düşürüyormuş. Yahu bu olaya gelene kadar ne edepsizlikler ne boşboğazlıklar yapılıyor önce onları halledin bu "TRANSLATE YAMA" işine gelinceye kadar ohoo.


    Tartışma konunun açılması bile gereksiz bir adım olmuş. Ortada tartışılacak bir konu yok. İsteyen istediğini "FORUM KURALLARI ÇERÇEVESİNDE" paylaşır. Lütfen gereksiz şeylere enerjinizi harcamayın.




  • alex59 kullanıcısına yanıt
    Arsızlarla bir şey paylaşmak zorunda değilim, suçlusu da ben değilim onlar, yani senin gibi düşünenler. Ayrıca 5 yıldır karşılıksız paylaştıklarım da gözünüze dizinize dursun derler adama. Yazarken hiç utanmıyorsun değil mi, gözü dönmüş açgözlü yaratık!! Böyle adama sümüğümü bile atmamakta sonuna kadar haklıyım. Düştüğünüz yer ortada, daha da beter olun inşallah...

    Ben size değil daha iyisini hak edenler için yazıyorum, hemen üstünüze alınmayın. Ayrıca dilimi hepinizden çok seviyorum, onu kirletmenizi istemiyorum.
  • Translate yamalar için ayrı bir bölüm açılmalı yapanlarin önü kesilmemeli kimse zorla bişey yapmiyor sonuçta isteyen indirir
  • Herkes bu dili seviyor edebiyat kitabı çevir demedik sadece oyun eylenmek dilimizi baltalamak değil yeğenime start diyeceğime başla demeyi tercih ederim loading ..... anlamadan çok oyun bitirdik translate kimse istemez ama start değilde başla yazısınıda göreyim

    < Bu ileti mobil sürüm kullanılarak atıldı >
  • ayrı bir sayfada açılsın konuları tamamen kaldırılmasın kaldırılması ve yayınlanmaması tamamen hukuksuzluktur kime göre yama güzel kimine göre değildir bunun kararını kulanıcılar kullanarak ya da kullanmayarak karar verir.



    < Bu mesaj bu kişi tarafından değiştirildi brokenwings -- 17 Haziran 2018; 13:36:24 >
  • quote:

    Orijinalden alıntı: KarapathiaN

    Arsızlarla bir şey paylaşmak zorunda değilim, suçlusu da ben değilim onlar, yani senin gibi düşünenler. Ayrıca 5 yıldır karşılıksız paylaştıklarım da gözünüze dizinize dursun derler adama. Yazarken hiç utanmıyorsun değil mi, gözü dönmüş açgözlü yaratık!! Böyle adama sümüğümü bile atmamakta sonuna kadar haklıyım. Düştüğünüz yer ortada, daha da beter olun inşallah...

    Ben size değil daha iyisini hak edenler için yazıyorum, hemen üstünüze alınmayın. Ayrıca dilimi hepinizden çok seviyorum, onu kirletmenizi istemiyorum.
    Birader ben seninle insan gibi konuşurken amacın ne diye sorarken senin bana ettiğin bu hakaretler ne bana ne senin yamalarından önce saygı gelir hoş görü gelir ben bunlar bahsediyorum sense kalkmış aç gözlüsün diyorsun bi yazdıklarımı anla ondan sonra cevap ver.

    Benim amacım ayrımcılık olmasın insanın beyni var idrak etsin kullansın zaten zamanla (ne ekersen onu biçersin) kim daha faydalı/ zararlı ortaya çıkar ama bu özveriyle olur bir şeyler yazıp birilerine hakaret ederek kendine bakmayıp başkalarına akıl vererek olmaz.

    Burda kilit sizin gibi kaliteli çevirmenlerdir siz insanlara insan gibi konuşanlara sırtınızı dönerseniz bu sektörde her yol denenir sonuçta bir çıkış yolu bulunur.

    Burda daha fazla yazardım ama senin gibi ağzı bulaşık suyu gibi kokanlara değmiyor be!
    Çevirilerini paylaşma daha öncede yazdım senin kararın saygı duyuyorum ama çıkıp her konuda sitem edip akıl verme millete derdin neyse açık açık yaz insanlar anlasın kırılan bir kalp varsa tamir edilsin karşılıklı gönül alınsın.




  • Ayrı bir bölüm altında toplanmalı.
  • ayrıca şaşırdım forum nasıl böyle bir şeye dahil olup oylama yaptırıyor burası paralı alış veriş forumumu herkese açık paylaşım formu bunu nasıl engeler çevirmenler ile gizli antlaşmanızmı var o zaman bu forumda yavaş yavaş paylaşımlar bitsin
  • quote:

    Orijinalden alıntı: brokenwings

    ayrıca şaşırdım forum nasıl böyle bir şeye dahil olup oylama yaptırıyor burası paralı alış veriş forumumu herkese açık paylaşım formu bunu nasıl engeler çevirmenler ile gizli antlaşmanızmı var o zaman bu forumda yavaş yavaş paylaşımlar bitsin
    %100 katılıyorum para teklif etmişler heralde oylama yaptıkları şeye bak halka açık zararsız paylaşımları kaldıracaklarmış vay vay sayın seyirciler.
  • Translate çeviri hiç kullanılabilir mi Allah aşkına?

    Baktığımız zaman oyunlar günümüzün edebi eserleridir. Çoğunda anlatılan geniş bir evren, olay örgüsü, önceki sonraki oyunlara göndermeler vb. pek çok unsur vardır. Eğer translate yamalar kullanılırsa bu unsurları almamız ne kadar mümkün olabilir ki? İngilizce bilip Türkçe'ye doğru düzgün uyarlayamayan arkadaşların yaptığı yamalar bile çok büyük bir hüsran olurken, translate ile çeviri yapmak ne kadar sağlıklı olabilir? Misal; ard arda gelen iki diyaloğun çevirisinde translate google iki cümlenin birbirinin ardılı olduğunu fark etmez ve kafasına göre çevirir. Ama iki cümle birbirinin ardılı olduğunda ortada bir laf sokma, espri, hatta bazen kafiye bile olabiliyor. İki cümlede bile tüm konuşmayı batıran translate google, koskoca oyundaki olay örgüsünün anlaşılmasına ne kadar hizmet edebilir? Hikayesi ile insanı büyüleyen ve yurt dışında ödülden ödüle koşan oyunları, hikayesini anlamayı imkansız kılan çevirilerle oynamak tek kelimeyle hüsran olur. Tam olarak anlayamadıktan sonra İngilizce oyna daha iyi. En azından ingilizceni geliştirmeye teşvik eder.

    Ha, "nasıl olsa translate çeviri diye yazıyorlar, istemeyen indirmez" diyen arkadaşlar için de şunu belirtmeliyim ki, çevirmenler için çok güzel olabilir. Kaliteli çeviriler değere binebilir. Yapılan işlerin kalitesi ortaya çıkabilir. Olayı bilen dört elle sarılabilir düzgün çevirenlere. Böyle bir ihtimal var ama gel gelelim, tam tersi bir ihtimal daha çok mümkün. Düşünsenize, yamalarla ilgili mükemmel bir kirlilik olur. Kaliteli yamalara ulaşmak zorlaşır. Çoğu insan translate çeviri ile oyunu oynadıktan sonra, aynı oyunun düzgün çevirisi çıkınca bunu fark etmez. Kaliteli yama 10.000 kişiye ulaşacakken, sadece kaliteyi bekleyen 1000 kişiye ulaşır, diğer 9000 kişi zaten oynamıştım diye boş verir. Hem çevirmenin emeğini halka ulaştırması engellendi, hem oyuncular kalitesiz bir yamayla saçma sapan cümleleri anlamaya çalıştı, hem oyunu çoğu insan beğenmedi, hem eşya isimleri 50 yerde 50 farklı şekilde çevrildi, hem oyun çevirilerine talep düştü, hem de aylarca uğraşılmış yamaları indiren çok az insan kaldı... Saymakla bitmez bunlar. Uzun vadede zarar büyük.

    Düşünsenize Yüzüklerin Efendisi filmi için öyle bir çeviri yapmışlar ki ring geçen yerlerde şu kelimelerden herhangi biri rastgele kullanılıyor:
    halka, yüzük, zil sesi, çember, çalma sesi, çete, hale, telefon sesi, çan sesi, izlenim, ayla, pist, bahis oynanan yer, kartel, tröst, klik, çıkar grubu, etki, gösteri alanı, çalmak, çevrelemek, kuşatmak, etrafını sarmak, çınlatmak, şıngırdamak, daire içine almak, çembere almak, halka geçirmek, yüzük takmak, halka biçiminde doğramak
    İzleyen "Bu filmi yapanın da, çevirenin de, ödülü verenin de, gidip izleyenin de..." diye bir saydırmaya başlar ki aman yarappi...

    Ben mesela ilerde X oyununu çevirirken biri çıkıp X oyununun translate yamasını çıkartsa kafayı yerim. Çeviri bittiğinde X oyununu ben çevirdim dediğimde, translate yamayla oynamış birisi benim yamamı, kendi kullandığı translate yama zannedip "iğrenç bir çeviriydi" dese açık söylüyorum olay çıkartırım. Hayır kendi emeğim eleştirildiğinde başım gözüm üstüme, her türlü eleştiriye açığım. Ama böyle bir durumda çok pis bilenirim.

    Neyse, bu liste uzar gider. Ama yararlı tek bir özellik bile göremiyorum.



    < Bu mesaj bu kişi tarafından değiştirildi Sarkis.Kısaohanyan -- 17 Haziran 2018; 14:3:37 >




  • 
Sayfa: 12345
Sayfaya Git
Git
sonraki
- x
Bildirim
mesajınız kopyalandı (ctrl+v) yapıştırmak istediğiniz yere yapıştırabilirsiniz.