Şimdi Ara

Gönüllü oyun çevirmenliğinin Anonymous Çeviri tarafından öldürülmesi! (5. sayfa)

Bu Konudaki Kullanıcılar:
3 Misafir - 3 Masaüstü
5 sn
184
Cevap
0
Favori
15.821
Tıklama
Daha Fazla
İstatistik
  • Konu İstatistikleri Yükleniyor
49 oy
Öne Çıkar
Sayfa: önceki 34567
Sayfaya Git
Git
sonraki
Giriş
Mesaj
  • Mr. 3D Waffle kullanıcısına yanıt
    Sonuç olarak oyun onu üreten şirketin malı dolayısıyla biz sorun var mı yok mu konuda karar veremeyiz. Lüks tüketimine zararı tüketim arasındaki çizginin giderek incelmesi hususunda size katılıyorum fakat bilgisayar oyunu oynamak halen lüks tüketim. Olur da bahsettiğiniz tarzda bir kanun onaylanırsa şirketlerin Türkiye'ye herhangi bir şekilde oyun çıkartmaması söz konusu olacaktır çünkü zaten kar edemeyecekler Türkiye'de.

    < Bu ileti Android uygulamasından atıldı >
  • Disko elysiumu Türkçe'ye çeviren ekip arasında bir arkadaşım var mesela. Çeviri tamamen yasal oyunun işte dağıtıcısı veya üreticisi artık nasıl işliyorsa onlar yaptırıyor çeviriye yapan da bir şirket ve resmi olarak işte steam'de çıkacak bu çeviri ve Hani oyunun nasıl bir oyun olduğu hakkında bilginiz varsa zaten aşağı yukarı ne kadar zor bir iş olduğunu tahmin edersiniz. Bu iş neticesinde bu bahsettiğim arkadaşımın kazandığı toplam parayı size söylesem lanet olsun dersiniz. Bütçenin düşüklüğünü yegane sebebi oyunun dağıtıcısının Türkiye'den hiçbir kar beklentisi olmaması. Bunun da sebebi ülkemizdeki bilgisayar yazılımı kullanıcılarının yazılım hırsızlığını hırsızlık olarak görmemeleri. Bu çeviri piyasaya çıktığında oynayan insanların %90'ı torrent'ten indirip oynayacaklar. Bundan bu kadar emin konuşabilmemin sebebi witcher 3 oyununun Türkiye satış rakamları.



    < Bu mesaj bu kişi tarafından değiştirildi AREryilmaz -- 21 Ağustos 2022; 0:15:46 >
    < Bu ileti Android uygulamasından atıldı >




  • Bu arada mesajları telefona konuşarak dikte ettirttim muhtemelen bir sürü hata var

    < Bu ileti Android uygulamasından atıldı >
  • AREryilmaz kullanıcısına yanıt
    Kendi ideolojik düşüncemi söyledim sadece yasal bir açıklamada bulabilecek pozisyonda değilim zaten. Oyunlara en azından Türkçe altyazı eklemeyi zorunlu kılmak konusuna gelecek olursak, ben tercümenin oyun şirketlerine büyük bir yük olacağını düşünüyorum hatta gelirlerinin artmasına bile yardımcı olabilir.

    < Bu ileti Android uygulamasından atıldı >
  • Mr. 3D Waffle kullanıcısına yanıt
    Sektöre yabancı olduğunuz için bu şekilde düşünüyorsunuz bir oyunun dil seçeneği olabilecek cinsten bir çevirinin yapılması çok pahalı bir iş öyle ucuz bir şey değil

    < Bu ileti Android uygulamasından atıldı >
  • AREryilmaz kullanıcısına yanıt
    Durum böyle ise zaten bir çözüm biz üretemeyiz zaten. Korsan içerik tüketmeyin bilincini yaymak batan gemide, lütfen hırsızlık yapmayın bu çok yanlış demek gibi bir şey oluyor. Ha bu demek değil ki bu hep böyle olmak zorunda ben çoğu insanın aksine halkımıza çağdaş ideolojileri yakistiran biriyim ilerde ekonomik sartlar duzelirse eger pek tabii bu bilinç yayılsın.

    < Bu ileti Android uygulamasından atıldı >
  • AREryilmaz kullanıcısına yanıt
    Doğru açıkça konuşmak gerekirse tam zamanlı olarak resmi (askeri) belge çevirisi yaptığım için biraz da oyun cevirilerini basit şeyler olarak görüyorum (sadece raw çeviri düzeyinde).

    < Bu ileti Android uygulamasından atıldı >
  • Mr. 3D Waffle kullanıcısına yanıt
    Oyununa bagli. Dublaj ve alt yazı çevirisinde de aslında aynı durum söz konusu yani bazı filmler bazı diziler çok basit olmakla birlikte bazıları Hani gerçekten çok böyle işte kelime oyunları yapan ne bileyim derin manalar taşıyan sözler içeren şeyler olabiliyorlar dolayısıyla bunların da yani kaynak metinde amaçlanan şey göz önünde bulundurularak çevrilmeleri gerekiyor ve bu çoğu tercümanın harcı değil. Bu işi yapabilecek adamlar da iyi para istiyorlar hakları e bunun işte terminoloji birliğinin sağlanması var, bazen terminoloji üretilmesi bile söz konusu olabiliyor yani hakikaten kapsamlı ve Zor işler bunlar.

    < Bu ileti Android uygulamasından atıldı >
  • Ne bedavacı insanlarsınız ya.

    < Bu ileti iOS uygulamasından atıldı >
  • Kendi adıma konuşuyorum: Kimseyi zan altında bırakmıyorum ve yargılamıyorum:


    ''1 milyon kelimelik bir oyunu bedavaya çevirecek birilerini arıyorsam, ben dünyanın en yüzsüz ve arsız vede beleşçi insanıyım'


    Bu bakış açısıyla yaklaşıyorum ve gönüllü çeviri veya ücretli çeviri hiç bir ayrım yapmam. Çevirmenlerin tercihlerine saygı duyarım. Çevirmenler yapmış oldukları yamaları ücretli olarak satmak istiyorlarsa seve seve ücret öderim. Benim prensiplerime göre zaten tüm çevirmenler ücreti hakediyorlar. Hatta istemeseler bile. Oyun oynamak lüks bir şeydir ve sırf benim lüksüm için adamlar aylarını harcıyorlar. Ücret istemelerinde bu yüzden bir sakınca yok. Anlamayan varsa tekrar bir özet geçeyim; 'Satın alınamayacak tek şey zaman ve bu degerli şeyi çevirmenler bizim oyun lüksümüz için harcıyorlar. Bu yüzden ücret istemelerinde bir sakınca benim prensiplerime göre yoktur.'




    < Bu mesaj bu kişi tarafından değiştirildi harunefetr -- 21 Ağustos 2022; 2:8:31 >




  • Çeviri dediğiniz şey gönüllü de yapılır parayla da. Yeter ki translate mıçmığı bir çeviri olmasın. Düzgün çeviri yapıp paralı ya da parasız her iki gruba da saygılıyım. Önemli olan türkçe olması.

    < Bu ileti mobil sürüm kullanılarak atıldı >
  • Ne ücretsiz çevirene, ne de ücretli çevirene laf edecek konumda değilim. İşini hakkıyla yaptıktan sonra, iki taraf da saygıyı hak eder. Sırf yamaya ücretsiz ulaşamıyorum diye, zaten bir elin parmağını geçmeyen çeviri gruplarını şikayet etmek, size ücretsiz yama değil, ortada yaması olmayan oyun kazandırır. Şu konuyu görünce Anonymous'a üye olasım geldi. Bu aralar Assassin's Creed'e sardığım için Animus Çeviri'ye abone olacaktım ama, onlar da faaliyetlerini sonlandırma kararı almış. Mecburen yamalarını yayınlamalarını bekliyorum. Kısacası isteyen gönüllü yapar, isteyen ücretli yapar Çevrilen milyon tane kelime var, emek var. Güzel bir abonelik sistemi olduktan sonra (Animus'un biraz sıkıntılıymış galiba) ayda 35 lira verilir. Her gün bir paket sigaraya 30TL versen, haftada 210TL yapıyor. Aylık 35TL para değil şu devirde.




    < Bu mesaj bu kişi tarafından değiştirildi Ambarad -- 21 Ağustos 2022; 3:11:9 >
  • Mesutzgvn M kullanıcısına yanıt
    Piyasadaki yazili cevirilerin neredeyse tamami artik makine cevirisi + post edit. Translate micmigi artik hayatinizin icinde, isteseniz de istemeseniz de.

    < Bu ileti Android uygulamasından atıldı >
  • Parayla satacaklar ise sacma sapan espriler eklemesinler oyuna sadik kalsinlar. Bence parayla satilmamali gerci ama...

    < Bu ileti Android uygulamasından atıldı >
  • Anonymous'u destekliyorum

  • Hayır kardeşim Ne Anonymous denilen grup Nede translate çeviri yapan kişiler bu tür gönüllü işlerinin bitmesine sebep oldu


    Asıl sorun ülke şartları, Ülke öyle bir geriledi ki artık hiç kimse ne hobileriyle ne kendini geliştirmek istediği farklı bir alanla ilgilenemez oldu

    yada bu tür zaman ayırdı şeyleri ciddi manada azalttı


    Kimi ekonomik çıkmazda, Kimi Ay sonunu ucu ucuna getiriyor, Kimine üç beş bir şey kalıyor ben bu kalanla ne yapabilirim ki derdinde


    Bu tür sorunlar o denli uzun zamandır devam ediyor ki insanlar artık bunalımda, çıkmazda


    Bu durumda doğal olarak insanlar Yaşam mücadelesi dışında hiç bir şey üretemez duruma geliyor


    Şuan ki şartlar altında şu şekilde düşünmekte çok doğal: İnsanlar para kazanamadığı şeye neden saatlerini versin.


    Ama normal şartlarda Hobi böyle bir şey değil zaten, İnsanlar hobileri için gerekirse para verir, Gerekirse saatlerce para kazanmadan zaman geçirir, Çünkü keyif alıyorlar.

    Kimisi şanslıdır hobisini yaparken para kazanır orası ayrı :)

    Veya kimisi ben bu bilgi birikimim ile bu oyunun çevirisinin altından kalkabilir miyim diye Kendine yeterlilik testi bile yapabilir.


    Eskiden yapılan gönüllü çeviriler oldukça güzeldi çünkü insanlar rahatlıkla Hobilerini yapabiliyor veya kendini geliştirmek istediği alanla ekstra çalışmalar yapabiliyordu.

    Aynı zamanda belki Resmi çeviri grubu olma hayalleri vardı.


    Bu şartlar altında biz oyuncular(Bizde azalıyoruz) olarak elimizde sadece translate veya yapımcı firmanın Resmi çıkaracağı çevirilere kaldık.


    Bu tür çeviriler üzerinden bu şekilde para kazanmak bence doğru değil ama burası Türkiye.





  • Bu çevirmenlik işi niye bu kadar eleştiriliyor anlamıyorum.




    < Bu mesaj bu kişi tarafından değiştirildi sniper23 -- 21 Ağustos 2022; 11:44:40 >
  • Amcamın oğlu, milleti suçlayan başlık açacağına git kendin çeviri yap ozaman

    < Bu ileti mini sürüm kullanılarak atıldı >
  • Benim anlamadiğim gönüllü ceviri yapanlar neden rahatsiz ki?


    Şuan türkçe ceviri yapiliyor mu? yapiliyor.

    Kimin yaptigi neden nasil yaptigi kimin umrunda

    Önemli olan oyuncularin hizli ve kaliteli bicimde turkce ceviriye ukaşmasi değil mi?

    Gönüllü cevirmenlerinde gayesi ve çabasi amaci bunu sağlamak değil mi?

    Sonuçta para kazanmiyorlar ve bu durumdan memnun olmalari gerekir.


    < Bu ileti mobil sürüm kullanılarak atıldı >
  • Anymousun call of duty yamaları gibi görece eski oyunları gereken giderleri toplandıktan sonra ücretsiz yapmamasını doğru bulmuyorum üzücü bir şey fakat sektörü öldürenler Anymous Çeviri Ekibi değil Donanım Haber Türkçe Yama Bölümü Transletçileridir ✅🤗

    < Bu ileti mobil sürüm kullanılarak atıldı >
  • 
Sayfa: önceki 34567
Sayfaya Git
Git
sonraki
- x
Bildirim
mesajınız kopyalandı (ctrl+v) yapıştırmak istediğiniz yere yapıştırabilirsiniz.