Şimdi Ara

Forumlarda Konuşulan İngilizceyi Anlarken Çok Zorlanıyorum

Daha Fazla
Bu Konudaki Kullanıcılar: Daha Az
2 Misafir - 2 Masaüstü
5 sn
7
Cevap
0
Favori
247
Tıklama
Daha Fazla
İstatistik
  • Konu İstatistikleri Yükleniyor
0 oy
Öne Çıkar
Sayfa: 1
Giriş
Mesaj
  • yabancı forumlarda daha fazla ve detaylı bilgi bulmak mümkün. bundan dolayı genelde bu tarz forumlarda takılıyorum fakat adamların kullandıkları ingilizce çok farklı. bir kitapta yada düzgünce yazılmış cümlelerden çok farklı cümleleri var. artık bu adamlar gramer hatasımı yapıyorlar yoksa doğruluğunu önemsemeden mi yazıyorlar bilmiyorum ama gayette birbirleriyle anlaşıyor gibi görünüyorlar. bu forumlardaki yazıları okurken öylesine anlamıyorum ki, kafam otomatikman o yazılanları türkçeye çevirmeye çalışıyor. tam kafamdan türkçeye çevirme sorununu bitirdim diyorum, bu forumlarda takıldığım zaman ister istemez türkçeye çevirmeye çalışıyor kafam. sanki arka planda bir ses var ve bana bu okuduklarımın türkçesini fısıldıyor. istemsizce oluyor yani.

    bu forumlardaki yazılanları nasıl düzgünce anlarım ? kafamdan türkçeye çevirmeyi ne zaman ve nasıl durdururum ? bir fikri olan var mı ?







  • Takip

    < Bu ileti mobil sürüm kullanılarak atıldı >
  • kardeş biraz örnek verirseniz yardımcı olabilirim belki. ne gibi cümleleri anlamıyosunuz. yani bende bisürü ingilizce forumda geziyorum reddit gibi ama normal hayatta konuşmalarıyla internette yazışmaları arasında bi fark yok yani. nasıl konuşuyolarsa yazarkende aynısını yazıyolar.

    anadil ingilizce olmayan insanların gezindiği forumlara bakıyosanız gramer hatası yapıyo olabilirler o yüzden anlamıyo olabilirsiniz?? biraz örnek verinde bakalım neymiş bu anlaşılmayan cümleler. bu kadar üstükapalı genel bi soruya öyle pat diye oldu bitti cevap vermek kolay değil. söylediğiniz şeyi ben hiç görmediğim için anlayamıyorum
  • durbakalımorada D kullanıcısına yanıt
    aynen haklısın. en baştan belirtmem gerekirdi. bir kaçını yazayım:

    It’s more likely to be a issue if you’re using the beats of a ‘mid level’ hip hop producer. Those producers who are just starting out are usually happy their beat is enjoyed and getting out there, so they often won’t do anything about it.


    mesela bu cümlede "orta seviyedeki" bir hiphop prodüktörünün beatlerini kullanırsanız bunu sorun edebilirler diyor. ama sonrasında "they often won't do anything about it" diyor. e madem en başta sorun edebilir diyorsun sonra neden "bunun hakkında genellikle birşey yapmazlar" diyorsun ? burada bir anlam uyuşmazlığı var.


    you can't imagine the difficulty of what it's happening so you can listen to that 4-7 minutes MP3 track

    "4-7 dakikalık bir mp3 parçayı dinlerken onun aşamalarının zorluğunu tahmin bile edemezsin" tarzı birşey söylemeye çalışıyor sanırın. ma happening'tten sonraki "so you can listen to that" ve sonrasındaki kısım bende kopuyor.

    özellikle "that, so" gibi kelimeleri çok fazla kullanıyorlar. ve en çok kafamı karıştıran noktalar genellikle bu kelimelerin fazlasıyla kullanıldığı cümleler oluyor. ve ingilizce yazıları okuduğum zaman cümle bütünlüğü oluşturmak açısından hangi noktalarda durmam gerektiğini bilmiyorum. çünkü bu adamlar neredeyse nokta birgül kullanmadan yazıyorlar. ha bizde öyle yazıyoruz. ama kendi dilimize alışık olduğumuz için nerede durmamız gerektiğini biliyoruz ve bundan dolayı anlamlı cümleler olarak algılayabiliyoruz okuduklarımızı. ama bu ingilizcede nerede durulur, hareket edilir kafamı karıştırıyor.



    < Bu mesaj bu kişi tarafından değiştirildi postapocalypticCOW -- 9 Nisan 2018; 17:8:14 >




  • ilk başta 'mid level' demiş yani orta seviyede. ama diğer cümlede 'who are just starting out' diyo yani yeni başlayanlar, yani başlangıç seviyesinde. farklı kişilerden bahsediyo

    you can't imagine the difficulty of what it's happening so you can listen to that 4-7 minutes MP3 track *** bu cümle anadili ingilizce olmayan biri tarafından yazılmış kardeş. neresinden tutsan elinde kalıyor. ne dediği biraz anlaşılıyor ama. 'sen o 4-7 dakkalık şarkıyı dinleyebil diye ne kadar zorluklardan geçildiğini hayal bile edemezsin' gibi bi şey demeye çalışmış ama becerememiş, batırmış. anlamaman normal. 'you can't imagine the hoops these people go through just so you can listen to a 4-7 minute long track' gibi bişey demesi lazımdı

    o ikinci cümleyi googleda arattım facebookta yazılmış galiba. facebook internetin lağımıdır çöplüğüdür. oralarda yanlış ingilizceyle konuşanlara çok rastlarsınız. insanların düzgün ingilizce bilip yazdığı forumlarda gezinin. reddit bu konuda çok iyi. çoğunluk amerikan. geri kalanlarda iyi ingilizce bilen avrupalılar. herkes gramer kurallarına uyup yazıyo. böyle saçma cümlelerle karşılaşmazsınız karşılaşmayıncada anlamanız kolaylaşır




  • durbakalımorada D kullanıcısına yanıt
    özellikle o "mid level" olayını anlamamıştım bu adam ne diyor diyordum kendi kendime. ama oradaki who takısının "gerçekten" hangi anlamda kullanıldığını sayende gördüm teşekkür ederim. reddit tavsiyesi içinde teşekkürler artık oraya mesken kuracağım
  • 
Sayfa: 1
- x
Bildirim
mesajınız kopyalandı (ctrl+v) yapıştırmak istediğiniz yere yapıştırabilirsiniz.