Şifremi/Kullanıcı Adımı Unuttum
Bağlan Google+ ile Bağlan Facebook ile Bağlan
Şimdi Ara

dublajlı mı? dublajsız mı?

Daha Fazla
Bu Konudaki Kullanıcılar: Daha Az
2 Misafir Kullanıcı, 2 Masaüstü Kullanıcı
40
Cevap
0
Favori
558
Tıklama
Cevapla
Tüm Forumlar >> Sinema - Dizi - Televizyon - Müzik - Kitap >> Sinema >> dublajlı mı? dublajsız mı?
Sayfaya Git:
Sayfa:
Giriş
Mesaj
  • Yarbay
    3179 Mesaj
    kesinlikle orjinal dilinde izlenmsi lazım bence..kadro iyi de olsa orjinalindeki duygular yok gibi gelio bana
    |
    |
    _____________________________
  • Teğmen
    135 Mesaj
    quote:

    Orjinalden alıntı: Melik

    kesinlikle altyazı, çünkü moviemax'de mesela her oyuncuyu aynı adam seslendiriyor...
    Erkek Olunca normal, Kadın Olunca Ince Ses, Çocuk'dada aynı...

    hele böyle How High gibi Zenci filimlerinde Dublaj çok kötü oluyo...


    aynen Böyle:

    How High:

    Method Man: ''Fuck You !!!''
    Dublajör: Canın Cehemme !

    Redman: ''Fuck You Nigga !!!''
    Dublajör: Canın Cehemme Dostum !

    Bad Boyz II:

    Will Smith: ''We Ride Together, We Die Together...''
    Dublajör: ''Beraber Ata Bineriz, Beraber Ölürüz...''

    tabi bazen altyazılar da komik olmuyor değil, örneğin Scarface Anniversary DVD'sinde...
    Tam Hatırlamıyorum ama böyle şeyler vardı;

    Tony Montana: I'm Gonna Stick your head in ya ass !
    Dublajör: O Kafamı Koparıp, Gö*üne sokucam, A**na Koyduğum Çocuğu !!!



    Bu Arada Seslendiren heriflere Dublajör mü diyoruz ?


    Nasıl futbol oyuncularına futbolör ya da gitar çalanlara gitarör demiyorsak, dublaj sanatçılarına da
    dublajör demiyoruz. Dublaj sanatçısı ya da dublajcı diyoruz Türkçe'de. Bu arada çok sağol arkadaşım valla çok güldüm
    |
    |
    _____________________________
    . I'm the Lizardking i can do anything




  • Süresiz olarak uzaklaştırıldı.
    bazı anlar vardır filmi orjinal islemezseniz bi halta benzemez...

    pulp fiction da olsun, gladiator deki can alıcı sahnelerdeki replikler olsun...
    orjinal izlemedikten sonra o havayı yakalayamassınız...
    |
    |
    _____________________________
    Asus A8n Sli Deluxe / Amd64 3000+ 939s / Samsung 160Gb Sata / TT V1000a Xaser-III / TT 480W Pure Power / Inno Tornado 6600 / Lg 1750S / Asus DVD-RW / 512X2 500Mhz Adata Vitesse

    eski nick manyetico
    Benim yaradılışımda bir fevkalâdelik varsa, o da Türk olarak dünyaya gelmemdir.
    Mustafa Kemal

  • Yüzbaşı
    677 Mesaj
    quote:

    Orjinalden alıntı: freedom_warrior

    dublaj ne kadar iyi olursa olsun orjinalin yerini tutamaz



    sonuna kadar katılıyorum
    |
    |
    _____________________________
    Siyahın Zindan oLsun.. Beyazın AydınLık.. Herkese Nasip oLmaz BEŞİKTAŞLILIK

    CANON EOS 600D KULLANICILARI KULÜBÜ
  • Yarbay
    4126 Mesaj
    ne kadar iyi olursa olsun dublaj altyazının yerini tutamaz
    bi arkadaş yüzüklerin efendisi demiş ama yüzüklerin efendisi dublajı çok kalitelide olsa orjinalinin yerini tutamıyor
    sizce gandalf ın orjinal sesi mi daha güzel yoksa Türkçe seslendirilmiş sesi mi?
    ayrıca legolas ın sesi orjinalde mükemmel bi tona sahipken dublajda kötü seslendirilmiş
    |
    |
    _____________________________
    Simone...
  • Binbaşı
    1988 Mesaj
    quote:

    Orjinalden alıntı: Sanctus Diavolos

    ne kadar iyi olursa olsun dublaj altyazının yerini tutamaz
    bi arkadaş yüzüklerin efendisi demiş ama yüzüklerin efendisi dublajı çok kalitelide olsa orjinalinin yerini tutamıyor
    sizce gandalf ın orjinal sesi mi daha güzel yoksa Türkçe seslendirilmiş sesi mi?
    ayrıca legolas ın sesi orjinalde mükemmel bi tona sahipken dublajda kötü seslendirilmiş


    köprüdeki (madendeki) iblise "YOU SHALL NOT PASS !!" diye bağırışını orjinal ve dublaj olarak mümkünse ikisinde de ses açık bir daha izleyin derim..

    her filmin orjinal sesli halini tercih ederim, dialoglarda izleyiciye uyandırmak istenilen hisler, duygular ve ruh ne kadar başarılı çevrilirse çevrilsin eksik kalır hep..
    |
    |
    _____________________________
  • Yarbay
    4126 Mesaj
    quote:

    Orjinalden alıntı: NeRoBiAnCo

    quote:

    Orjinalden alıntı: Sanctus Diavolos

    ne kadar iyi olursa olsun dublaj altyazının yerini tutamaz
    bi arkadaş yüzüklerin efendisi demiş ama yüzüklerin efendisi dublajı çok kalitelide olsa orjinalinin yerini tutamıyor
    sizce gandalf ın orjinal sesi mi daha güzel yoksa Türkçe seslendirilmiş sesi mi?
    ayrıca legolas ın sesi orjinalde mükemmel bi tona sahipken dublajda kötü seslendirilmiş


    köprüdeki (madendeki) iblise "YOU SHALL NOT PASS !!" diye bağırışını orjinal ve dublaj olarak mümkünse ikisinde de ses açık bir daha izleyin derim..

    her filmin orjinal sesli halini tercih ederim, dialoglarda izleyiciye uyandırmak istenilen hisler, duygular ve ruh ne kadar başarılı çevrilirse çevrilsin eksik kalır hep..



    çok haklısın
    yüzüklerin efendisi nin orjinali seslendirilmiş halini ilk iki kule de izlemiştim
    hatırlarsınız filmin başlarında legolas gimli ye "come gimli" diyor,bende o sahneyi bi orjinal bi de dublajlı izlemenizi tavsiye ediyorum.orjinalde ne kadar mükemmel dublajda ne kadar düz ve yapmacık oldugunu anlayacaksınız
    sadece yüzüklerin efendisi filminden bi sürü örnek cıkarabiliriz bu şekilde,kesinlikle orjinal izlenmeli
    |
    |
    _____________________________
    Simone...




  • Yarbay
    3003 Mesaj
    Ben herzaman altyazı diyorum filmi dublajla izlemek bence çok saçma bişey orj dilindeki oyuncuların seslerini duyamamak ve kesik efektlerle film izlemektense hiç izlemem daha iyi..
    |
    |
    _____________________________
  • Yüzbaşı
    373 Mesaj
    tercihim iyi bir ses sistemine sahip salonda filmin altyazılı olması,ama animasyon filmlerinde harika dublaj yapıyor bizimkiler oda ayrı konu ( bkz buz devri,kayıp balık nemo,canavarlar )
    |
    |
    _____________________________

    Bazen Sevinç Bazen Keder BEŞİKTAŞLI Olmak Yeter
  • Yüzbaşı
    953 Mesaj
    altyazılı olunca daha iyi..
    |
    |
  • Yarbay
    2940 Mesaj
    ne tv de izlerim nede dublaj lı izlerim yaşasın DIVX
    |
    |
    _____________________________
    Tuscani & Chopper Motor & Plasma TV
  • Yüzbaşı
    570 Mesaj
    Kesinlikle orjinal seslendirmeyi tercih ederim.
    |
    |
    _____________________________
  • Yarbay
    2036 Mesaj
    tabikide orjinali daha iyidir ama.bazı filmlerin dublaji orjinalinden bile iyi oluyor bunlar istisna tabi..
    |
    |
    _____________________________
  • Yarbay
    2039 Mesaj
    kesinlikle altyazılı.orjinal sesleri isterim
    |
    |
    _____________________________
  • Binbaşı
    1826 Mesaj
    orjinal dilinde ve altyazılı tercih ederim
    |
    |
    _____________________________

    AMD PHENOM II X4 925 @3GHZ l MSI 870A-G54 l FEEL HURRICANE II l 4 GB GEIL DDR3 1600 ECO + 4GB HI-LEVEL DDR3 1600 l HIGHPOWER 500Watt l 768MB PALIT GTX460 675/1800@750/1800 l 2x500GB Seagate Barracuda 12 SATA3 - RAID 0 l BENQ DW1640 DVD-RW l AOC F22S 22' 1920x1080 l
    .:::Creative AUDIGY + LOGİTECH X530 5.1:::.
  • Yüzbaşı
    606 Mesaj
    quote:

    Orjinalden alıntı: marlo

    orjinal dilinde ve altyazılı tercih ederim


    HErşeyin aslı makbuldur tabiki orjinal......... dublajda ses kalitesinde inanılmaz bı düşüklük gözlenıyo



    < Bu mesaj bu kişi tarafından değiştirildi habader -- 27 Mart 2006; 15:26:46 >
    |
    |
    _____________________________




  • Binbaşı
    1532 Mesaj
    Dublajsız--------Orjinal!
    |
    |
    _____________________________
    Galerim - Brazil Gallery
    Senior Character Artist (3D)
    Bioware Corp- Art Department since 2007.
    "Orionflame Gallery"
  • Yüzbaşı
    350 Mesaj
    dublajı yapan kim ona göre değişir. çetin tekindor, rüştü asyalı, sezai aydın gibi baba sanatçılar seslendirmişse dublaj.
    |
    |
    _____________________________
  • Yarbay
    7105 Mesaj
    başka bir noktaya değinmekte fayda var;

    vizyonda olan filmleri sinemadan çekip vcd ile kiraladıkları zaman, çok kalitesiz bir alt-yazı uygulaması oluyor genellikle..
    yani ingilizce bilenlerin anlayabileceği bir durum.. adam birşey söylüyor, altyazı da alakasız birşey yazıyor çünkü çeviren anlamadan çeviriyor.. bunun gibi binlerce örneğe denk geldim.. altyazılar çoğu zaman kafadan sallamasyon oluyor.. haliyle sadece altyazıyı okuyanlar birşey anlamadan okuyup geçiyor
    |
    |
    _____________________________
    ZoR oLDuĞu iÇiN YaPMaYa CeSaReT eDeMeDiĞiMiZ ŞeYLeR, aSLıNDa YaPMaYa CeSaReT eDeMeDiĞiMiZ iÇiN ZoRDuR..
  • Çavuş
    65 Mesaj
    dublajsız herzaman tercıhımdır.cunkı dublaj yapılınca efektlarde azalma oluyor.
    |
    |
    _____________________________
HızlıCevap
Sayfaya Git:
Sayfa:
Reklamlar
Masal
üniversite
Veri Merkezi;Metro Ethernet;Cloud Sunucu
google reklamları
Bu sayfanın
Mobil sürümü
Mini Sürümü

BR4
0,328
1.2.165

Reklamlar
- x
Bildirim
mesajınız kopyalandı (ctrl+v) yapıştırmak istediğiniz yere yapıştırabilirsiniz.