Şimdi Ara

dublajlı mı? dublajsız mı?

Daha Fazla
Bu Konudaki Kullanıcılar: Daha Az
1 Misafir - 1 Masaüstü
5 sn
42
Cevap
0
Favori
712
Tıklama
Daha Fazla
İstatistik
  • Konu İstatistikleri Yükleniyor
0 oy
Öne Çıkar
Sayfa: 123
Sayfaya Git
Git
sonraki
Giriş
Mesaj
  • hangisini tercih edersiniz

    hoşuma giden alt dublajsız ama yerine göre de dublajlı isterim



  • Eger Sungun Babacan,Yekta Kopan,Murat Şen gibi isimler seslendirmişse başım üzerine,bir kaç tane de sayamadıgım iyi düblaj sanatçıları var.Onlar harici ise altyazı.
  • Dplanet saolsun hem dublajlı hem de altyazılı divx indiriyoruz çok şükür...
    Benimseçimime gelince ben ağır filmlerde altyazılı izliyorum...Çünkü ses tonu önem kazanıyor...Sabun köpüğü filmleri ise zaman zaman dublajlı izliyorum.. %90 orjinal dilinde izlediğimi belirtmeliyim..
  • altyazı
  • Tabii ki altyazılı ancak mükemmel dublajlanmış filmler de var...
  • Altyazılı izlemeyi tercih ederim.

    Ama Yüzüklerin Efendisi'ni dublajlı izlemeyi tercih ederim.Seslendiren kadrodan kadroya değişiyor..
  • kesinlikle altyazı, çünkü moviemax'de mesela her oyuncuyu aynı adam seslendiriyor...
    Erkek Olunca normal, Kadın Olunca Ince Ses, Çocuk'dada aynı...

    hele böyle How High gibi Zenci filimlerinde Dublaj çok kötü oluyo...


    aynen Böyle:

    How High:

    Method Man: ''Fuck You !!!''
    Dublajör: Canın Cehemme !

    Redman: ''Fuck You Nigga !!!''
    Dublajör: Canın Cehemme Dostum !

    Bad Boyz II:

    Will Smith: ''We Ride Together, We Die Together...''
    Dublajör: ''Beraber Ata Bineriz, Beraber Ölürüz...''

    tabi bazen altyazılar da komik olmuyor değil, örneğin Scarface Anniversary DVD'sinde...
    Tam Hatırlamıyorum ama böyle şeyler vardı;

    Tony Montana: I'm Gonna Stick your head in ya ass !
    Dublajör: O Kafamı Koparıp, Gö*üne sokucam, A**na Koyduğum Çocuğu !!!



    Bu Arada Seslendiren heriflere Dublajör mü diyoruz ?



    < Bu mesaj bu kişi tarafından değiştirildi Melik -- 19 Mart 2006; 9:52:19 >




  • altyazılı da olabilir dublaj lı da tercihimdir...
  • dublaj ne kadar iyi olursa olsun orjinalin yerini tutamaz
  • kesinlikle altyazılı, çünkü filmin arka sesleride çok önemli bazen dublajda bu kayboluyo
  • kesinlikle alt yazı tercihimdir.

    Hatta filmleri tamamen anlamasam alt yazı da olmasa
  • alt yazı tabikide...
  • dublajsız
  • Vcd kiralayıp film izlediğim için dublajlı izlemek zorunda kalıyoruz.

    Aslında dublajı seven biriyim ama bir yıldır bazı sorunlar nedeniyle hep aynı kişiler dublaj yapıyor.

    Tvde ise mecburen dublajlı izliyoruz
    .Bende sinemada altyazılı olmasından yanayım.

    Bide unutmadan eğer dublaj iyi yapılırsa arka seslerde hiçbir kayıp olmuyor.(dolby digital)
  • altyazı tabikide
  • Tabi ki orjinal sesiyle olmalı

    2 gün önce üni.mizin kongre salonunda OLD BOY oynatıldı izlemeyen arkadaşlara tavsiye etmiştim dedim gidelim ben daha önceden izlemiştim girdik filme işte filmin üzerine bizim üniden sinema kulübünden birileri dublaj yapmışlar yaw bir film bu hale istense getirilmez herhalde.İlk izleyen arkadaşlarım boş yere izlemiş gibi oldular bence.Yaw bırakın da orjinal sesleriyle izlesinler.Sinema kulübündeki dublaj yapanlara En çok yandığımda OLD BOY gibi bir filme böyle yapmış olmaları
  • Alt yazılı tabiiiki
  • Tabiki orjinal seslendirme.

    Her filmde Mehmet Ali Erbil'in sesini farklı insanlardan duymak kimin hoşuna giderki =)
  • türkiye dünyada dublaj konusunda 1 numara ama her şeye rağmen orjinali tercih ederim çünkü dublajda ses kaybı yaşanıyor,tabii çizgi filmlerde ve animasyonlarda dublaj orjinalden iyi oluyor çünkü bu konuda 1 numarayız.zaten shrek'in dublajları arasında filmin yapımcısı tarafından en iyi dublaj türkiye'ninki seçildi.
  • çok enteresan,gandalfın geçitte balroga soylediği YOU CAN NOT PASS ,lafı kesinlikle her harfine vurgulanarak soylenen ozelliklede NOT ekinin vurgulanması için yardımcı fiile dahil edilmeden soylenen cümle dublajda sadece geçemezsin şeklindedir,olacak iş midir ,bence kabul edilemez

    ve bu yazdıgım spesifik bir ornekde değildir,yuzuklerin efendisi dendiği için oradan verdim




    quote:

    Orjinalden alıntı: beckhir

    Altyazılı izlemeyi tercih ederim.

    Ama Yüzüklerin Efendisi'ni dublajlı izlemeyi tercih ederim.Seslendiren kadrodan kadroya değişiyor..
  • 
Sayfa: 123
Sayfaya Git
Git
sonraki
- x
Bildirim
mesajınız kopyalandı (ctrl+v) yapıştırmak istediğiniz yere yapıştırabilirsiniz.