Şifremi/Kullanıcı Adımı Unuttum
Bağlan Google+ ile Bağlan Facebook ile Bağlan
Şimdi Ara

dublajlı mı? dublajsız mı?

40
Cevap
0
Favori
558
Tıklama
Cevapla
Tüm Forumlar >> Sinema - Dizi - Televizyon - Müzik - Kitap >> Sinema >> dublajlı mı? dublajsız mı?
Sayfaya Git:
Sayfa:
Giriş
Mesaj
  • Yarbay
    2748 Mesaj
    hangisini tercih edersiniz

    hoşuma giden alt dublajsız ama yerine göre de dublajlı isterim



    0
    |
    |
    _____________________________
    YENİ OPEL ASTRA | Sport + Sunroof
    1.4 Turbo 140 bg Beyaz
  • Yarbay
    2458 Mesaj
    Eger Sungun Babacan,Yekta Kopan,Murat Şen gibi isimler seslendirmişse başım üzerine,bir kaç tane de sayamadıgım iyi düblaj sanatçıları var.Onlar harici ise altyazı.
    |
    |
    _____________________________
  • Yarbay
    2366 Mesaj
    Dplanet saolsun hem dublajlı hem de altyazılı divx indiriyoruz çok şükür...
    Benimseçimime gelince ben ağır filmlerde altyazılı izliyorum...Çünkü ses tonu önem kazanıyor...Sabun köpüğü filmleri ise zaman zaman dublajlı izliyorum.. %90 orjinal dilinde izlediğimi belirtmeliyim..
    |
    |
    _____________________________
    Ben Türküm!
  • Süresiz olarak uzaklaştırıldı.
    altyazı
    |
    |
    _____________________________
    Asus A8n Sli Deluxe / Amd64 3000+ 939s / Samsung 160Gb Sata / TT V1000a Xaser-III / TT 480W Pure Power / Inno Tornado 6600 / Lg 1750S / Asus DVD-RW / 512X2 500Mhz Adata Vitesse

    eski nick manyetico
    Benim yaradılışımda bir fevkalâdelik varsa, o da Türk olarak dünyaya gelmemdir.
    Mustafa Kemal

  • Yarbay
    3109 Mesaj
    Tabii ki altyazılı ancak mükemmel dublajlanmış filmler de var...
    |
    |
    _____________________________
  • Binbaşı
    1321 Mesaj
    Altyazılı izlemeyi tercih ederim.

    Ama Yüzüklerin Efendisi'ni dublajlı izlemeyi tercih ederim.Seslendiren kadrodan kadroya değişiyor..
    |
    |
    _____________________________
  • Yarbay
    2552 Mesaj
    kesinlikle altyazı, çünkü moviemax'de mesela her oyuncuyu aynı adam seslendiriyor...
    Erkek Olunca normal, Kadın Olunca Ince Ses, Çocuk'dada aynı...

    hele böyle How High gibi Zenci filimlerinde Dublaj çok kötü oluyo...


    aynen Böyle:

    How High:

    Method Man: ''Fuck You !!!''
    Dublajör: Canın Cehemme !

    Redman: ''Fuck You Nigga !!!''
    Dublajör: Canın Cehemme Dostum !

    Bad Boyz II:

    Will Smith: ''We Ride Together, We Die Together...''
    Dublajör: ''Beraber Ata Bineriz, Beraber Ölürüz...''

    tabi bazen altyazılar da komik olmuyor değil, örneğin Scarface Anniversary DVD'sinde...
    Tam Hatırlamıyorum ama böyle şeyler vardı;

    Tony Montana: I'm Gonna Stick your head in ya ass !
    Dublajör: O Kafamı Koparıp, Gö*üne sokucam, A**na Koyduğum Çocuğu !!!



    Bu Arada Seslendiren heriflere Dublajör mü diyoruz ?



    < Bu mesaj bu kişi tarafından değiştirildi Melik -- 19 Mart 2006; 9:52:19 >
    |
    |
    _____________________________




  • Binbaşı
    1978 Mesaj
    altyazılı da olabilir dublaj lı da tercihimdir...
    |
    |
    _____________________________
  • Yüzbaşı
    793 Mesaj
    dublaj ne kadar iyi olursa olsun orjinalin yerini tutamaz
    |
    |
    _____________________________
  • Yüzbaşı
    730 Mesaj
    kesinlikle altyazılı, çünkü filmin arka sesleride çok önemli bazen dublajda bu kayboluyo
    |
    |
    _____________________________
    "rybczynski was here"
  • Yüzbaşı
    575 Mesaj
    kesinlikle alt yazı tercihimdir.

    Hatta filmleri tamamen anlamasam alt yazı da olmasa
    |
    |
    _____________________________
  • Yarbay
    2159 Mesaj
    alt yazı tabikide...
    |
    |
    _____________________________
  • Yüzbaşı
    950 Mesaj
    dublajsız
    |
    |
    _____________________________
    ne garip şey şu mutluluk
    gitti mi gider
    çağırsan gelmez
    gelse de kalmaz
    kalsa da yetmez..
  • Binbaşı
    1385 Mesaj
    Vcd kiralayıp film izlediğim için dublajlı izlemek zorunda kalıyoruz.

    Aslında dublajı seven biriyim ama bir yıldır bazı sorunlar nedeniyle hep aynı kişiler dublaj yapıyor.

    Tvde ise mecburen dublajlı izliyoruz
    .Bende sinemada altyazılı olmasından yanayım.

    Bide unutmadan eğer dublaj iyi yapılırsa arka seslerde hiçbir kayıp olmuyor.(dolby digital)
    |
    |
    _____________________________
  • Yüzbaşı
    297 Mesaj
    altyazı tabikide
    |
    |
    _____________________________
  • Yüzbaşı
    814 Mesaj
    Tabi ki orjinal sesiyle olmalı

    2 gün önce üni.mizin kongre salonunda OLD BOY oynatıldı izlemeyen arkadaşlara tavsiye etmiştim dedim gidelim ben daha önceden izlemiştim girdik filme işte filmin üzerine bizim üniden sinema kulübünden birileri dublaj yapmışlar yaw bir film bu hale istense getirilmez herhalde.İlk izleyen arkadaşlarım boş yere izlemiş gibi oldular bence.Yaw bırakın da orjinal sesleriyle izlesinler.Sinema kulübündeki dublaj yapanlara En çok yandığımda OLD BOY gibi bir filme böyle yapmış olmaları
    |
    |
    _____________________________
  • Binbaşı
    1623 Mesaj
    Alt yazılı tabiiiki
    |
    |
    _____________________________
    ..::ѕαкℓαηмα gєçмιşтєη, çıкış уσк вυ ¢єнєηηєм∂єη::..
  • Binbaşı
    1987 Mesaj
    Tabiki orjinal seslendirme.

    Her filmde Mehmet Ali Erbil'in sesini farklı insanlardan duymak kimin hoşuna giderki =)
    |
    |
    _____________________________
    kurallar körleştirir.
  • Süresiz olarak uzaklaştırıldı.
    2 Not
    türkiye dünyada dublaj konusunda 1 numara ama her şeye rağmen orjinali tercih ederim çünkü dublajda ses kaybı yaşanıyor,tabii çizgi filmlerde ve animasyonlarda dublaj orjinalden iyi oluyor çünkü bu konuda 1 numarayız.zaten shrek'in dublajları arasında filmin yapımcısı tarafından en iyi dublaj türkiye'ninki seçildi.
    |
    |
    _____________________________
  • Yarbay
    2826 Mesaj
    çok enteresan,gandalfın geçitte balroga soylediği YOU CAN NOT PASS ,lafı kesinlikle her harfine vurgulanarak soylenen ozelliklede NOT ekinin vurgulanması için yardımcı fiile dahil edilmeden soylenen cümle dublajda sadece geçemezsin şeklindedir,olacak iş midir ,bence kabul edilemez

    ve bu yazdıgım spesifik bir ornekde değildir,yuzuklerin efendisi dendiği için oradan verdim




    quote:

    Orjinalden alıntı: beckhir

    Altyazılı izlemeyi tercih ederim.

    Ama Yüzüklerin Efendisi'ni dublajlı izlemeyi tercih ederim.Seslendiren kadrodan kadroya değişiyor..
    |
    |
    _____________________________
HızlıCevap
Sayfaya Git:
Sayfa:
Reklamlar
SEO
Kurumsal Web Tasarım Şirketi
Masal
haberler
Bu sayfanın
Mobil sürümü
Mini Sürümü

DHBR1
0,481
1.2.165

Reklamlar
- x
Bildirim
mesajınız kopyalandı (ctrl+v) yapıştırmak istediğiniz yere yapıştırabilirsiniz.