Şimdi Ara

Dragon Age Origins Türkçe Yamamız ÇIKMIŞTIR!!! (4. sayfa)

Bu Konudaki Kullanıcılar:
1 Misafir - 1 Masaüstü
5 sn
4.322
Cevap
23
Favori
461.873
Tıklama
Daha Fazla
İstatistik
  • Konu İstatistikleri Yükleniyor
12 oy
Öne Çıkar
Sayfa: önceki 23456
Sayfaya Git
Git
sonraki
Giriş
Mesaj
  • Bu yama bitmez.Gta4 gibi olur kalır öylece........
  • Arkadaşlar daha işe başlamadan 'Ceviri bitmez,böyle olmaz,bu şekilde olacaksa hic yapmayın' gibi mesajlar yağmaya başladı...Ben günde 10 saat işde calısan(eve gidiş-dönüş süresi bile dahil değil ve İstanbul'dayım varın siz düşünün) biriyim..Ben ne bu işten para alıyorum ne de bir getirim var...Grup da ki diğer arkadaşın dediği gibi amatörüm...Ama belli bir emek verildikten sonra yok Google Translate ile cevirmişler yok hic olmamış,yapmasaydınız daha iyi olabilirdi gibi eleştiriler olacaksa ben yokum...Ben cıkarabilirsiniz,kusura bakmayın grup da ki diğer arkadaşlar...Elbette insanlar eleştriye acık olacaktır ve olmalıdır ama ben bu kadar iş yoğunluğumun arasında sırf İngilizce bilmeyen insanlara RPG oynayabilsin diye bir işe girip sonunda böyle yorumlar alacaksam burada haksız da olsam(acıkca itiraf ediyorum) eleştriye acık değilimdir...
    Son söz ben yokum...Saygılar herkese...
  • Amatörüz biz ama eleştiriyi de hazmedemeyiz işinize gelirse diyorsanız zaten bu konuda daha çok tartışma çıkar benden söylemesi.
  • quote:

    Orijinalden alıntı: JCB

    Amatörüz biz ama eleştiriyi de hazmedemeyiz işinize gelirse diyorsanız zaten bu konuda daha çok tartışma çıkar benden söylemesi.

    Cevabım sana değildi aslında kendi adıma verilmiş bir karardı...O yüzden hazmedemeyiz değil hazmedemem diyorsanız değil diyorum olacaktı senin yazdıklarında...Cünkü ben diğer arkadaşlar adına konuşmadım,kendi adıma konuştum...Ve yukarıda ki yazımda da 'Elbette insanlar eleştriye acık olacaktır ve olmalıdır ama ben bu kadar iş yoğunluğumun arasında sırf İngilizce bilmeyen insanlara RPG oynayabilsin diye bir işe girip sonunda böyle yorumlar alacaksam burada HAKSIZ DA OLSAM(acıkca itiraf ediyorum) eleştriye acık değilimdir...' diyerek sebebimi belirttim ve haksız olabileceğimi de söyledim...
    Ben günde işe gidiş dönüş ile birlikte 12 saat calışan biriyim...Bekar oldugum icin eve gelip yemek yapmak,bulaşık yıkamak vs gibi benzeri ev işleri ile uğrasıyorum bunun üstüne...Bana günde 2-3 saat vakit kalıyor kendi bilgisayarımın başında...Bunun 1 saatini bu işe ayırıp üstüne böyle yorumlar alacaksam HAKSIZ DAHİ OLSAM bana koyar...Onun icin yolun başındayken ben bırakayım bu işi dedim kendi adıma...
    Son olarak yapacağımız işte asla ceviri programı kullanmayacaktık ve mükemmel birşey olmasa da bu ekibin 2-3 kişinin katılımı ile birlikte iyi bir iş cıkaracağını düşünüyorum...Saygılar

    Edit:Ayrıca daha işe tam başlamadan bitmez diyen insanlar var ki bu beni gercekten şaşırtıyor...Nerden biliyorsun yani bitmeyeceğini diye sormadan edemiyorum kendimi...



    < Bu mesaj bu kişi tarafından değiştirildi MeaCulpa_27 -- 29 Aralık 2009; 13:58:57 >




  • Bence Archdemon , darkspawn gibi özel isimleri çevirmeyiniz. =( (Misal Batman oyununun çevirisini yapan Venomtrk arkadasımız bu konuda cok usta o batmani yarasa adam gibi Türkçeleştirmedi ve oyundaki diğer karakterleri bence onlar orjinal kalmalı hem daha kolay ve daha kaliteli olur) Kolay gelsin.
  • Batman özel isim çünkü, tek bir şahsa söyleniyor.
    Ancak darkspawn öyle değil, asırlar boyunca devam eden değişen bir şey. Darkspawn diye tekil ve sabit birisinden bahsedilmiyor yani.

    Çevrilecekse her şey çevrilmeli. Bu oyunda oyunun adından başka çevrilmemesi gereken bir şey göremedim.
  • Archdemon'un neresi özel isim yahu ? Bir google'a baş iblis yazın bakalım...
  • quote:

    Orijinalden alıntı: Psikotrex

    Bence Archdemon , darkspawn gibi özel isimleri çevirmeyiniz. =( (Misal Batman oyununun çevirisini yapan Venomtrk arkadasımız bu konuda cok usta o batmani yarasa adam gibi Türkçeleştirmedi ve oyundaki diğer karakterleri bence onlar orjinal kalmalı hem daha kolay ve daha kaliteli olur) Kolay gelsin.


    Archdemon ve darkspawn özel isimler değil. Sadece belirli bir türe verilen isimler. Darkspawn zaten zebille var oyunda ve neredeyse iki lafta bir ismi geçmekte. Ha dersiniz ki 'karatohum' komik bir çeviri. Ancak şunu da söyleyeyim bu oyun yapımcılarının uydurduğu bir tür ismi. Başlangıçta ingilizcesi de komik geliyor insana ama bir süre sonra kullana kullana kimse yadırgamayıyor. Archdemon'da özel isim değil sıfat, DA tarihinde zaten 5 tanesi görülmüş şu ana kadar. Bence onun da çevrilmesinde bir sakınca yok. Ancak gidip de Xmen filmindeki gibi Storm karakterini Fırtına diye çevirirseniz olmaz tabi.




  • quote:

    Orijinalden alıntı: MeaCulpa_27

    Arkadaşlar daha işe başlamadan 'Ceviri bitmez,böyle olmaz,bu şekilde olacaksa hic yapmayın' gibi mesajlar yağmaya başladı...Ben günde 10 saat işde calısan(eve gidiş-dönüş süresi bile dahil değil ve İstanbul'dayım varın siz düşünün) biriyim..Ben ne bu işten para alıyorum ne de bir getirim var...Grup da ki diğer arkadaşın dediği gibi amatörüm...Ama belli bir emek verildikten sonra yok Google Translate ile cevirmişler yok hic olmamış,yapmasaydınız daha iyi olabilirdi gibi eleştiriler olacaksa ben yokum...Ben cıkarabilirsiniz,kusura bakmayın grup da ki diğer arkadaşlar...Elbette insanlar eleştriye acık olacaktır ve olmalıdır ama ben bu kadar iş yoğunluğumun arasında sırf İngilizce bilmeyen insanlara RPG oynayabilsin diye bir işe girip sonunda böyle yorumlar alacaksam burada haksız da olsam(acıkca itiraf ediyorum) eleştriye acık değilimdir...
    Son söz ben yokum...Saygılar herkese...

    Peki biz kullanıcıların beklentileri ne olacak.Mesele şu arkadaşım.Burda halka açık bir forum sitesinde bir duyuru yapıyorsunuz.Bu andan itibaren duyuruyu yaptığınız insanlara karşı bir sorumluluk altına giriyorsunuz.Yani artık insanlar sizden bu oyunun türkçe olarak yapılacağı konusunda bir beklenti içine giriyor.Durum bu.....

    Bundan önce gta4 denilen oyunda bi arkadaş çıktı yama yapacağını herkeze duyurdu.Ardından Yama bitmeden bir ön sürüm yayınladı.Tüüm insanlar beklenti içinde iken bir anda yama yarıda kaldı.Yani bu arkadaş tüm kendini bekleyen insanları bi kalemde sildi.Belki işi vardı,belki senin gibi çalışıyordu.Ama böyle bir siteye girip bu tip konularda açıklama yaparsanız,diğer sizi bekleyen insanları boşuna bekletip saygısızlık yapamazsınız.

    Ben bu konuda bir öneride bulundum.Bi kişi türkçe çalışması yapmak istiyorsa bunu hemen duyurmak yerine çeviri işlemi tamamlanmaya yakında yapabilir.



    < Bu mesaj bu kişi tarafından değiştirildi Yeniada -- 30 Aralık 2009; 18:10:10 >




  • quote:

    Orijinalden alıntı: Gokyabgu

    darkspawn - karatohum
    Archdemon - Başiblis veya Başşeytan
    blight - talan, afet, küf (aslında bunu tam karşılayacak Türkçe kelime yok)


    Aslında bu tür isimleri hiç çevirilmese daha hoş olur.Yani darkspawnı yada archdemon gibi isimleri direkt koyulmalı.Tabi bu benim kişisel düşüncem...
  • quote:

    Orijinalden alıntı: can_38

    quote:

    Orijinalden alıntı: MeaCulpa_27

    Arkadaşlar daha işe başlamadan 'Ceviri bitmez,böyle olmaz,bu şekilde olacaksa hic yapmayın' gibi mesajlar yağmaya başladı...Ben günde 10 saat işde calısan(eve gidiş-dönüş süresi bile dahil değil ve İstanbul'dayım varın siz düşünün) biriyim..Ben ne bu işten para alıyorum ne de bir getirim var...Grup da ki diğer arkadaşın dediği gibi amatörüm...Ama belli bir emek verildikten sonra yok Google Translate ile cevirmişler yok hic olmamış,yapmasaydınız daha iyi olabilirdi gibi eleştiriler olacaksa ben yokum...Ben cıkarabilirsiniz,kusura bakmayın grup da ki diğer arkadaşlar...Elbette insanlar eleştriye acık olacaktır ve olmalıdır ama ben bu kadar iş yoğunluğumun arasında sırf İngilizce bilmeyen insanlara RPG oynayabilsin diye bir işe girip sonunda böyle yorumlar alacaksam burada haksız da olsam(acıkca itiraf ediyorum) eleştriye acık değilimdir...
    Son söz ben yokum...Saygılar herkese...

    Peki biz kullanıcıların beklentileri ne olacak.Mesele şu arkadaşım.Burda halka açık bir forum sitesinde bir duyuru yapıyorsunuz.Bu andan itibaren duyuruyu yaptığınız insanlara karşı bir sorumluluk altına giriyorsunuz.Yani artık insanlar sizden bu oyunun türkçe olarak yapılacağı konusunda bir beklenti içine giriyor.Durum bu.....

    Bundan önce gta4 denilen oyunda bi arkadaş çıktı yama yapacağını herkeze duyurdu.Ardından Yama bitmeden bir ön sürüm yayınladı.Tüüm insanlar beklenti içinde iken bir anda yama yarıda kaldı.Yani bu arkadaş tüm kendini bekleyen insanları bi kalemde sildi.Belki işi vardı,belki senin gibi çalışıyordu.Ama böyle bir siteye girip bu tip konularda açıklama yaparsanız,diğer sizi bekleyen insanları boşuna bekletip saygısızlık yapamazsınız.

    Ben bu konuda bir öneride bulundum.Bi kişi türkçe çalışması yapmak istiyorsa bunu hemen duyurmak yerine çeviri işlemi tamamlanmaya yakında yapabilir.

    Bir ben böyle birşey demedim...Sadece İngilizcem kuvvetli olduğu icin ve yardım etmek vesilesi ile bu gruba girdim...İnsanlar beklenti icine girdiğinin farkındayım ama daha bütün ekip işi bıraktı diye birşey denilirse senin bu gibi bir laf etme hakkın vardır...Bu da GTA 4'e döndü bea!!! diyebilirsin o zaman...Daha insanlar bunu duyuralı kac gün oldu ki bazı kısımları 'Caneker' arkadaşımız cevirmiş bile...Muhakkak bitireceklerdir...
    Son paragrafına ise kismen katılıyorum ama 'Caneker' arkadaşımız bu işi tek başına yapmanın zor olacağını düşünmüş ki bir grup kurmak icin böyle bir başlık acma zorunluluğu hissetmiş...
    Benim tek kızdıgım nokta daha işe başlamadan GTA 4'e dönmesin denilmesi...Daha Bismillah yeni başlandı işe,calışmalar yapılıyor.beklentinin de farkındayız ama daha 'Biz bu işi bıraktık' demeden(arkadaşlar adına konuşuyorum) onlar işi bırakmış gibi davranıyorsunuz...Ben daha cok köstek olmaktan ziyade destek beklerim...Hatta gaz verilmesini beklerim acıkcası...Bu şekilde davranmanız haklı veya haksız insanların şevkini kıracaktır...Nacizane görüşüm bu şekildedir




  • Arkadaşlar çok güzel bir çalışma yapıyorusunuz gerçekten.

    Benim de nacizane bir iki eleştirim olacak. Bu tür rpg lerde en önemli şey üslubdur. O yüzden çevirinize bence 1-2 tane de türkçe düzenlemeler yapacak, fantastik diyaloglardan yada kitaplardan anlayan bir iki kişi katmanız. Böylece siz çeviriyi yaptıktan sonra bu kişilerde türkçe düzenlemeler yapar, üslupta düzenlemeler yapar, yanlış yazılmış -de ve -ki eklerini düzenler ve fantastik bir duygu katar. böyle bir çeviri yapılırsa gerçekten çok ama çok güzel olur.

    Zor olan çevirmek değil, doğru çevirmek diye düşünüyorum. Bunu başaracağınıza da inanıyorum:)

    Saygılar ve Başarılar.
  • two handed rpg oyunlarında senelerden beri "çift el" olarak bilinir iki elli demek biraz abes kaçıyor.
    Ayrıca ilk sayfadaki çeviri örnekleri gayet hoş ufak tefek düzenleme ihtiyacı var o ayrı.. Eleştirilerinizde kırıcı değil yapıcı olun!

    caneker ilk sayfadaki örneklerde devrik cümleler var onlardan bahsediyor sanırım.Oyungezerde google çevirisi yapıyorlar demelerinin nedeninin de bu olduğunu düşünüyorum.



    < Bu mesaj bu kişi tarafından değiştirildi ShadowOfDarkness -- 29 Aralık 2009; 21:01:01 >
  • quote:

    Orijinalden alıntı: can_38

    quote:

    Orijinalden alıntı: MeaCulpa_27

    Arkadaşlar daha işe başlamadan 'Ceviri bitmez,böyle olmaz,bu şekilde olacaksa hic yapmayın' gibi mesajlar yağmaya başladı...Ben günde 10 saat işde calısan(eve gidiş-dönüş süresi bile dahil değil ve İstanbul'dayım varın siz düşünün) biriyim..Ben ne bu işten para alıyorum ne de bir getirim var...Grup da ki diğer arkadaşın dediği gibi amatörüm...Ama belli bir emek verildikten sonra yok Google Translate ile cevirmişler yok hic olmamış,yapmasaydınız daha iyi olabilirdi gibi eleştiriler olacaksa ben yokum...Ben cıkarabilirsiniz,kusura bakmayın grup da ki diğer arkadaşlar...Elbette insanlar eleştriye acık olacaktır ve olmalıdır ama ben bu kadar iş yoğunluğumun arasında sırf İngilizce bilmeyen insanlara RPG oynayabilsin diye bir işe girip sonunda böyle yorumlar alacaksam burada haksız da olsam(acıkca itiraf ediyorum) eleştriye acık değilimdir...
    Son söz ben yokum...Saygılar herkese...

    Peki biz kullanıcıların beklentileri ne olacak.Mesele şu arkadaşım.Burda halka açık bir forum sitesinde bir duyuru yapıyorsunuz.Bu andan itibaren duyuruyu yaptığınız insanlara karşı bir sorumluluk altına giriyorsunuz.Yani artık insanlar sizden bu oyunun türkçe olarak yapılacağı konusunda bir beklenti içine giriyor.Durum bu.....

    Bundan önce gta4 denilen oyunda bi arkadaş çıktı yama yapacağını herkeze duyurdu.Ardından Yama bitmeden bir ön sürüm yayınladı.Tüüm insanlar beklenti içinde iken bir anda yama yarıda kaldı.Yani bu arkadaş tüm kendini bekleyen insanları bi kalemde sildi.Belki işi vardı,belki senin gibi çalışıyordu.Ama böyle bir siteye girip bu tip konularda açıklama yaparsanız,diğer sizi bekleyen insanları boşuna bekletip saygısızlık yapamazsınız.

    Ben bu konuda bir öneride bulundum.Bi kişi türkçe çalışması yapmak istiyorsa bunu hemen duyurmak yerine çeviri işlemi tamamlanmaya yakında yapabilir.



    Bu işin altından tek başıma kalkamayacağım için katılım olur ümidiyle açtım başlığı. Ayrıca iyiki açmışım, gördüğün gibi 5-6 kişi olduk bile.
    Böyle olacaksa hiç olmasın şeklinde fikirleride anlayamıyorum, beğenmeyen kullanmasın, yani böyle laflardan sonra bırakasım geldi bu işi olduğu gibi...




  • Valla benim hic hevesim kalmadı...Yukarıda acıklamaları yaptım 'Caneker' belki okumuşsundur...Ben haksızım belki ki öyle de yazdım ama bunun sebeblerini de belirttim...Onun icin ben yokum...Zaten cok da vakit ayıramayacaktım...Günde 1 saat kadar en fazla uğraşma zamanı vardı...Benim cıkmam büyük bir kayıp değil ama diğer arkadaşlara Allah sabır ve kolaylık versin...Ben eminim ki bu arkadaşlara yeterli destek verilirse bu işi cok güzel bir şekilde başaracaklardır...
  • quote:

    Orijinalden alıntı: caneker

    quote:

    Orijinalden alıntı: JCB

    Şevkinizi kırma gibi bir niyetim yok ama çeviriler ilk mesajdaki kalitede olmaya devam edecekse bence oyunun çevrilmesinin bir manası yok.


    Hangi kalite ? Nereyi beğenmedin? Bu konularda beni aydınlat. Ayrıca Archdemon'a Başiblis deyince bana komik geliyor. Bu tür isimlerin olduğu gibi kalmasını yeğlerim, kendi adıma konuşuyorum, oyunda başiblis vaya karatohum gibi isimler görmek istemem.


    İlk mesaja açıp bakarsan görürsün hangi kalite, sana o çeviriler normal ve güzel geliyorsa zaten benim diyecek lafım yok.
  • Umarım saçma sapan eleştiride bulunanların kınaları yanındadır. Bir kez daha ülkemizde bir şeylere heves eden insanların şevklerini kırdınız. Helal olsun. Bende kalkıp üst mesajlarda eğer imkan varsa dublaj yapabileceğimden bahsediyorum. Ne için? Bir şeyler vermek adına. Eleştirilmek güzeldir ama siz daha ortaya çıkmamış bir şeye b** attınız. Şu insanlara büyük ayıp ettiniz. Tebrik ediyorum sizi.
  • yılardır hep rpg oynamayı hayal etmiştim ama ama yeterli ing olmadıgı için oynayamıyorum sizleri kutlamak isityourm eger bu çalışma biterse bir inanılmazı başarmış olucaksınız
    acımasızca eleştiri yapanlarıda kınamak istiyorum belki eksik olabilir belki yetersiz olabilir belkide oyunun havasını kaçıran cumleler kurulabilir ama benim için ve benim gibiler için bu bile buyuk sanstır eleştiri yaprken birde oyle dusunun beyler
    şimdiden kolay gelsin bu işe kalkanlarıda gerçekten kutlamak istiyorum HARİKASINIZ
  • quote:

    Orijinalden alıntı: JCB


    quote:

    Orijinalden alıntı: caneker

    quote:

    Orijinalden alıntı: JCB

    Şevkinizi kırma gibi bir niyetim yok ama çeviriler ilk mesajdaki kalitede olmaya devam edecekse bence oyunun çevrilmesinin bir manası yok.


    Hangi kalite ? Nereyi beğenmedin? Bu konularda beni aydınlat. Ayrıca Archdemon'a Başiblis deyince bana komik geliyor. Bu tür isimlerin olduğu gibi kalmasını yeğlerim, kendi adıma konuşuyorum, oyunda başiblis vaya karatohum gibi isimler görmek istemem.


    İlk mesaja açıp bakarsan görürsün hangi kalite, sana o çeviriler normal ve güzel geliyorsa zaten benim diyecek lafım yok.


    Bence oyunu hiç anlamayanlar için yeterli,anlaşılır bir çeviri.

    Bakın kaliteli yada kötü demiyorum.Ama oyunu oynarken ingilizcesi az,yada yetersiz olanlar için büyük bir kolaylık sağlıyacaktır.

    Tekrar iyi çalışmalar...




  • Arkadaşlar, bu çeviri işinde deneyimli biri olarak konuşuyorum;

    Öncelikle şu "hevesim kalmadı" lafını aklınızdan silin. Ne demek bu ya! Çeviri yapmak için illa birilerinin "Yürrü be koçum, kim tutar seni" türünden pohpohlamasına mı ihtiyacınız var. İnsanlar isterse sizinle dalga geçsin, bir işe başladıysanız bitirirsiniz. Proje bitince de, "buyrun ürünümüz budur. Şimdi o konuşanlar gelsin bir daha konuşsunlar" dersiniz olur biter. Daha projenin başından aldığınz eleştirilerle şevkiniz kaçtıysa....

    İkinci olarak "komik geliyor" lafı. Baş İblis neden komik geliyor ki... Arch Demon kelimesiyle aynı anlamda. Baş İblis komikse, Arch demon daha da komik o zaman. Sadece biraz kulak alışkanlığı istiyor . Mümkün olduğu kadar Türkçeleştirmeye çalışın kelimeleri.

    Son olarak illa ki bir editör lazım. ( redaktör, düzenleyici, okuyucu artık ne demek isterseniz). Gözünüzden kaçan bir şeyler mutlaka olur. Lütfen eleştirileri şahsınıza yapılmış hakaret gibi algılamayın. İlla ki içlerinde ders alacağınız bir şeyler çıkar.

    Buyrun sizi görelim... bitirin projeyi koyun önümüze. Hepsi Bu.



    < Bu mesaj bu kişi tarafından değiştirildi alperkurt -- 29 Aralık 2009; 22:46:58 >




  • 
Sayfa: önceki 23456
Sayfaya Git
Git
sonraki
- x
Bildirim
mesajınız kopyalandı (ctrl+v) yapıştırmak istediğiniz yere yapıştırabilirsiniz.