Şimdi Ara

Dragon Age Origins Türkçe Yamamız ÇIKMIŞTIR!!! (2. sayfa)

Bu Konudaki Kullanıcılar:
2 Misafir - 2 Masaüstü
5 sn
4.322
Cevap
23
Favori
461.858
Tıklama
Daha Fazla
İstatistik
  • Konu İstatistikleri Yükleniyor
12 oy
Öne Çıkar
Sayfa: önceki 12345
Sayfaya Git
Git
sonraki
Giriş
Mesaj
  • quote:

    Orijinalden alıntı: caneker


    quote:

    Orijinalden alıntı: JCB

    Türkçeye çevirmek kolay da yazılardaki o ruhu bozmadan Türkçeye çevirmek kolay değil. Zaten o bozulduğunda anlamı da kalmaz.


    Codexlerde ve eşyaların anlatımında dediğin doğru, masalsı bi anlatım kullanılmış, ama dialoglarda o kadar değil, sonuçta az çok tahmin ediyorsun konuşmanın nasıl bir ortamda geçtiğini...
    İstiyosan gel seni de dahil edelim, 10 kişiye yaklaşırsak hiç zor bi iş değil inan. Günde 130 cümle çevirip bırakacaksın, kelime dağarcığını da geliştirir bu çalışma...


    Şu anda başka bir oyunun (Hearts of Iron 3) çevirisiyle uğraşıyorum ve proje lideri olduğumdan dolayı bitirmeden başka bir şeye geçmek de pek olmaz. Az kaldı ama 1 aya tahmin ediyorum tam %100 olmasa bile %95'i çıkartıcaz.




  • Öncelikle ellerinize sağlık.Aslında diyaloglarla değilde yazılarla uğraşsanız daha iyi olur.Yani ingilizceden birazcık çakan birisi diyalogda neler döndüğünü anlayabilir.
  • quote:

    Orijinalden alıntı: gyükseltürk

    Öncelikle ellerinize sağlık.Aslında diyaloglarla değilde yazılarla uğraşsanız daha iyi olur.Yani ingilizceden birazcık çakan birisi diyalogda neler döndüğünü anlayabilir.

    Ben de aynı şeyi düşünüyorum...Codex'ler cevrilse cok daha iyi olur...Ama yine cok cok zor bir işe girişmişsiniz...Şimdiden katılan tüm arkadaşlara teşekkürler...
  • quote:

    Orijinalden alıntı: caneker


    çevrilecek dosyanın konumu : C:\Program Files\Dragon Age\modules\single player\data\talktables
    içindeki singleplayer_en-us.tlk




    C:\Program Files\BioWare\Dragon Age\packages\core\data\talktables
    burada da bir dosya var..
  • quote:

    Orijinalden alıntı: JCB


    quote:

    Orijinalden alıntı: caneker


    çevrilecek dosyanın konumu : C:\Program Files\Dragon Age\modules\single player\data\talktables
    içindeki singleplayer_en-us.tlk




    C:\Program Files\BioWare\Dragon Age\packages\core\data\talktables
    burada da bir dosya var..


    evet ordaki menüler büyüler eşya açıklamaları vs. var, codexlerde orda heralde...
    benim verdiğimde hep dialoglar çarptı gözüme...Dediğim gibi ikisinin toplamı 98290 parça yazı. Hesaba göre günde 110 parça çevrilirse tamamı 10 kişiyle 3 ayda bitiyor.



    < Bu mesaj bu kişi tarafından değiştirildi caneker -- 25 Aralık 2009; 23:10:13 >
  • Orada şeyler de var, loading ekranında çıkan bildirim yazıları felan da orada.
  • Başarılar dilerim dilerim arkadaşım.Türkç yama gelirse bende oynarım.İngilizcem kötü olduğu için oynamadım.Başarılar dilerim arkadaşım
  • valla super olur eger türkçe yama yapacaksanız o kadar cok insan varı oynamak isteyen bu oyunu ama malesef ing olmadıgı için oynayamıyor valla para ile satsanız satılır oyle soyleyim size
  • Yarıyıl tatilindeki boş zamanlarımda çeviriye katılmaya çalışacağım, ama belli olmaz belki katılamayabilirim Umarım bu proje bitmeden başka biri oyunu Türkçe'ye çevirmez. Ayrıca anlayan biri Türkçe yamalı oyunun açılışında yamayı kimlerin hazırladığını gösteren bir kısa video yapabilir. Böylece emek hırsızlığı olmaz.



    < Bu mesaj bu kişi tarafından değiştirildi Rinnegan -- 27 Aralık 2009; 22:40:34 >
  • maker- yaratıcı-tanrı olabilir



    < Bu mesaj bu kişi tarafından değiştirildi dipcihino -- 27 Aralık 2009; 22:39:39 >
  • Herkesin başarılar dilemesi işin zorluklarını anlatması çok kötü herkes bir bahane bulup kenara çekileceğine 3-5 cümlede olsa çevirecek kapsitesi olan insanlar var ne kadar çok katılım olursa o kadar az zamanda biter. Kimseye zorla çeviri yaptırılmıyor başladıktan sonrada bırakmak isteyen olursa kimsede yadırgamaz sağlam 10 kişi olsun hemen bitirilebilir herkesin çevirisi bir değildir kimisi türkçe gibi anlar ingilizceyi kimisi zorlanarak anlar

    Bende zorlanarakta olsa çevirebilirim banada parça parça çevireceğim yerler yollanırsa çeviririm. yani buraya yazı yazıp çevirebilecek olanlar herkesin bir işi var ve herkes ingilizceden tam çakmıyor ama uğraşılırsa çevirebilir

    Bu başlığa yazı yazan bu kişiler DoguK@N ,DMUKKS ,McScReaM, alperkurt ,Haşin_ErKeK ,hasskabal ,***Leopard*** ,semihlokman ,SpyM3GTR ,GEr0nim0 ,Kénan ,Slayer_ , Vatal,gyükseltürk ,MeaCulpa_27 ,Sabri_16 ,ayka_tr

    Bu geçerli sebebi olmayan yani başka bir oyun çevirisi ile uğraşmayan bu 16 kişiyide ekibe dahil etmeni istiyorum. İş yoğunluğu bahanesi ileri sümeyelim herkesin bir işi var herkes yoğun herkes süper ingilizce bilmiyor 15 dakkanızı harcasanız bile yeter az çok demeden ne kadar çevirebilirseniz çevirin


    Yukarıdaki çevirideki kelimeler bana göre anlamı herkes tarafından bilinse bile yinede türkçe karşılığı yazılmalı rezistans yerine direnç , mana yerine doğaüstü güç, stamina yerine dayanıklılık , campaigne yerine mücadele sefer savaş kullanılması hem bu ingilizce kelimelerin dilimize yerleşmesini önler hemde türkçe karşılıklarının kullanırlılığını arttrır yani karşılığı varsa kullanılmalı herkes biliyor diye ingilizcesi bırakılmamalı



    < Bu mesaj bu kişi tarafından değiştirildi sybercomp -- 27 Aralık 2009; 23:06:47 >




  • quote:

    Orijinalden alıntı: sybercomp

    Herkesin başarılar dilemesi işin zorluklarını anlatması çok kötü herkes bir bahane bulup kenara çekileceğine 3-5 cümlede olsa çevirecek kapsitesi olan insanlar var ne kadar çok katılım olursa o kadar az zamanda biter. Kimseye zorla çeviri yaptırılmıyor başladıktan sonrada bırakmak isteyen olursa kimsede yadırgamaz sağlam 10 kişi olsun hemen bitirilebilir herkesin çevirisi bir değildir kimisi türkçe gibi anlar ingilizceyi kimisi zorlanarak anlar

    Bende zorlanarakta olsa çevirebilirim banada parça parça çevireceğim yerler yollanırsa çeviririm. yani buraya yazı yazıp çevirebilecek olanlar herkesin bir işi var ve herkes ingilizceden tam çakmıyor ama uğraşılırsa çevirebilir

    Bu başlığa yazı yazan bu kişiler DoguK@N ,DMUKKS ,McScReaM, alperkurt ,Haşin_ErKeK ,hasskabal ,***Leopard*** ,semihlokman ,SpyM3GTR ,GEr0nim0 ,Kénan ,Slayer_ , Vatal,gyükseltürk ,MeaCulpa_27 ,Sabri_16 ,ayka_tr

    Bu geçerli sebebi olmayan yani başka bir oyun çevirisi ile uğraşmayan bu 16 kişiyide ekibe dahil etmeni istiyorum. İş yoğunluğu bahanesi ileri sümeyelim herkesin bir işi var herkes yoğun herkes süper ingilizce bilmiyor 15 dakkanızı harcasanız bile yeter az çok demeden ne kadar çevirebilirseniz çevirin


    Yukarıdaki çevirideki kelimeler bana göre anlamı herkes tarafından bilinse bile yinede türkçe karşılığı yazılmalı rezistans yerine direnç , mana yerine doğaüstü güç, stamina yerine dayanıklılık , campaigne yerine mücadele sefer savaş kullanılması hem bu ingilizce kelimelerin dilimize yerleşmesini önler hemde türkçe karşılıklarının kullanırlılığını arttrır yani karşılığı varsa kullanılmalı herkes biliyor diye ingilizcesi bırakılmamalı

    Avukat mesleğini icra ettiğim icin bilen arkadaşlar bilir sabah 8 aksam 8 dısarı da veya ofiste cebelleşiyorum...Günde bana 3 saat kalıyor ama hadi onun da 15-30 dakkasını feda ederim o da sorun değil...Ama bu kadar kişi bir işe girişmesi icin koordine olmak lazım o da msn de durmadan konuşmak demek,o da vakit kaybı demek...Bu kadar kişinin koordineli, calışması kolay değil...Bir de herkesin işi bir değil...Bir öğrencinin okula gitmesi var bir de sabah 9 aksam 5 calısan var,bir de sabah 9 aksam 8'de işten cıkan var...Bunları da düşünmek lazım...Saygılar




  • Zor bir işe girişiyorsunuz, umarım başarırsınız kolay gelsin...
  • Başarılar.

    fade - buğu / Buğu olmuş ancak biraz etkisiz kalıyor kelime olarak.Hani buğuya girdim falan,atmosferi bozuyor.Başka birşey bulabilirseniz daha iyi olur.
    spell - tılsım /BÜYÜ
    maker - maker /YARATICI
    willpower - irade gücü/ İRADE
    magic - büyü /SİHİR
    darkspawn - darkspawn /bunu çevirmek lazım da nasıl
    Archdemon - archdemon /BAŞ İBLİS
    Urn of sacret ashes - Kutsal Küllerin Vazosu / Vazo yerine kupa demek daha vurucu oluyor sanki.

    mental res. - zihinsel direnç/Rezistans yerine direnç kelimesini kullanmak daha mantıklı.
    cold res. - buz rezistansı / Soğuk Direnci
    Campaign - Campaign /Serüven

    Herbalism..........herbalist / ŞİFACI
    bravery.............Babayiğitlik /Cesaret veya Kahramanlık (babayiğitlik biraz bayağı olmuş)

    Bunun dışında spell/talentları ya tam olarak çevirin ya hiç dokunmayın ama bence çevirmelisiniz.Çoğu çevrilebilecek düzeyde zaten,sorun olacağını zannetmiyorum.Şimdiden codexleri çevirmenize gerek yok,tamam bazıları önemli olabilir ama çoğu kişi zaten okumadan geçecektir codexleri,diyaloglar-skiller vs. bittikten sonra onlara başlarsanız yamayı bekleyenler için daha iyi olacaktır.

    Oyungezer forumda biri yazmış önemli olan çevirmek değil kaliteli çevirmek diye,acele etmeyin.



    < Bu mesaj bu kişi tarafından değiştirildi balparmak -- 28 Aralık 2009; 12:56:08 >




  • quote:

    Orijinalden alıntı: *Revenge*

    Zor bir işe girişiyorsunuz, umarım başarırsınız kolay gelsin...


    Başarılar ,zor bi işe girişiyorsunuz gibi kelimeler üreteceğimize bir iki kelimede olsa çevirseniz hiçbirşeyiniz eksilmez
  • süper bi haber :)
  • Tamam bende varım...Yanlız İngilizcem cok iyi değil ama iyi...Süper bir İngilizcem yok ama yarım etmek isterim...Günde 30 dakika ayırabileceğimi düşünüyorum bu işe...

    'Caneker' arkadaşım bana P.M yolu ile nerenin cevrileceğini ve nasıl yapacağını söylersen cok sevinirim...Olmadı MSN yolu ile de görüşürüz...

    Son olarak 'symercomp' arkadaşıma bir cevap vereceğim...Kendi bu ceviri işine girmiyorsun böyle bir cümle sarfetmesi hakkı yoktur...Diyebilir ki İngilizcem yok ama yorumuna cevap verilen arkadaşın da belki İngizlicesi yok...Ayrıca bu bir gönüllü olarak yapılan bir iş...Kimsenin yapma zorunluluğu yok,bu yüzden hicbir şekilde insanları eleştirme hakkınızda yok...Onun icin yorumlara biraz daha dikkat edelim...
  • quote:

    Orijinalden alıntı: sybercomp


    quote:

    Orijinalden alıntı: *Revenge*

    Zor bir işe girişiyorsunuz, umarım başarırsınız kolay gelsin...


    Başarılar ,zor bi işe girişiyorsunuz gibi kelimeler üreteceğimize bir iki kelimede olsa çevirseniz hiçbirşeyiniz eksilmez


    Böyle sert konuşmaya, ithamda bulunmaya hiçbirşekilde hakkın yok; terbiyesizliğin lüzumu yok. Lütfen devam ettirme, eğer diyecek birşeyin varsa özel mesaj at burayı kirletmeyelim.
  • quote:

    Orijinalden alıntı: MeaCulpa_27

    Tamam bende varım...Yanlız İngilizcem cok iyi değil ama iyi...Süper bir İngilizcem yok ama yarım etmek isterim...Günde 30 dakika ayırabileceğimi düşünüyorum bu işe...

    'Caneker' arkadaşım bana P.M yolu ile nerenin cevrileceğini ve nasıl yapacağını söylersen cok sevinirim...Olmadı MSN yolu ile de görüşürüz...

    Son olarak 'symercomp' arkadaşıma bir cevap vereceğim...Kendi bu ceviri işine girmiyorsun böyle bir cümle sarfetmesi hakkı yoktur...Diyebilir ki İngilizcem yok ama yorumuna cevap verilen arkadaşın da belki İngizlicesi yok...Ayrıca bu bir gönüllü olarak yapılan bir iş...Kimsenin yapma zorunluluğu yok,bu yüzden hicbir şekilde insanları eleştirme hakkınızda yok...Onun icin yorumlara biraz daha dikkat edelim...



    Ben katıldım ve Hayır eleştirme hakkımız var ve bende bahaneler üreterek katılmayabilirdim bu çeviri işine hatta benimde ingilizcem o kadar iyi değil ama bu bahane değil artık yüzlerce çeviri sitesi var takıldığınız yerlerde yardımcı olacak ve google translate bile size bir fikir verebilir sadece kullanmasını bilin bazen devrik cümleler kurabiliyor bazen abuk sabuk çıkabiliyor kalıplar ve deyimleri cümleden ayrı çevirin değişik taktikleri uyguladığınızda temelinizde varsa size çok yardımı oluyor




  • quote:

    Orijinalden alıntı: sybercomp


    quote:

    Orijinalden alıntı: MeaCulpa_27

    Tamam bende varım...Yanlız İngilizcem cok iyi değil ama iyi...Süper bir İngilizcem yok ama yarım etmek isterim...Günde 30 dakika ayırabileceğimi düşünüyorum bu işe...

    'Caneker' arkadaşım bana P.M yolu ile nerenin cevrileceğini ve nasıl yapacağını söylersen cok sevinirim...Olmadı MSN yolu ile de görüşürüz...

    Son olarak 'symercomp' arkadaşıma bir cevap vereceğim...Kendi bu ceviri işine girmiyorsun böyle bir cümle sarfetmesi hakkı yoktur...Diyebilir ki İngilizcem yok ama yorumuna cevap verilen arkadaşın da belki İngizlicesi yok...Ayrıca bu bir gönüllü olarak yapılan bir iş...Kimsenin yapma zorunluluğu yok,bu yüzden hicbir şekilde insanları eleştirme hakkınızda yok...Onun icin yorumlara biraz daha dikkat edelim...



    Ben katıldım ve Hayır eleştirme hakkımız var ve bende bahaneler üreterek katılmayabilirdim bu çeviri işine hatta benimde ingilizcem o kadar iyi değil ama bu bahane değil artık yüzlerce çeviri sitesi var takıldığınız yerlerde yardımcı olacak ve google translate bile size bir fikir verebilir sadece kullanmasını bilin bazen devrik cümleler kurabiliyor bazen abuk sabuk çıkabiliyor kalıplar ve deyimleri cümleden ayrı çevirin değişik taktikleri uyguladığınızda temelinizde varsa size çok yardımı oluyor

    Hayır eleştirme hakkın yok...İnsanlar bu işten para kazanmıyor ve gecindirmeleri gereken ev olan bir sürü insan var...Sonucta kimseye niye katılmıyorsun diye eleştirme hakkını kendimizde bulamayız...Bu bir gönül işi...Katılanlara tabi ki emekleri icin teşekkür edilir ama katılmayan arkadaşlara da 'hicbir yeriniz eksilmez' gibi kaba cümleler kurma hakkını sana ne bu işe katıldıgın icin verebilir,ne de onlar katılmadı diye...Ayrıca Google Translate denilen şey hicbir şeyi cevirmiyor veya yanlış ceviyor haberin ola...
    Her neyse polimik yapmak istemiyorum 'Caneker' arkadaşım bana P.M'den ulaşırsa bende yardımcı olacağım günde 30 dakika da olsa...



    < Bu mesaj bu kişi tarafından değiştirildi MeaCulpa_27 -- 28 Aralık 2009; 1:02:51 >




  • 
Sayfa: önceki 12345
Sayfaya Git
Git
sonraki
- x
Bildirim
mesajınız kopyalandı (ctrl+v) yapıştırmak istediğiniz yere yapıştırabilirsiniz.