Şimdi Ara

Devil May Cry 5 %100 Türkçe Yama ÇIKTI [APEX ÇEVİRİ] (10. sayfa)

Bu Konudaki Kullanıcılar:
3 Misafir - 3 Masaüstü
5 sn
236
Cevap
13
Favori
17.139
Tıklama
Daha Fazla
İstatistik
  • Konu İstatistikleri Yükleniyor
55 oy
Öne Çıkar
Sayfa: önceki 89101112
Sayfaya Git
Git
sonraki
Giriş
Mesaj
  • Bianconero kullanıcısına yanıt
    Gözümüzden kaçan yerler olmuş olabilir ama özellikle altyazılar gidişata uygun çevrildi. En az 5-6 defa 150 adet dosya ve fontlar gözden geçirildi. Başka sürüm çıkmayacak.
  • quote:

    Orijinalden alıntı: extrmesports

    Gözümüzden kaçan yerler olmuş olabilir ama özellikle altyazılar gidişata uygun çevrildi. En az 5-6 defa 150 adet dosya ve fontlar gözden geçirildi. Başka sürüm çıkmayacak.
    gözden geçiren kişi/kişilerin de çeviri kabiliyetleri ve ingilizceleri yetersiz o zaman. ingilizceye az yatkın olanların bile çevirebileceği cümleler google translate ile anlamsız şekilde ve devrik cümleler şeklinde çevrilmiş. size tavsiyem, seviyeniz yeterli değilse bu şekilde çeviri yapmayın ki bu konuyu görüp çeviriye başlamayan sağlam kişi/gruplar olabilir, onların önünü kesmeyin. iyi bayramlar.
  • Bianconero kullanıcısına yanıt
    Kusura bakmayın ama indirmek zorunda değilsiniz. Beğenmiyorsanız orijinal dilinde kullanabilirsiniz. Çok İngilizce bilginiz varsa zaten gidip orijinal oynarsınız. Size de iyi bayramlar, bu arada içimizde İngilizce öğretmeni bile var. Her satıra tek kişi bakamıyor. Bunun yapanlar var fakat onların boş zamanı bizim boş zamanımızdan daha fazla ki anlaşılan bu işleri kısa zamanda bitirebiliyor. Mümkün olduğunca Türkçe'ye uygun, hikaye ilerleyişine uygun ve İngilizce'deki espirileri yerelleştirip çevirmeye özen gösterdik. Normalde böyle bir yorum yapmazdım veya yaptıktan sonra silerdim. Fakat dediğim gibi kimse sizin elinizi kolunuzu tutup veya başınızda bekleyip şunu indir, bunu indir demiyor. Herkes istediğini yapmakta özgür. Yeni gruplar çıkabilir. Onlara da saygı duyuyoruz. Var olan gruplara da. Aynı projeyi yapabilirler veya farklı projeleri yapabilirler. Bizden daha iyi de daha kötü de yapabilirler. Aynı projenin farklı bir grup tarafından çevrilmiş hali var onu da deneyebilirsiniz. Kimseyi şu yamayı indirin veya siz o projeye başlamayın biz yapıyoruz demiyoruz. Bu işin etikliği tartışılır fakat, bana soracak olursanız herkes istediğini yapmakta özgür. [Herkes kendi bilir.] En son olarak keşke beta sürecinde veya önceki sürümlerde bu hatalı yerleri teker teker diğer arkadaşlar gibi tespit edip geçen yerleri detaylı bir şekilde bildirseydiniz. Onları da düzelttikten sonra ne derdiniz merak ediyorum açıkçası.




  • Emegi geçen herkese teşekkürler

    < Bu ileti mobil sürüm kullanılarak atıldı >
  • quote:

    Orijinalden alıntı: Bianconero

    gözden geçiren kişi/kişilerin de çeviri kabiliyetleri ve ingilizceleri yetersiz o zaman. ingilizceye az yatkın olanların bile çevirebileceği cümleler google translate ile anlamsız şekilde ve devrik cümleler şeklinde çevrilmiş. size tavsiyem, seviyeniz yeterli değilse bu şekilde çeviri yapmayın ki bu konuyu görüp çeviriye başlamayan sağlam kişi/gruplar olabilir, onların önünü kesmeyin. iyi bayramlar.

    Alıntıları Göster
    Eleştirmek Ne Güzel Yahu : )
    Bianconero Acarsin oynarsin .
    Begenmediysen Oynamazsin.
    Ben dahi İyi Ceviririm diyorsan buyur.

    Arkadşlar yapmiş Servis Etmiş. Bunamadigin kalmiş.




  • quote:

    Orijinalden alıntı: Bianconero

    gözden geçiren kişi/kişilerin de çeviri kabiliyetleri ve ingilizceleri yetersiz o zaman. ingilizceye az yatkın olanların bile çevirebileceği cümleler google translate ile anlamsız şekilde ve devrik cümleler şeklinde çevrilmiş. size tavsiyem, seviyeniz yeterli değilse bu şekilde çeviri yapmayın ki bu konuyu görüp çeviriye başlamayan sağlam kişi/gruplar olabilir, onların önünü kesmeyin. iyi bayramlar.

    Alıntıları Göster
    İngilizce seviyeniz C1 ve üzeri, boş vaktiniz yeterli, her satırı tek tek acaba arkadaş bunu gözden kaçırmış olabilir mi diye kontrol edecek kadar titiz iseniz gönüllülük esaslı olan bir oyun çevirisi grubuna dahil olup kazanç sahibi olmadan veya akşama ekmek parası çıkartır mı sorusuyla karşı karşıya bırakan bir kazançla mükemmel ve eksiksiz Türkçe çeviriler yapmanızı bekleriz. Diğer grupların önünü kapatmayı bırakın onları geri çektirir yamaları size vermelerini sağlarsınız, sonuçta koskoca, köklü Oyunceviri grubunda bile "bloody" kelimesini hâlen kanlı diye çevirenler var, pis Google Translate çevirmenleri.




  • quote:

    Orijinalden alıntı: SHYAH

    İngilizce seviyeniz C1 ve üzeri, boş vaktiniz yeterli, her satırı tek tek acaba arkadaş bunu gözden kaçırmış olabilir mi diye kontrol edecek kadar titiz iseniz gönüllülük esaslı olan bir oyun çevirisi grubuna dahil olup kazanç sahibi olmadan veya akşama ekmek parası çıkartır mı sorusuyla karşı karşıya bırakan bir kazançla mükemmel ve eksiksiz Türkçe çeviriler yapmanızı bekleriz. Diğer grupların önünü kapatmayı bırakın onları geri çektirir yamaları size vermelerini sağlarsınız, sonuçta koskoca, köklü Oyunceviri grubunda bile "bloody" kelimesini hâlen kanlı diye çevirenler var, pis Google Translate çevirmenleri.

    Alıntıları Göster
    Sen de sallamışsın yani bloody'nin bir sürü Türkçe karşılığı var hangisinin uygun olduğunu nereden bileceksin.




  • cozepud C kullanıcısına yanıt
    Eee hocam testi onun için yapmıyor musun. Bende zamanında çeviri kalitesinden memnun kalmadığım için başka çeviri ile oynamıştım. Yine de arkadaşlara güveniyorum, Mafia 3 konusunda üzmeyeceklerdir.
  • quote:

    Orijinalden alıntı: cozepud

    Sen de sallamışsın yani bloody'nin bir sürü Türkçe karşılığı var hangisinin uygun olduğunu nereden bileceksin.

    Alıntıları Göster
    Gidip oyunun o sahnesini açıp hangi manada kullanıldığına bakacaksın, sahneye bakınca kabak gibi ortada oluyor kelimenin hangi anlamda kullanıldığı. Yıllardır çeviri işiyle uğraşan ve ileri düzey İngilizce eğitimi alan birine kim olduğunu bilmeden "Sen de sallamışsın yani..." gibi bir cümle kurmanızı hatalı buluyorum.
  • quote:

    Orijinalden alıntı: SHYAH

    Gidip oyunun o sahnesini açıp hangi manada kullanıldığına bakacaksın, sahneye bakınca kabak gibi ortada oluyor kelimenin hangi anlamda kullanıldığı. Yıllardır çeviri işiyle uğraşan ve ileri düzey İngilizce eğitimi alan birine kim olduğunu bilmeden "Sen de sallamışsın yani..." gibi bir cümle kurmanızı hatalı buluyorum.

    Alıntıları Göster
    Sen mi aldın ing eğitim yetmiyor yanlız onu yaşaman lazım hayatında olması lazım edebiyatını bilmen lazım benim tanıdığım bir adam var o da yıllardır alıyor ama tırt yani.




  • quote:

    Orijinalden alıntı: cozepud

    Sen mi aldın ing eğitim yetmiyor yanlız onu yaşaman lazım hayatında olması lazım edebiyatını bilmen lazım benim tanıdığım bir adam var o da yıllardır alıyor ama tırt yani.

    Alıntıları Göster
    4 sene lisede 4 sene üniversitede aldığım İngilizce eğitimiyle kazandığım tecrübenin oyun çevirilerine yeteceğini düşünüyorum, beni tanıdığınız, sizin deyiminizle "tırt" arkadaşınızla kıyaslamanıza gerek yok.



    < Bu mesaj bu kişi tarafından değiştirildi SHYAH -- 5 Haziran 2019; 14:38:42 >
  • quote:

    Orijinalden alıntı: SHYAH

    4 sene lisede 4 sene üniversitede aldığım İngilizce eğitimiyle kazandığım tecrübenin oyun çevirilerine yeteceğini düşünüyorum, beni tanıdığınız, sizin deyiminizle "tırt" arkadaşınızla kıyaslamanıza gerek yok.

    Alıntıları Göster
    Tamam sen en birinci ingilizce bile adamsın.
  • quote:

    Orijinalden alıntı: cozepud

    Tamam sen en birinci ingilizce bile adamsın.

    Alıntıları Göster
    Teşekkür ederim, siz olmasanız ne yapardım.
  • quote:

    Orijinalden alıntı: cozepud

    Bu mesaj silindi.

    Alıntıları Göster
    Derken? Zaten APEX Çevirinin bir parçasıyım.
  • SHYAH kullanıcısına yanıt
    İyi bayramlar.
  • quote:

    Orijinalden alıntı: SHYAH

    Derken? Zaten APEX Çevirinin bir parçasıyım.

    Alıntıları Göster
    Ulan o zaman kendi yaptığınız çevirileri neden eleştiriyorsunuz.
  • quote:

    Orijinalden alıntı: cozepud

    Ulan o zaman kendi yaptığınız çevirileri neden eleştiriyorsunuz.

    Alıntıları Göster
    Kendi yaptığım çeviriyi eleştirdiğim iletimi gösterin.
  • quote:

    Orijinalden alıntı: SHYAH

    Kendi yaptığım çeviriyi eleştirdiğim iletimi gösterin.

    Alıntıları Göster
    Bak benim şimdi kafam karıştı eskiye dönük yazışmalara da bakmak istemiyorum sen Apex çeviriye dahilsin yukarıda yine Apex çevirinin yaptığı çeviriyi eleştirdin ben mi yanlış anladım hatta gönderme yapmışsın oyunceviriye vs vs yani.
  • 
Sayfa: önceki 89101112
Sayfaya Git
Git
sonraki
- x
Bildirim
mesajınız kopyalandı (ctrl+v) yapıştırmak istediğiniz yere yapıştırabilirsiniz.