Şimdi Ara

[ARŞİV] Divinity: Original Sin Classic Edition %99 Türkçe Yama - BETA v0.4 (4. sayfa)

Bu Konudaki Kullanıcılar:
2 Misafir - 2 Masaüstü
5 sn
896
Cevap
45
Favori
93.674
Tıklama
Daha Fazla
İstatistik
  • Konu İstatistikleri Yükleniyor
70 oy
Öne Çıkar
Sayfa: önceki 23456
Sayfaya Git
Git
sonraki
Giriş
Mesaj
  • quote:

    Orijinalden alıntı: Androalphus

    Gönüllü arıyorsanız katılabilirim.

    İngilizcen nasıl?
  • Advanced.
  • iyimiş
  • Takipteyim.

    Çevirinizde başarılar dilerim...
  • quote:

    Orijinalden alıntı: Androalphus

    Advanced.

    Sohbet kanalına ekledim sizi. Konunun ilk sayfasında çeviri için gereken dökümanlarda var. Dikkat eten gerekenleri ayrıca anlatacağız, sende sorabilirsin.
  • oyuna hakim oyunu bitirmiş arkadaşların tavsiyelerini bekliyoruz.
  • Oyun çeviri yapacak kadar sağlam İngilizcem var diyen bir de aldığım işi hakkıyla yerine getiririm.

    Başladığım işi bitiririm diye çeviriye gönüllü arkadaşlar lazım ki bu güzel oyunu da Türkçe oynayalım.

    Witcher ekibinde ki 7 kişi adam gibi adam da öyle adamlara ihtiyaçları var.

    Rpgciler nerede kesin birileri bu olaya destek olmalıydı DH'da eski günlerini arıyor cidden.

    Taktım bu işe sizin kadar benim de emeğim olsun.
  • Bazı araçlar bulup oyunun dosyalarına göz atıyorum. Bir sıkıntı var şöyle ki; çeviri dosyasındaki satırlar birbirinden bağımsız ilerliyor. Hepsinin bir referans kodu var ve o kodlarla bir araya geliyorlar. çeviri noktasında bu durum yüzünden zorlanıyoruz, mantıklı cümleler kuramayabiliyoruz. Ayrıca terimleri doğru isimlendirebilmek için oyundaki nesne, karakter ve yer isimlerini çıkarmak istiyoruz, fakat o dosyaların adları da kodlama olarak yapılmış ve içinde guid satırı bulunuyor o guid dosyasını bulunca orada gerçek isimlendirmesi yer alıyor. tabi bu bilgileri dosyanın içini açınca görebiliyoruz dosyanın adında yazmadığı için hangi nesnenin ismi nerede geçiyor bulamıyoruz. Diyalog satırları içinde aynı şekilde, konuşmaların geçtiği dosyaları bulduk ama bunların sırasını belirleyeceğimiz bu durum söz konusu değil, kısmen bu noktada boşa kürek çekiyoruz. Sonuç olarak elimizdeki satırları inisiyatif alarak çevireceğiz oyunda ne olduklarını sonradan görüp düzeltebileceğimiz kadar düzelteceğiz. Bu durum kalite noktasında bizi önemli ölçüde baltalamış oldu
  • quote:

    Orijinalden alıntı: Breath Of fire

    Oyun çeviri yapacak kadar sağlam İngilizcem var diyen bir de aldığım işi hakkıyla yerine getiririm.

    Başladığım işi bitiririm diye çeviriye gönüllü arkadaşlar lazım ki bu güzel oyunu da Türkçe oynayalım.

    Witcher ekibinde ki 7 kişi adam gibi adam da öyle adamlara ihtiyaçları var.

    Rpgciler nerede kesin birileri bu olaya destek olmalıydı DH'da eski günlerini arıyor cidden.

    Taktım bu işe sizin kadar benim de emeğim olsun.

    Kardes anlamadim beni niye cagirdin?

    < Bu ileti mobil sürüm kullanılarak atıldı >
  • güzel çalışma :)
  • Yalnız çok güzel bir oyun seçmişsiniz.Kolay gelsin.
  • Çıktığında kesinlikle deneyeceğim bir yama olacak.Tüm RPG severler de nasiplenecektir.Başarılar arkadaşlar.
  • Kesinlikle güzel seçim. Kolaylıklar diliyorum hepinize.
  • kolay gelsin..türkçe yama ile ilk defa deneyeceğim bir seri olacak muhtemelen.
  • şahsen translate türkçesi bile olsa bana yeter :)
    bu oyun yılın sürprizi, adı yayıldıkça ilgililer artacaktır
  • quote:

    Orijinalden alıntı: ornitolog

    şahsen translate türkçesi bile olsa bana yeter :)
    bu oyun yılın sürprizi, adı yayıldıkça ilgililer artacaktır

    o kadar da basit olmasın :)

    Witcher'ı oynadım bu ekibin gayet başarılıydı.
  • Bu oyunu pek duymamıştım.Dün biraz neyin nesiymiş diye 1 saat oynadım.Hakkaten güzel oyun diablo 2 havası var oyunda inşallah türkçe yaması çıkarda ağız tadıyla anlayarak oynarız...
    Gördüğüm kadarıyla npc ve bu npclerin diyalogları oldukça fazla her taşın altına bakmalık bir oyun tam benlik
    Dövüş sisteminin sıra tabanlı olmasıda iyi olmuş anladığım kadarıyla 2 kişiyle başlamamıza rağmen bazı npcleri yanımıza alabiliyoruz oda 4 kişiye kadardır diye düşünüyorum.Haliyle savaşta kontrol etmesi biraz güç olabilirdi.Sıra tabanlı olunca bu dertten kurtulmuş olduk...

    Çevirinizde başarılar dilerim.
    Umarım aradığınız çevirmen ve oyuncu desteğini bulursunuz...
  • Hadi kolay gelsin bekliyoruz
  • quote:

    Orijinalden alıntı: Lazomir

    Hadi kolay gelsin bekliyoruz

    Bakalım neler olacak :)


    Taş-kağıt-makas oyunu oynayarak karşımızdaki insanları etkilemeye, ikna etmeye, gözünü korkutmaya çalışıyoruz.



    < Bu mesaj bu kişi tarafından değiştirildi VII_outLaw -- 26 Temmuz 2014; 11:23:47 >
  • taş-makas-kağıt oyunu cidden zevkli

    çeviren arkadaşlara kolay gelsin.
  • 
Sayfa: önceki 23456
Sayfaya Git
Git
sonraki
- x
Bildirim
mesajınız kopyalandı (ctrl+v) yapıştırmak istediğiniz yere yapıştırabilirsiniz.