Şimdi Ara

Dilimizde yabancı kelimeleri neden TÜRKÇE okumaktan utanırız?

Daha Fazla
Bu Konudaki Kullanıcılar: Daha Az
2 Misafir Kullanıcı, 2 Masaüstü Kullanıcı
64
Cevap
0
Favori
2.768
Tıklama
Tüm Forumlar >> Konu Dışı / Off Topic >> Konu Dışı >> Dilimizde yabancı kelimeleri neden TÜRKÇE okumaktan utanırız?
Sayfaya Git:
Sayfa:
Giriş
Mesaj
  • Yarbay
    2718 Mesaj
    quote:

    Orijinalden alıntı: erenkurt

    Böyle bir çevirinin yapıldığına dair tek bir kanıt gösterin bakalım. Sizin gibi her okuduğuna inanan insanlar yüzünden böyle bir kanı var malesef toplumda. Yoksa gerçekliği söz konusu bile olamaz böyle bir saçmalığın. TDK'da çalışan insanlar, inanın hepiniz kadar zekaya sahipler.


    katılıyorum ve tebrik ediyorum son derece haklısın.
    |
    |
    _____________________________
    .
  • Yarbay
    2897 Mesaj
    Alttan ittirgeçli üstten tüttürgeçli çok oturgaçlı götürgeç

    Bilin bakalım bu ne Ben bunu söylerken utanırım mesela.
    |
    |
    _____________________________
  • Binbaşı
    1065 Mesaj
    Bunun önüne geçmek imkansız gibi birşey. Yani yabancı kelimeleri kullanmak. Sadece yavaşlatılabilir.

    Ama en azından ''TV'' için tivi dedeğilde bunu Türkçe okuyabilirsiniz. Teve gibi. Sizinle alay edenler olacaktır. Katlanmak yada katlanmamak sizin tercihiniz.

    Mesala şu anda yaptığımız şey genel ağ da takılmak. Yani internette lakin; genel ağ dediğiniz vakit sizi kaç kişi anlar o da koca bir muamma.
    |
    |
    _____________________________
    AMD Fx 8300 @4.3 Ghz Gigabyte UD5 990FXA

    Samsung SSD 850 EVO 500 Gb

    Corsair Vengeance 2*4 DDR3 1600 Mhz-EVGA GTX 970 SC

    WD Cavier Black 1TB- Samsung 850 EVO 500 GB

    Corsair H110i GTX Corsair ML 120 Pro Red Installed

    Thermaltake V51 Windowed Case - Steelseries Rival 300 Mice

  • Yarbay
    2487 Mesaj
    3G'ye üç gee demiyorlarmı gıcık oluyorum,ya orjinalini söyle yada söyleme 3G = Tri Ci adam gibi söyleyin şunu

    3G'nin açılımı 3. Generation 'dır türkçe söylemek istiyorsan 3. jenerasyon de üç jee falan de



    < Bu mesaj bu kişi tarafından değiştirildi Bluepower -- 12 Mart 2010; 3:03:37 >
    |
    |
    _____________________________
  • Yarbay
    5713 Mesaj
    quote:

    Orijinalden alıntı: Bluepower

    3G'ye üç gee demiyorlarmı gıcık oluyorum,ya orjinalini söyle yada söyleme 3G = Tri Ci adam gibi söyleyin şunu

    3G'nin açılımı 3. Generation 'dır türkçe söylemek istiyorsan 3. jenerasyon de üç jee falan de

    tamam üç je deriz senin için Tv de reklam yapıyor adam 3g burda iyi şurda iyi sen diyorsun Tri Ci diye okuyun asıl sana
    |
    |
    _____________________________
    LAN




  • Yarbay
    3913 Mesaj
    quote:

    Orijinalden alıntı: @lexiS

    Bunun önüne geçmek imkansız gibi birşey. Yani yabancı kelimeleri kullanmak. Sadece yavaşlatılabilir.

    Ama en azından ''TV'' için tivi dedeğilde bunu Türkçe okuyabilirsiniz. Teve gibi. Sizinle alay edenler olacaktır. Katlanmak yada katlanmamak sizin tercihiniz.

    Mesala şu anda yaptığımız şey genel ağ da takılmak. Yani internette lakin; genel ağ dediğiniz vakit sizi kaç kişi anlar o da koca bir muamma.

    Lisedeki dil anladım hocam aklıma geldi oda hep teve derdi.Türkçe yi korumaya çalışıyordu ama biraz abarttı o.Mesela bir web sitesi ferçek çift v çift v çift v nokta diye başlıyordu


    quote:

    Orijinalden alıntı: rasim888

    şeytan boş kalınca evladını s...kermiş, millet sıkıntıdan kendine dert arıyor bırakın isteyen istediği gibi konuşsun insanları kalıplara sokmayın kategorize etmeyin

    ilk kez duydum güzelmiş
    |
    |
    _____________________________
    Yennefer of Vengerberg




  • Yüzbaşı
    254 Mesaj
    em pe üç deriz halbuki EM Pİ TRİ diye okur elin gavuru.. kabul edin biz sömürgeyiz
    |
    |
    _____________________________
  • Yüzbaşı
    254 Mesaj
    aslında yarı sömürgeyiz, orjinal kimliğini kabul etmeyen ama avrupalıyı taklit eden onun gibi olmak isteyen ve her ikisinide BATIRAN....
    |
    |
    _____________________________
  • Yarbay
    5850 Mesaj
    quote:

    Orijinalden alıntı: PokerPeekFace

    quote:

    Orijinalden alıntı: @lexiS

    Bunun önüne geçmek imkansız gibi birşey. Yani yabancı kelimeleri kullanmak. Sadece yavaşlatılabilir.

    Ama en azından ''TV'' için tivi dedeğilde bunu Türkçe okuyabilirsiniz. Teve gibi. Sizinle alay edenler olacaktır. Katlanmak yada katlanmamak sizin tercihiniz.

    Mesala şu anda yaptığımız şey genel ağ da takılmak. Yani internette lakin; genel ağ dediğiniz vakit sizi kaç kişi anlar o da koca bir muamma.

    Lisedeki dil anladım hocam aklıma geldi oda hep teve derdi.Türkçe yi korumaya çalışıyordu ama biraz abarttı o.Mesela bir web sitesi ferçek çift v çift v çift v nokta diye başlıyordu


    quote:

    Orijinalden alıntı: rasim888

    şeytan boş kalınca evladını s...kermiş, millet sıkıntıdan kendine dert arıyor bırakın isteyen istediği gibi konuşsun insanları kalıplara sokmayın kategorize etmeyin

    ilk kez duydum güzelmiş

    Ağzındaki kahve burnumdan çıktı



    < Bu ileti mobil sürüm kullanılarak atıldı >
    |
    |




  • Binbaşı
    1510 Mesaj
    O çeviriler doğruysa TDK'ye kalsa her şeyin sonu gaç ile bitecekmiş
    |
    |
    _____________________________
  • Binbaşı
    1831 Mesaj
    quote:

    Orijinalden alıntı: erenkurt

    quote:

    Orijinalden alıntı: inferno!

    Türkçe kurumu saolsun zamanında yabancı kelimeleri çok güzel türkçeye çevirdi.Kalın yazdıklarımda favorilerimdedir Türkçemizi koruyalım.

    Kaleme = Yazgaç'
    Yumurtaya = Tavuksal fırtlangaç veya Tavuksal Attırı
    İmam Bayıldı = İçi geçmiş dinsel kişi
    Hostes : Gök konuksal avrat
    Lokanta = Sosyal otlangaç
    Kola = Geğirtgeç
    İstiklal Marşı = Ulusal Düttürü
    İnsan = Dik yürüyen sürüngeç
    Saat = Döngel
    Tren = Üstten tüttürmeli götürgeç
    Sigara = Tütünsel Dumangaç
    otobüs: oturgaçlı götürgeç
    Minibüs: kaptıkaçtı


    Böyle bir çevirinin yapıldığına dair tek bir kanıt gösterin bakalım. Sizin gibi her okuduğuna inanan insanlar yüzünden böyle bir kanı var malesef toplumda. Yoksa gerçekliği söz konusu bile olamaz böyle bir saçmalığın. TDK'da çalışan insanlar, inanın hepiniz kadar zekaya sahipler.

    Bize bunları Edebiyat hocamızda söylemişti.
    |
    |
    _____________________________




  • Yarbay
    4894 Mesaj
    quote:

    Orijinalden alıntı: saratoga

    hiç düşündünüzmü?


    düşündünüz mü ?
    olmasın o
    |
    |
    _____________________________
  • Binbaşı
    1423 Mesaj
    Türkçe karşılığı olan şeyin karşılığını söylersin eğer Türkçe karşılığı yoks veya kullanılmayacak kadar dandikse tabiki orjinalini söyleyeceksin, yabancı kelimeyi Türkçeleştirmek saçmalıktır.Sen Kal Of Dati diye bağırırsan millet tabi güler.
    |
    |
    _____________________________
    Hikayem: zamanınız varsa bir bakın

    http://forum.donanimhaber.com/m_78789490/tm.htm
  • Süresiz olarak uzaklaştırıldı.
    quote:

    Orijinalden alıntı: Bluepower

    3G'ye üç gee demiyorlarmı gıcık oluyorum,ya orjinalini söyle yada söyleme 3G = Tri Ci adam gibi söyleyin şunu

    3G'nin açılımı 3. Generation 'dır türkçe söylemek istiyorsan 3. jenerasyon de üç jee falan de

    niye öyle okuyacakmışım???

    ben ingilizceyi iyi şekilde konuşurum ama türkçesi olan şeyleri türkçe söylerim

    burger a mesela burger derim bööörgirr demem
    |
    |
    _____________________________
    NOKİA N82 ACER 5940G
    PS3 120GB PSN:shamanmuratcan




  • Teğmen
    212 Mesaj
    quote:

    Orijinalden alıntı: 1881


    quote:

    Orijinalden alıntı: inferno!

    Türkçe kurumu saolsun zamanında yabancı kelimeleri çok güzel türkçeye çevirdi.Kalın yazdıklarımda favorilerimdedir Türkçemizi koruyalım.

    Kaleme = Yazgaç'
    Yumurtaya = Tavuksal fırtlangaç veya Tavuksal Attırı
    İmam Bayıldı = İçi geçmiş dinsel kişi
    Hostes : Gök konuksal avrat
    Lokanta = Sosyal otlangaç
    Kola = Geğirtgeç
    İstiklal Marşı = Ulusal Düttürü
    İnsan = Dik yürüyen sürüngeç
    Saat = Döngel
    Tren = Üstten tüttürmeli götürgeç
    Sigara = Tütünsel Dumangaç
    otobüs: oturgaçlı götürgeç
    Minibüs: kaptıkaçtı


    TDK ile dalga geçmek amacında olan şerefsizlerin zırvalarına inanan beyinler halen mevcutmuş bunu da gördüm ya gam yemem.
    Çok değil biraz düşün, sence bunlar ne kadar mantıklı olabilir?



    birader laflarına dikkat et şerefsiz falan o çevirmelerinin hepsi doğrudur TDK ilk kurulduğu yıllarda yapılmış fkat sonra kullanışlı olmadığı için hepsini iptal edip şöyle bir kural uydurmuşlar '' eğer yabancı bir kelimeyi halkın %99 u biliyorsa o kelime Türkçe de kullanılabilir'' demişler
    |
    |
    _____________________________




  • Süresiz olarak uzaklaştırıldı.
    Vörcın efemde örneklerini görüyoruz
    |
    |
    _____________________________
    uzun süre yokum
  • Çavuş
    93 Mesaj
    quote:

    Orijinalden alıntı: SHADOW_FORCE


    quote:

    Orijinalden alıntı: 1881


    quote:

    Orijinalden alıntı: inferno!

    Türkçe kurumu saolsun zamanında yabancı kelimeleri çok güzel türkçeye çevirdi.Kalın yazdıklarımda favorilerimdedir Türkçemizi koruyalım.

    Kaleme = Yazgaç'
    Yumurtaya = Tavuksal fırtlangaç veya Tavuksal Attırı
    İmam Bayıldı = İçi geçmiş dinsel kişi
    Hostes : Gök konuksal avrat
    Lokanta = Sosyal otlangaç
    Kola = Geğirtgeç
    İstiklal Marşı = Ulusal Düttürü
    İnsan = Dik yürüyen sürüngeç
    Saat = Döngel
    Tren = Üstten tüttürmeli götürgeç
    Sigara = Tütünsel Dumangaç
    otobüs: oturgaçlı götürgeç
    Minibüs: kaptıkaçtı


    TDK ile dalga geçmek amacında olan şerefsizlerin zırvalarına inanan beyinler halen mevcutmuş bunu da gördüm ya gam yemem.
    Çok değil biraz düşün, sence bunlar ne kadar mantıklı olabilir?



    birader laflarına dikkat et şerefsiz falan o çevirmelerinin hepsi doğrudur TDK ilk kurulduğu yıllarda yapılmış fkat sonra kullanışlı olmadığı için hepsini iptal edip şöyle bir kural uydurmuşlar '' eğer yabancı bir kelimeyi halkın %99 u biliyorsa o kelime Türkçe de kullanılabilir'' demişler

    kanıtla.
    |
    |
    _____________________________




  • Yüzbaşı
    665 Mesaj
    quote:

    Orijinalden alıntı: inferno!

    Türkçe kurumu saolsun zamanında yabancı kelimeleri çok güzel türkçeye çevirdi.Kalın yazdıklarımda favorilerimdedir Türkçemizi koruyalım.

    Kaleme = Yazgaç'
    Yumurtaya = Tavuksal fırtlangaç veya Tavuksal Attırı
    İmam Bayıldı = İçi geçmiş dinsel kişi
    Hostes : Gök konuksal avrat
    Lokanta = Sosyal otlangaç
    Kola = Geğirtgeç
    İstiklal Marşı = Ulusal Düttürü
    İnsan = Dik yürüyen sürüngeç
    Saat = Döngel

    Sigara = Tütünsel Dumangaç
    otobüs: oturgaçlı götürgeç
    Minibüs: kaptıkaçtı


    Bu, espri niyetine uydurulmuş kelimeleri gerçekten TDK'nın önerdiğine inananlar var hey Allahım ya !

    bunlar espri sivrizekâlı espri !

    TDK'daki koskoca dilbilimciler sen mi ki Tren = Üstten tüttürmeli götürgeç gibi bir zırvalık uydursunlar.
    |
    |




  • Teğmen
    133 Mesaj
    Ben ağzıma ne gelirse konuşuyorum şahsen
    |
    |
    _____________________________
  • Süresiz olarak uzaklaştırıldı.
    1 Not
    quote:

    Orijinalden alıntı: SHADOW_FORCE


    quote:

    Orijinalden alıntı: 1881


    quote:

    Orijinalden alıntı: inferno!

    Türkçe kurumu saolsun zamanında yabancı kelimeleri çok güzel türkçeye çevirdi.Kalın yazdıklarımda favorilerimdedir Türkçemizi koruyalım.

    Kaleme = Yazgaç'
    Yumurtaya = Tavuksal fırtlangaç veya Tavuksal Attırı
    İmam Bayıldı = İçi geçmiş dinsel kişi
    Hostes : Gök konuksal avrat
    Lokanta = Sosyal otlangaç
    Kola = Geğirtgeç
    İstiklal Marşı = Ulusal Düttürü
    İnsan = Dik yürüyen sürüngeç
    Saat = Döngel
    Tren = Üstten tüttürmeli götürgeç
    Sigara = Tütünsel Dumangaç
    otobüs: oturgaçlı götürgeç
    Minibüs: kaptıkaçtı


    TDK ile dalga geçmek amacında olan şerefsizlerin zırvalarına inanan beyinler halen mevcutmuş bunu da gördüm ya gam yemem.
    Çok değil biraz düşün, sence bunlar ne kadar mantıklı olabilir?



    birader laflarına dikkat et şerefsiz falan o çevirmelerinin hepsi doğrudur TDK ilk kurulduğu yıllarda yapılmış fkat sonra kullanışlı olmadığı için hepsini iptal edip şöyle bir kural uydurmuşlar '' eğer yabancı bir kelimeyi halkın %99 u biliyorsa o kelime Türkçe de kullanılabilir'' demişler


    İmam Bayıldı = İçi geçmiş dinsel kişi
    Yumurtaya = Tavuksal fırtlangaç veya Tavuksal Attırı
    Tren = Üstten tüttürmeli götürgeç


    kusura bakma da bu gibi kelimelere inanan varsa onların zekalarından da şüphe ederim.
    |
    |
    _____________________________
    Ben her şeyden önce bir Türk milliyetçisiyim. Böyle doğdum. Böyle öleceğim. Türk birliğinin, bir gün hakikat olacağına inancım vardır. Ben görmesem bile, gözlerimi dünyaya onun rüyaları içinde kapayacağım. Türk birliğine inanıyorum, onu görüyorum. Yarının tarihi, yeni fasıllarını Türk birliğiyle açacaktır. Dünya sükûnunu bu fasıllar içinde bulacaktır. Türk'ün varlığı bu köhne âleme yeni ufuklar açacak, güneş ne demek, ufuk ne demek, o zaman görülecek.
    Bu millet istiklalsiz yaşamamıştır. Yaşayamaz ve yaşamayacaktır. (Mustafa Kemal Atatürk)




HızlıCevap
Sayfaya Git:
Sayfa:
Reklamlar
haberler
Bey Azura
Canlı Tv izle
son dakika
üniversite
Bu sayfanın
Mobil sürümü
Mini Sürümü

BR3
0,578
1.2.165

Reklamlar
- x
Bildirim
mesajınız kopyalandı (ctrl+v) yapıştırmak istediğiniz yere yapıştırabilirsiniz.