Şimdi Ara

Cümle yapısı yardım

Daha Fazla
Bu Konudaki Kullanıcılar: Daha Az
2 Misafir - 2 Masaüstü
5 sn
11
Cevap
1
Favori
537
Tıklama
Daha Fazla
İstatistik
  • Konu İstatistikleri Yükleniyor
0 oy
Öne Çıkar
Sayfa: 1
Giriş
Mesaj
  • For a tsunami ti occur There must be some kime of force that causes the ocean water to become displaced

    Çevirisi:
    Bir tsunami gerçekleşmesi için okyonus suyunun yerinden oynamasına neden olan bir çeşit güç var olmalıdır

    Arkadaşlar cümleyi anlıyorum lakin ^become ^kelimesi neden orda çeviriyle karşılaştırıyorum dolambaçlı bişey oluyor tersten çevirmeye başlıyorum become bozuyo dediğimi anladıysanız bi açıklama yapabilirmisiniz

    Anladığım kısımlar (bir tsunaminin gerçekleşmesi için)cümle kalıbı tamam
    Become kelimesi niye orda ya da ne için oraya koyulmuş
    Cümle yapısı yardım

    < Bu ileti mobil sürüm kullanılarak atıldı >







  • Aynı şekilde bu advertising kelimesi araya
    Cümle yapısı yardım girmesi

    < Bu ileti mobil sürüm kullanılarak atıldı >
  • Advertising kelimesinin
    Cümle yapısı yardım araya gitmesi

    < Bu ileti mobil sürüm kullanılarak atıldı >
  • Orada displaced kelimesi sıfat. Yani öyle bir güç gerekiyor ki okyanus suyunun displaced olmasına (yani become displaced) neden olacak bir güç. Umarım anlatabilmişimdir.

    "Displace" yerinden çıkarmak demek. "Become displaced" yerinden çıkarılmış olmak demek.



    < Bu mesaj bu kişi tarafından değiştirildi jungleboogie92 -- 10 Eylül 2019; 19:20:42 >
    < Bu ileti mobil sürüm kullanılarak atıldı >
  • Dodo0021 D kullanıcısına yanıt
    That orada iki cümleyi bağlıyor bir nevi. İlk cümle "Gerçek bir kanıt yok.". Neye dair kanıt yok? İşte buradan sonra that ile ikinci cümle bağlanıyor. "Reklamın toplam tüketime büyük etkisi olduğuna"

    < Bu ileti mobil sürüm kullanılarak atıldı >
  • Sıfatı niteleyen sözcük sıfat burda bir çeşit güç mü oluyor yoksa yerinden oynamasımı

    < Bu ileti mobil sürüm kullanılarak atıldı >
  • Sıfat +isim kuralına göre söyledin değil mi dostum seni yanlış anlıyorsam kb

    < Bu ileti mobil sürüm kullanılarak atıldı >
  • Usta anlamadım ya

    < Bu ileti mobil sürüm kullanılarak atıldı >
  • Şöyle anlatayım. Sanırım senin kafandaki karışıklık kitaptaki çeviriden kaynaklanıyor. Kitap bire bir çevirmemiş cümleyi. Aslında güzel çevirmiş ama biraz Türkçe'ye daha uygun olsun diye hafif bi yuvarlamış cümleyi. Aslında birebir çevirimi şöyle:

    "Bir tsunaminin gerçekleşmesi için okyanus suyunun yerinden edilmiş olmasına neden olan bir tür güç var olmalıdır."

    O yüzden become kullanılmış işte. Çünkü displaced "yerinden edilmiş" anlamında kullanılmış oluyor orada. Become kelimesini koyunca da "yerinden edilmiş olması" oluyor.
  • Hocam çeviri birebir kelimeye dayalı yapılan birşey değildir zaten. Hedef dilde en doğal şekilde çevirilir. Bence çeviriye değilde ingilizce örneklere yoğunlaşsanız daha iyi. Ne demek istediğini ingilizce olarak anlayın yeter çeviri farklı bir alan çünkü.
  • 
Sayfa: 1
- x
Bildirim
mesajınız kopyalandı (ctrl+v) yapıştırmak istediğiniz yere yapıştırabilirsiniz.