Şimdi Ara

Close to the Sun %100 Türkçe Yama V2.0 Yayınlandı - [Plus Çeviri] (2. sayfa)

Bu Konudaki Kullanıcılar:
2 Misafir - 2 Masaüstü
5 sn
103
Cevap
9
Favori
5.288
Tıklama
Daha Fazla
İstatistik
  • Konu İstatistikleri Yükleniyor
8 oy
Öne Çıkar
Sayfa: önceki 12345
Sayfaya Git
Git
sonraki
Giriş
Mesaj
  • Yamanın tamamı yeniden gözden geçiriliyor arkadaşlar. Düzeltilmiş halini beklemenizi öneririm. O sırada yama yaptığımız diğer oyunları oynayabilirsiniz
  • Eren Acar E kullanıcısına yanıt
    Keşke en çok önem vermeniz gereken bu oyuna daha çok ilgi gösterseydiniz.. Geç olsun güç olmasın kolay gelsin.

    < Bu ileti mobil sürüm kullanılarak atıldı >
  • quote:

    Orijinalden alıntı: TackleBarry

    Keşke en çok önem vermeniz gereken bu oyuna daha çok ilgi gösterseydiniz.. Geç olsun güç olmasın kolay gelsin.
    Biz de sen kadar şaşkınız diğer üç yamada herhangi bir problem yokken bunun bu şekilde olması garip, nazarlık olsun bu da n'apalım.
  • quote:

    Orijinalden alıntı: Scotfold

    Biz de sen kadar şaşkınız diğer üç yamada herhangi bir problem yokken bunun bu şekilde olması garip, nazarlık olsun bu da n'apalım.

    Alıntıları Göster
    Arkadaşlar yamanın bu kadar kötü olmasının nedenini bulduk, sorunu ortadan kaldırdık ama elimizde bu kötü çeviri kaldı, düzenleme işine başladım, yeniden tek tek tüm satırları kontrol edip düzeltiyorum bu biraz süre alacak doğal olarak, bir sepette çürük elma çıkmasa olmuyor zaten, o çürük elmayı tespit edip şutladık, bundan sonra bu tarz bir çeviri şekliyle karşılaşmayacaksınız.




  • Scotfold kullanıcısına yanıt
    Doğukan mı o çürük elma, lütfen söyle.
  • Hayır, ayrıca Doğukan'ı başarısız buluyorsanız söyleyeyim, kendisinin 10'a yakın resmi TR yaması var.

    Bu yamayı adam etmeden yeni yamamızı duyurmayacağız. Yaptığımız, yapacağımız işin arkasındayız.

    < Bu ileti mobil sürüm kullanılarak atıldı >
  • quote:

    Orijinalden alıntı: FORZAFATHER

    Doğukan mı o çürük elma, lütfen söyle.
    Neden direk Doğukan'a saldırdığını çözmüş değilim açıkcası, kişisel bir mesele olsa gerek. Tabii ki de o değil, Doğukan'la ben yaklaşık 7 aydır birlikte çalışıyorum ve bir kusurunu görmedim. Başka birisi o malum kişi.
  • Bir dahakine aranıza çevirmen alırken testi daha ağır tutarsanız böyle problemler ile karşılaşmazsınız..

    < Bu ileti mobil sürüm kullanılarak atıldı >
  • Eren Acar E kullanıcısına yanıt
    hangi oyunlar ki onlar?
  • quote:

    Orijinalden alıntı: Adol125

    hangi oyunlar ki onlar?
    The Dark Occult ve Radiant One bildiklerim. Bir sohbetimizde 10'a yakın resmi yaması olduğunu söylemişti.

    < Bu ileti mobil sürüm kullanılarak atıldı >
  • Deep Dark Dungeon, The Crow's Eye, Startup Company, Deceit, Radiant One, The Dark Occult, Mirror adındaki oyunlar.

    Deceit, Radiant One ve The Dark Occult'un yapımcılarına ulaşamadığımdan çeviride olan birkaç hatayı düzeltemiyorum.
  • ElysionHD kullanıcısına yanıt
    Yeminle hiç duymadığım oyunlar :))) Daha bilindiklere yaparsın inş ilerde :D
  • The Dark Occult'u oynamanı öneririm. Oyunun sonlarındaki birkaç hatayı göz ardı ederek oyna :) Yapımcıya ulaşamadım dediğim gibi.
  • ElysionHD kullanıcısına yanıt
    Baktım ama maalesef hiç oynayacağım tarzda bi oyun değil. O tarz oyunları sevmiyorum açıkçası :(((
  • quote:

    Orijinalden alıntı: TackleBarry

    Bir dahakine aranıza çevirmen alırken testi daha ağır tutarsanız böyle problemler ile karşılaşmazsınız..
    Ekibe aldığımız birisi değil, eski ekipten kalan birisiydi, çevirilerini yeni farkettim farkeder farketmez de ekipten yolladık, ekibe yeni birilerini almayı yakın gelecekte planlamıyoruz.
  • Close the the Sun'a en baştan başlayıp satır satır düzenlediğimi söylemiştim. Yaklaşık 1 saatlik bir oyun süresi kaldı, yani artık sona yaklaştım. Ekipten yolladığımız elemanın yaptığı hatalarla karşılaştıkça yapılan yorumların ne kadar seviyeli olduğunun farkına vardım, neyse ki bu şekilde çeviren kişiyi farkeder farketmez ekipten yolladık, ve dediğim gibi düzeltme işi de artık sona yaklaştı. Hata oranı %75-80 iken düzeltme işi sonrası %2-5'e düştü, artık oyunu daha fazla zevk alarak oynayabileceksiniz. Ayrıca 'sürpriz oyun' olarak andığımız yamanın da sonuna gelmiş bulunuyoruz, çok yakın zamanda bitmiş olduğunun haberini de discord kanalımız üzerinden bildireceğiz - tabii ki de oyunu söylemeden ;)
  • Scotfold kullanıcısına yanıt
    dc adresiniz nedir
  • quote:

    Orijinalden alıntı: evladı fatihan

    dc adresiniz nedir
    Sitemizde bakım olduğu için şu an ulaşım sağlanamıyor.


    Discord:https://discord.gg/aaguc9J
  • Scotfold kullanıcısına yanıt
    Çürük elmaları göndere göndere adam kalmayacak grupta. Aşağıdaki çeviriyi de grubunuzdan Eren Acar isimli arkadaş yapmış. Bu oyunun da iki testerından birisi. Durup aşağıdaki gibi. Bir açıklamanız var mı. Hani Walking Dead için başkasını suçladınız, Tropico için başkasını suçladınız.
    https://forum.donanimhaber.com/syberia-2-turkce-yama-100-why-not-ceviri--136389589-2#-1
  • quote:

    Orijinalden alıntı: FORZAFATHER

    Çürük elmaları göndere göndere adam kalmayacak grupta. Aşağıdaki çeviriyi de grubunuzdan Eren Acar isimli arkadaş yapmış. Bu oyunun da iki testerından birisi. Durup aşağıdaki gibi. Bir açıklamanız var mı. Hani Walking Dead için başkasını suçladınız, Tropico için başkasını suçladınız.
    https://forum.donanimhaber.com/syberia-2-turkce-yama-100-why-not-ceviri--136389589-2#-1
    Hocam isim vermek istemiyorum ama için başka türlü rahatlamayacaksın sanırım :D Syberia serisini Eren gelsin size anlatsın, o hatırlar daha dün gibi aklımda, Game Over isimli arkadaşla birlikte yapıyorlardı o yamayı, daha yeni yeni tanışmaya başlamışken Eren bana Game Over'ın çevirilerini attı - Syberia 1 ya da 2 hangisi olduğunu hatırlamıyorum gerçekten - ve dedi ki böyleyken böyle alakasız çevirmiş sence de öyle değil mi falan diye konuştuk. Gerçekten de yapılan çeviriler bir kelime üzerine uydurmasyondu, yani her ne kadar cümle anlamlı olsa da oyunun atmosferiyle gram alakası yoktu çevirilerin ayrıca tek tük de değildi. Bu durumu yine aramızda konuştuk o arkadaşa belli etmeden zaten çok geçmeden de ayrılmıştı sanırım ekipten. Sonra geriye ne kaldı, düzeltilmesi gereken bir sürü metin. Bu düzeltme teranesi o zamanlardan beri başımızda bir bela yani anlayacağın. Hatta Eren hala üzülür Syberia serisini leşledi diye, hala daha içindedir mesela, gelirse o da söyler. Çeviriyi düzeltmek, en başta çevirmekten daha çok zahmet gerektiriyor, bak ben kaç gündür 3 saatlik oyunu düzeltmekle uğraşıyorum, hala da 1 saati kaldı. Kimseyi suçladığımız yok suçlamak demek ortada kesin bir karar yokken, kesin bir doğru yokken bunu sen yaptın demektir. Bizim durumumuzda iş farklı, mesela her ne kadar Syberia 1 yaması sevilse de işin aslı çevirinin çok kötü olduğudur, bizim millete Türkçe olsun yetiyor güzel olmuş diyorlar, durum öyle değil aslında, Syberia 2'de keza aynı şekilde. Syberia yamalarının kötü olması o zamanki ekipte görev almış olan Game Over'dır, ha şey Eren suçsuz tüm hata Game Over'da demiyorum. Eren de testi yapamamış olabilir, tecrübesizlik bir yandan dikkatsizlik bir yandan doğru dürüst yapamamış olabilir işini, ama çekirdek en başta yapılan çeviridir. Syberia 1-2 konusu böyle, gelelim TWD ve Tropico 5'e:

    TWD'nin son sezonunun son bölümü hariç, diğer bölümlerinde ekipteki google translate'den çeviren elemanlar iş yapmıştır, bu arkadaşların DH ismini bilmememle birlikte, bizle iş yaparken ki Discord isimleri unknowninfinity ve serzatkaraman idi. Ben yalnızca son bölümde görev aldım, zaten son bölümün yamasında farkettik bu durumu, onları da attık ekipten sonrasında. Mensubu olduğumuz eski ekip çok kötü bir ekipti, çevirisi olsun istikrarlı olmamaları olsun vs. TWD işi de tamam mı? Gel Tropico 5'e:

    Tropico 5'in dosyası hali daha duruyor ben de. Bina açıklamalarının isimlerinin tümü düzeltilmiş halde, peki neden devam etmedim düzeltmeye? İlk başlarda söylemiştim ya düzeltme çeviriden daha zahmetlidir diye, yoldan çevirip birine "Hot-dog nedir?" diye sorsan sana ne olduğunu söyler, ama eski ekipteki bazı "zekiler" gidip "Sıcak-köpek" yazmış. Şaka değil ya, adam gitmiş sıcak köpek yazmış, ki en basit hatalardan birisi, 19K satırda daha neler neler var görseniz saç baş yolarsınız, ben de bir yere kadar sabredebildim, kimse de yanaşmıyordu benden başka düzeltmeye. E bir yandan da buradan gelen bir baskı vardı, saldım bende düzeltmedim daha da, ha ileride test eder miyim, orası meçhul. (Tropico 5'i eski ekipten çevirenler: Lodos, ben, Mr.Hahn, Poor, ElysionHD, Eren Acar ve daha çok kişi, buradan zamanında arayıp bulduğum 5 kişi vardı isimlerini hatırlamıyorum, artı olarak yamaya İLK başlanıldığı zamanki ekip elemanları da vardı yama WhyNot'a verilmeden önce. Zaten ben, ElysionHD ve Eren Acar ayrı bir ekip kurduk, çeviriyi kimin batırdığı da belli oluyor böylelikle.)

    Bizim kimseyi suçladığımız yok, öyle diyerek bizi sanki "kendilerini aklamaya çalışıyorlar" gibi gösteriyorsun, çevirisi 'leş' olan insanlarla iş yaptık hep bu bizim şanssızlığımız sanırım. Close to the Sun yamasının kötü olmasının nedeni de Poor adlı arkadaş. Ekipten yolladığımız eleman kendisi. Düzeltmeyi bitireyim 'Çevirmenler' başlığının altından ismini de sileceğim zaten.

    Hatta bir de 60 Seconds! yaması vardı, onun da çevirisi Mr.Hahn yapmış taa eskilerden, ben rol almamıştım o yamada, gelen tepkilere dayanamayıp düzeltmeye kalkıştım, tabi daha yeni olduğum için hevesliydim onun da altından kalkamadım, hatalar öyle böyle değildi. O da öyle kaldı zaten eski ekipten ayrılınca.

    Ha bizim hiç mi noksan yönümüz yok, var tabii, ama ben şahsen bu çeviri işlerinde herhangi bir hatam olduğunu düşünmüyorum, tek hatam çevirisi ilkokul seviyesinde olan insanlarla iş yapmak, ceremesini hep ben ve ekip arkadaşlarım çekti. Bunu da bir türlü anlatamadık, ama yapacağımız çevirilerle daha iyi anlayacaksınız. Biz yeni bir sayfa açtık, artık eski konuların konuşulmasını da istemiyoruz.




  • 
Sayfa: önceki 12345
Sayfaya Git
Git
sonraki
- x
Bildirim
mesajınız kopyalandı (ctrl+v) yapıştırmak istediğiniz yere yapıştırabilirsiniz.