Şimdi Ara

[ARŞİV] Bireysel Sponsor Destekli Pillars of Eternity Çeviri Projesi (4. sayfa)

Bu Konudaki Kullanıcılar:
2 Misafir - 2 Masaüstü
5 sn
105
Cevap
4
Favori
9.661
Tıklama
Daha Fazla
İstatistik
  • Konu İstatistikleri Yükleniyor
15 oy
Öne Çıkar
Sayfa: önceki 23456
Sayfaya Git
Git
sonraki
Giriş
Mesaj
  • quote:

    Orijinalden alıntı: Prosouls

    Taner senin sitene ne oldu giremiyoruz.

    Siteyi kapattım, facebook grubum üzerinden devam ediyorum.

    https://www.facebook.com/tsplatformu/
  • Zaman ayırıp bir şeyler paylaştığın için teşekkürler. Lakin yaptığın çalışmayı yama olarak paylaşmak yerine video içerik olarak paylaşıp insanların beğenisine sunman daha isabetli olurdu diye düşünüyorum.

    Yaptıklarına üstünkörü göz gezdirdim. Ancak henüz evreni bilmediğin için terimleri paylaşman manidar olmuş. Yani o kavramlar özümsenmiş bir şekilde değil de sözlükten bakıp çevrilmiş gibi duruyor, manasını karşılamıyor. Orlanlar bir ırk mesela, birisi yabanda yaşayan birisi yerleşim yerine aşina, zira yabani ve evcil orlan şeklinde çevrilebilirdi. Ayrıca özel terimler hatalı bir şekilde kesme işaretiyle bölünmüş ve hatalı çevrilmişler.

    Özellikle RPG oyunlarında kullanılan ortak terimlere de aşinalık yok. Ör: Dexterity, Constitution, Perception - çeviklik, bünye, algı gibi

    Test için yine de fena değil, ancak oyuna uzun bir zaman ayırıp onu özümseyip çeviriye girişmek daha olgun bir sonuç üretir. Bu veya başka projeleri çevirmeyi düşünen her arkadaş için tavsiye olarak yazıyorum, sadece Taner üzerine almasın ki zaten açıkladığı üzere oyunu 2 gündür tanımaya çalışıyor.


    Bu arada bir duyuru yapayım. Sürecin başından beri temasta olduğum bir büyüğümüz var, şimdi ona danışmadan burada isim vermeyeyim. Baldur's Gate ekibine teklif götürmek istedim ve kendisi bana yardımcı oldu. Ancak ilgili arkadaşların çeviri yapmak için maddi bir motivasyona ihtiyaçlarının olmadığını, bu işi zevk için yaptıklarını ne var ki bu kadar büyük projeye zaman ayıramayacaklarını bildirdi. Bunun dışında projenin önemli noktalarda haber olarak yayımlanması için temaslarının olduğunu bildirdi. Bir basın bülteni benzeri bir şey gönderdim, tabii yayımlanıp yayımlanmayacağını bilmiyorum. Bunun dışında frp ve rpg evrenlerine hakim olan ve oyun dışında çeşitli platformlarda çeviri çalışmaları bulunan 2-3 arkadaşın bu çeviriyi üstlenebileceklerini haber aldım ve kendileriyle görüştüm. Oyunu incelediklerini ve bana geri dönüş yapacaklarını bildirdiler. Somut bir gelişme olduğu takdirde daha net bilgi paylaşacağım.

    Yine de kapımız herkese açıktır elbette. İşin ucundan tutulup çeviri çalışmaları başladıktan sonra mevcut ekiple temas halinde olacağım, onları sık sık içerik paylaşmaları noktasında telkin edeceğim. Geçen yıl baştacımız olan Witcher 3 gönüllü çeviri ekibinin sizlerin de hoşuna giden hedef kitleyle süreci istatistiksel veya görsel olarak paylaştıkları bir sistemle çalışmayı düşünüyoruz. Umarım başarılı oluruz...



    < Bu mesaj bu kişi tarafından değiştirildi KarapathiaN -- 10 Mart 2017; 23:56:18 >




  • quote:

    Orijinalden alıntı: TanerSaydam

    Edit: Yapmak istediğim çeviriyi kendi rızamla geri çekiyorum. Destek veren/vermeyen herkese teşekkürler. Umarım bu güzel oyun hak ettiği bir yamaya kavuşur.
    Taner çalışmanı konunun giriş mesajına ekledim. Umarım bir değerlendirme gelir.



    < Bu mesaj bu kişi tarafından değiştirildi KarapathiaN -- 11 Mart 2017; 10:15:53 >
  • @KarapathiaN

    Öncelikle verdiğin bilgilendirmeler için teşekkür ederim. RPG evreninde daha önce hiç çeviri yapmadığım & oynamadığım için (en azından Türkçe) Dex. vs terimlerin ortak kullanılan Türkçe karşılığını bilmiyordum. Bende yakın olabilecek, en azından mantıklı diyebileceğim şeyler ile çevirdim. Onun harici, oyunu direkt girip çevirmektense karakterleri tek tek tanıyarak başlamak daha iyi olur diye düşündüm. Tabii ki çeviriyi yapacak arkadaşlara da şimdiden başarılar dilerim.



    < Bu mesaj bu kişi tarafından değiştirildi TanerSaydam -- 11 Mart 2017; 17:18:38 >
  • Biz kimseye para dağıtıyoruz diye bir duyuru yapmadık. kusursuz bir netice çıkmasa bile emek verilen ve önemli bir kitleyi memnun edecek bir yama ortaya çıkaranlara, çıktıktan sonra bile arkasında durup eksiklerini gidermek için bir çaba sarfedecek insanlara ücret ödeyeceğiz, bu da işin sonunda olacak elbette.

    Algıyı yıkmak zordur biliyorum, ancak ilgili arkadaş kendince bu projelere emek vermiş bir seviyeye gelmiş kişi. ingilizcesi iyi olup bu tür projeleri eline yüzüne bulaştıranlar var, bu biraz işi bilmekle alakalı. Yani bu bağlamda tecrübesi var hiç yoktan. Ne sebeple olursa olsun çeşitli polemiklerin içinde görünse de kişisel olarak bugüne kadar bana bir saygısızlığı olmadı, ancak herkes herkesle anlaşamaz kendini ifade edemez, üstünde iyi kötü bir intiba kalır. Bu çeviri için ne kadar isabetli bir tercih olur bilmiyorum, fakat yine kendini sınadı bir şey sundu bizlere. Zira kendi çevirilerimin belli bir kesimde itibarı olsa bile bugün başlasam altından kalkamayacağım bir sürü oyun olabilir, bunlardan birisi de Pillars of Eternity, yani zamanla özümsersin ve oturtursun bir şekilde seviyeyi. Yine witcher 3'ten örnek vereyim; bir araya gelmiş neredeyse çeviriden bir haber arkadaşların bize gösterdikleri ilk içeriklerle ben dahil deneyimli çevirmenlerin bu işi kotaramazlar dediklerine şahit oldum, ama sonuç öyle olmadı nereden nereye geldiler, nasıl bir yama ortaya koydular. Ön yargılı bakmamakta fayda var.

    Projeye gönüllü olan arkadaşlar işlerini yarım bırakırlar bırakmazlar onların sorunu, elde edecekleri maddi manevi birikim ortadaki halka açık şekilde bir sistem kurduk, yapılan çizilen orada kalacak bittiğinde derlenip kontrol edilip sunulacak. Diğer toplumlar bu şekilde bir araya gelip nice güzel çalışmalar ortaya koyuyorlar, adam toplamak için bile uğraşmıyorlar, herkes elinden ne geliyorsa gayretini ortaya koyuyor. Biz bu tür şeyleri beceremiyoruz, işin içinde devlet millet hassas konular olunca kimisi yüreğindeki samimi sevgisinden, kimisi bağırıp çağırmak rahatlamak için bir araya geliyor. Ortak bir şekilde toplumun yararına hareket ettiğimiz konular çok sınırlı. Üstüne para veriyoruz yine de çeviri için birkaç girişim dışında bir talep göremiyoruz malesef, ki daha önce de belirttim bu ölçekte bir işi ilk defa denemiyoruz, bedavaya bile yapıldı. Sorun yeni nesil çok bencil, rahatına düşkün ve tembel, özellikle de hazırcı, kişisel görüşüm tabii. Daha önce bir şeyler ortaya koyan arkadaşlar artık kendi sorumluluklarının peşindeler, zamanla yarışıyorlar, her şeye yetişemiyorlar, dolayısıyla onlar çekilmek zorunda kalıp meydanı ardındakilere bıraktılar, vakti geniş olan arkadaşların, kendini geliştirmek isteyen gençlerin bu işe el ayak olmaları, süreci devam ettirmeleri gerekiyor. Ta ki bu ülke için bir şeyler değişene kadar.


    Her neyse... Bilmem siz nasıl düşünüyorsunuz arkadaşlar, metin çevirileri fena durmuyor, tabii terimlerde sıkıntı var bu da evreni bilmekle ilgili olduğunu söylemiştik. bunun dışında noktalama işaretlerini kullanma konusunda da ciddi hatalar vardı. Ben tekrar kendisine teşekkür ediyorum, ummadık taş baş yarar diyorum...




  • Oyunu çevirmeye gönüllü olan kişilerin adları konunun başına yazılıp yeterli bir sayıya ulaşıldığında beraber bir deneme sürümü çıkartabilirler. Eğer yapılan çevirinin kalitesi istenilen düzeye ulaşırsa bu arkadaşlar devam edebilir.

    < Bu ileti mobil sürüm kullanılarak atıldı >
  • Aktif olarak çeviriye başlayan arkadaşların isimleri ilk mesaja eklenecek. Çeviriye talip olanlar oyunu sınadığı için bu noktada bir isim yazmadım peşin peşin. Onlardan gelen cevaba göre düzenleme yapacağım.
  • Armed to the teeth - silahlı dişler - tepeden tırnağa silahlı

    lol
  • quote:

    Orijinalden alıntı: Sergeant Duffin


    Armed to the teeth - silahlı dişler - tepeden tırnağa silahlı

    lol

    Taner Saydam google çeviriden sen ise Tureng'ten bakmışsın lol :D
  • cozepud C kullanıcısına yanıt
    onları turenge ekleyen bizleriz bre cahil, sen kiminle konuştuğunu bilmiyorsun :)
  • quote:

    Orijinalden alıntı: Sergeant Duffin

    onları turenge ekleyen bizleriz bre cahil, sen kiminle konuştuğunu bilmiyorsun :)

    Ben ne bileyim, alnında mı yazıyor Tureng çevirmeni diye :D



  • < Bu mesaj bu kişi tarafından değiştirildi KarapathiaN -- 12 Mart 2017; 15:16:41 >
  • quote:

    Orijinalden alıntı: cozepud


    quote:

    Orijinalden alıntı: Sergeant Duffin

    onları turenge ekleyen bizleriz bre cahil, sen kiminle konuştuğunu bilmiyorsun :)

    Ben ne bileyim, alnında mı yazıyor Tureng çevirmeni diye :D

    Tureng çevirmeni diye bir şey yok. Tureng'de olmayan bir şey için öneri yazıp atabiliyorsun, herkes atabiliyor. uygun görürlerse ekliyorlar.

    < Bu ileti mobil sürüm kullanılarak atıldı >
  • Turkce yama konusunda bir gelisme var midir ?

    < Bu ileti mobil sürüm kullanılarak atıldı >
  • qusyetec Q kullanıcısına yanıt
    Başvuru var ama beklenen açıklamayı yapan yok, malesef. Biraz daha bekleyeceğiz ve projeyi değiştireceğiz veya girişimi noktalayacağız.
  • Temasta olduğumuz tüm ekipler projenin boyutunun öncelikli sorumluluklarını etkileyip kendilerini aksatacağı yönünde görüş belirtip olumsuz karar verdiklerini ilettiler. Projenin duyurusu için temas ettiğimiz basın organlarından da henüz somut bir cevap alamadık. Malesef işler iyi gitmiyor, kaynak yaratacak insanlara ulaştık, kaynak da yarattık ki süreç başlasa bu havuz daha da büyüyecektir, ancak fark yaratacak ve amaca hizmet edecek bireylere ulaşamadık. Daha önce belirttiğim gibi en kötü ihtimalle bu kapıyı kapayacağız ya da başka bir oyuna dönük benzeri bir proje açıklayacağız. İlgileriniz için teşekkür ederiz...
  • Ömür abi bence bu işe senin el atma vaktin geldi gibi. Hemde maddi ve manevi olarak destek arkanda busefer 5000 + ???? tl. Bu arada bu oyunu ya senin gibi saglam iş yapmış kişi veya kişiler çevirsin yada bilinen ..facebook.com/crewals - techno game gibi saglam guruplar var onlar el atsın.
  • harunefetr kullanıcısına yanıt
    Böyle bir düşüncem olsa zaten başından beri içinde olurdum. Zorla güzellik olmaz.

    Bahsettiğin gruplarla zaten temasım oldu, ama onlar artık bir ideolojinin değil ekmeğinin peşindeler. Bu tür projeler düzen dediğimiz sistem yüzünden onlara zarar verir. Bu işten ekmek yiyen bir sürü insan var, böyle bir yapıya destek verdikleri takdirde ne tür bir yaptırımla karşılaşacaklarını biliyorlar. Koyun can kasap et derdinde. Destek ve ticaretin arasındaki farkı göremeyen, görse de bundan oluşacak sıkıntıdan nemalanan yapılar var. İyi niyet ve çoğunluğun yararına hizmet düzen dediğin belanın karşısında bir varlık gösteremez. Biz birlik olup bir şeylerin kuyusunu kazabiliriz ama bir değer üretemeyiz, düzen gelir başını ezer.

    Biz böyle şeylere layık değiliz...



    < Bu mesaj bu kişi tarafından değiştirildi KarapathiaN -- 24 Mart 2017; 11:3:51 >
  • quote:

    Orijinalden alıntı: KarapathiaN

    Böyle bir düşüncem olsa zaten başından beri içinde olurdum. Zorla güzellik olmaz.

    Bahsettiğin gruplarla zaten temasım oldu, ama onlar artık bir ideolojinin değil ekmeğinin peşindeler. Bu tür projeler düzen dediğimiz sistem yüzünden onlara zarar verir. Bu işten ekmek yiyen bir sürü insan var, böyle bir yapıya destek verdikleri takdirde ne tür bir yaptırımla karşılaşacaklarını biliyorlar. Koyun can kasap et derdinde. Destek ve ticaretin arasındaki farkı göremeyen, görse de bundan oluşacak sıkıntıdan nemalanan yapılar var. İyi niyet ve çoğunluğun yararına hizmet düzen dediğin belanın karşısında bir varlık gösteremez. Biz birlik olup bir şeylerin kuyusunu kazabiliriz ama bir değer üretemeyiz, düzen gelir başını ezer.

    Biz böyle şeylere layık değiliz...

    Eğer ekibimizdeki çevirmenler tarafından olur da bir gün böyle bir proje yapılacak olursa da, para için değil zevk için yapılır.




  • AsRuleS kullanıcısına yanıt
    Bunlar pahalı zevkler, bedavaya reaksiyon almıyor...
  • 
Sayfa: önceki 23456
Sayfaya Git
Git
sonraki
- x
Bildirim
mesajınız kopyalandı (ctrl+v) yapıştırmak istediğiniz yere yapıştırabilirsiniz.