Şimdi Ara

bir durumu, meseleyi 'uzatmak'

Daha Fazla
Bu Konudaki Kullanıcılar: Daha Az
1 Misafir - 1 Masaüstü
5 sn
5
Cevap
0
Favori
555
Tıklama
Daha Fazla
İstatistik
  • Konu İstatistikleri
  • Son Yorum 5 yıl
  • Cevaplayan Üyeler 4
  • Konu Sahibinin Yazdıkları 2
  • Ortalama Mesaj Aralığı 9 saat 19 dakika
  • Son 1 Saatteki Mesajlar 1
  • Haberdar Edildiklerim (Alıntılar) 1
  • Konuya En Çok Yazanlar
  • Mutlucan96 (2 mesaj) Guest-82BEAE867 (1 mesaj) kokah (1 mesaj) dirgen (1 mesaj)
  • Konuya Yazanların Platform Dağılımı
  • Mobil (1 mesaj) (1 mesaj) Mini (1 mesaj)
  • @
0 oy
Öne Çıkar
Sayfaya Git:
Sayfa:
1
Giriş
Mesaj
  • Yüzbaşı
    880 Mesaj
    Konu Sahibine Özel
    Tureng'de "dwell on a subject" denmiş ama beni tatmin etmedi.
    Türkçe'de "Daha fazla uzatmadan, asıl konumuza dönelim" gibi kullanılan İngilizce bir kelime var mı?



    < Bu ileti mobil sürüm kullanılarak atıldı >



    |
    |
    _____________________________
  • Yüzbaşı
    303 Mesaj
    cut to the chase,sadede gelmek ya da asıl meseleyi konuşmak anlamına geliyor



    < Bu ileti mobil sürüm kullanılarak atıldı >
    |
    |
    _____________________________
  • Süresiz olarak uzaklaştırıldı.
    belki bunlar işinize yarar;

    asıl konuya gelecek olursak to get to the main point
    uzun lafın kısası to cut a long story short
    kısacası in short

    kaynak tureng.
    |
    |
    _____________________________
  • Binbaşı
    1707 Mesaj
    quote:

    Orijinalden alıntı: Mutlucan96

    Tureng'de "dwell on a subject" denmiş ama beni tatmin etmedi.
    Türkçe'de "Daha fazla uzatmadan, asıl konumuza dönelim" gibi kullanılan İngilizce bir kelime var mı?

    Dwell on a subject dediğiniz anlamı taşımaz, o bir konu üzerinde kafa patlatmak anlamına gelir, o manada konuyu uzatmak, bunu kastetmişler.

    Sizin sorunuza gelecek olursak "konuyu uzatmak" tarzı bir deyim benim bildiğim yok, başka bağlaçlarla buna yakın anlam yakalayabilirsiniz.

    To put it simply
    To sum up briefly

    gibi kalıpları kullanabilirsiniz. Bunlar da aşağı yukarı "kısaca özetlersek, açıklarsak" anlamına geliyorlar. Dediğim gibi ikisi farklı diller olduğundan birinde olan deyimin diğerinde olmaması durumuna sıklıkla rastlanıyor, bu sorun yakın anlamdaki deyim/kelimeleri kullanarak çözülür.
    |
    |
    _____________________________




  • Yüzbaşı
    880 Mesaj
    Konu Sahibine Özel
    Herkese teşekkürler.



    < Bu ileti mini sürüm kullanılarak atıldı >
    |
    |
    _____________________________
Sayfaya Git:
Sayfa:
1
Reklamlar
Masal Oku
Radyo Dinle
Bebek Oyunları
En ucuz kedi maması fiyatları
Canlı Tv izle
Bu sayfanın
Mobil sürümü
Mini Sürümü

BR2
0,172
1.2.165

Kripto Paralar
Sembol
Fiyat
Değişim
    Tümünü Gör
    Reklamlar
    - x
    Bildirim
    mesajınız kopyalandı (ctrl+v) yapıştırmak istediğiniz yere yapıştırabilirsiniz.