Şimdi Ara

Anında Türkçe çeviri yapabilen kablosuz kulaklık: Google Pixel Buds

Daha Fazla
Bu Konudaki Kullanıcılar: Daha Az
2 Misafir - 2 Masaüstü
5 sn
30
Cevap
0
Favori
2.881
Tıklama
Daha Fazla
İstatistik
  • Konu İstatistikleri Yükleniyor
0 oy
Öne Çıkar
Sayfa: 12
Sayfaya Git
Git
sonraki
Giriş
Mesaj
  • Anında Türkçe çeviri yapabilen kablosuz kulaklık: Google Pixel Buds

    Geçtiğimiz gün gerçekleştirilen Google etkinliğinde firmanın ilk kablosuz kulaklığı Pixel Buds tanıtıldı. Pixel Buds, rakibi Apple Air Pods’a göre akıllı özellikleri ile dikkat çekiyor.
     
    Kulaklığın Google Translate yardımıyla anında çeviri özelliği bulunuyor. Aralarında Türkçe’nin de olduğu 40 dilde internet üzerinden çeviri yapılabiliyor. Çeviri için yabancı dildeki konuşma bittikten sonra kulaklığın üzerindeki dokunmatik panele bir defa dokunmak ve 2-3 sn beklemek yeterli oluyor. Google lansmanında kısa bir muhabbetin İngilizce’den İsveççe’ye çeviri örneği yapıldı. Gözlemlediğimi kadarıyla sistem gayet başarılı çalışıyor.
     
    Anında Türkçe çeviri yapabilen kablosuz kulaklık: Google Pixel Buds

     

    Pixel Buds’ı iOS 10 ve Android 5.0 üzeri cihazlarınızda kablosuz kulaklık olarak kullanabilmek mümkün. Google Asistan özelliklerini kullanabilmeniz için Android 6.0 ve üzeri bir cihaza ihtiyacınız var. Google Translate özelliği içinse Pixel ve Pixel 2 serisi bir akıllı telefon gerekiyor.
     
    Anında Türkçe çeviri yapabilen kablosuz kulaklık: Google Pixel Buds 
     
    Pil konusunda da başarılı olan Pixel Buds, taşıma kutusu ile beraber toplamda 24 saate varan kullanım süresi vadediyor. Pixel Buds, Kasım ayında satışa çıkacak ve 159 dolar fiyat etiketine sahip olacak.
     

    Hangi Diller Arasında Anında Çeviri Yapılabiliyor?

    Afrikaans, Arapça, Ermenice, Bengalce, Katalanca, Çince, Hırvatça, Çekce, Danca, Flemenkçe, İngilizce, Fince, Fransızca, Almanca, Yunanca, Hintçe, Macarca, İzlandaca, Endonezce, İtalyanca, Japonca, Khmerce, Korece, Letonca, Nepali, Norveççe, Lehçe, Portekizce, Rumence, Rusça, Sırpça, Seylanca, Slovakça, İspanyolca, İsveççe, Tamilce, Tayca, Türkçe ve Vietnamca dilleri arasında adında sesli çeviri yapılabiliyor.

     







  • Yau kimse de demiyor "Çeviriyi yapan kulaklık değil" diye :D Google assistanın çeviri özelliğini bi adım ileri taşımışlar olay bu. Peki google üçkağıt yapıp bu özelliği sadece bu kulaklıklar ile kullanılabilir yapabilir mi? Evet. Ama üç gün sonra tüm custom romlarda kablolu kablosuz her tür kulaklık ile kullanılabilir hale gelir. Hatta custom roma da gerek kalmaz, rootlu olan tüm cihazlarda kullanılabilir olur. Android'in güzel yanı..

    Netice olarak, çeviriyi yapan kulaklık değil; düzeltin şu başlığı lütfen :)
  • başlığa niye Türkçe "çeviri" yazma gereği duydunuz? haberin sizi ilgilendiren kısmı buymuş dercesine.

  • Google Translate dolayısıyla bu kulaklık ne kadar başarılı Türkçe<>İngilizce çeviri yapabilir sorusuna yanıt:

    Yes they let me go >>>> Evet

    Bildiğin özet geçiyor.
  • Cabuk "siz önce google translate i düzeltin" ciler gelmeden.



    < Bu mesaj bu kişi tarafından değiştirildi -Lanaya- -- 5 Ekim 2017; 20:47:10 >
  • Google translate son 1 yıl içinde baya gelişti, önümüzdeki dönemde kusursuz olacağını düşünüyorum

  • "Ayfoncu Ekrem" bunu beğenmedi #1! ("Ayfoncu Ekrem bunu beğenmedi #2"de, Patlayan yeni Ayfon başlığı altında kullanılacaktır).



    < Bu mesaj bu kişi tarafından değiştirildi denizbay1 -- 5 Ekim 2017; 21:07:39 >
  • 5 yil icinde dil bilmeme problemi ortadan kalkabilir. Buda ciddi bir devrim olur.

  • Bir e Airpods a rakip olacak diyor asjfşdaşagagsha Airpods gitsin kumda oynasın

  • Google Translate berbat çeviri yapıyor, net! Şimdi hemen gaza gelmeden markete gidip Microsoft Çeviri'yi de indirip, testi yapıp, aradaki dağ kadar farkı kendi gözlerinizle görün. Yanlışta ısrar etmeyin. Egonuzu şöyle bir kenara koyun zira sizi Google Translate faciasından kurtarmış olacak. Üstelik Microsoft Çeviri de müthiş özellikler de cabası... Şimdi kulaklığa gelirsek, bence güzel olmuş. Kullanışlı gibi duruyor. Fakat Google Translate'yi düzelttikten sonra... Eminim, -eğer G.Translate'ye bir ayar çekerlerse- cihaz harika olacak.

  • ilk önce heyecan yaptım amma illa pixel kullanmak zorunda mıyız? çok saçma. eğer pixel kullanma şartı varsa bana göre çöp cihaz.

  • Apple iyiki kablosuz kulaklık çıkardı yoksa piyasa canlanamayacakti

    < Bu ileti mobil sürüm kullanılarak atıldı >
  • apple duyurmuş olsa ortalık yıkılmıştı, siz de özel program yapıyor incelemek için dostlarınızı devreye sokuyor olurdunuz. hayat işte.

  • quote:

    Orijinalden alıntı: fatsa52

    5 yil icinde dil bilmeme problemi ortadan kalkabilir. Buda ciddi bir devrim olur.

    aynen bir devrim ama ayni zamanda yakin zamanda geleceklerinde habercisi. bu teknoloji olgunlastiginda mutercim tercumanlik diye bir is kolu tarih olacak. dusunsene bu alanda acilmis kac tane universite yuksek ogretim bolumu var, senelerce egitim alip, yurtdisina gidip onca emekle kendini gelistiren o kadar insan bir anda issiz, vasifsiz kalacak. yakin gelecegin en buyuk tehdidi bu. sadece tercumanlikda degil pek cok meslek alaninda ayni durumla karsilasacagiz. buyuk kitleler yetersiz vasifta gereksiz insan durumuna dusecek, is bulamiyacaklar. gelecek ciddi ekonomik ve sosyal problemlere gebe.
  • Pixel gereksinimi ile çöp olan kulaklık. Google'da applelaşma yolunda gidiyor ancak bu kendini batırır.
  • quote:

    Orijinalden alıntı: interwap

    Google Translate dolayısıyla bu kulaklık ne kadar başarılı Türkçe<>İngilizce çeviri yapabilir sorusuna yanıt:

    Yes they let me go >>>> Evet

    Bildiğin özet geçiyor.

    -Gitmene izin mi verdiler?

    -Evet

    *Bence doğru
  • quote:

    Orijinalden alıntı: darkaura

    quote:

    Orijinalden alıntı: fatsa52

    5 yil icinde dil bilmeme problemi ortadan kalkabilir. Buda ciddi bir devrim olur.

    aynen bir devrim ama ayni zamanda yakin zamanda geleceklerinde habercisi. bu teknoloji olgunlastiginda mutercim tercumanlik diye bir is kolu tarih olacak. dusunsene bu alanda acilmis kac tane universite yuksek ogretim bolumu var, senelerce egitim alip, yurtdisina gidip onca emekle kendini gelistiren o kadar insan bir anda issiz, vasifsiz kalacak. yakin gelecegin en buyuk tehdidi bu. sadece tercumanlikda degil pek cok meslek alaninda ayni durumla karsilasacagiz. buyuk kitleler yetersiz vasifta gereksiz insan durumuna dusecek, is bulamiyacaklar. gelecek ciddi ekonomik ve sosyal problemlere gebe.

    Katılıyorum. Dediğiniz gibi bir çok iş kolu yok olacak. Mesela artık bir çok otomobil fabrikasında robotlar kullanılıyor. Gelecekte robotlar ve yapay zeka sayesinde insan gücüne ihtiyaç kalmayacak. Bu çok uzak da değil 50 sene içerisinde gerçekleşecek.




  • internete gereksininim duyması bi halt olmadığı anlamına geliyor. google translateden farkı yok aynı sistem. 160 dolara telefon al yanında kulaklık geliyor zaten



    < Bu mesaj bu kişi tarafından değiştirildi atilasat -- 6 Ekim 2017; 0:09:45 >
  • quote:

    Orijinalden alıntı: Pcoyuncy

    quote:

    Orijinalden alıntı: interwap

    Google Translate dolayısıyla bu kulaklık ne kadar başarılı Türkçe<>İngilizce çeviri yapabilir sorusuna yanıt:

    Yes they let me go >>>> Evet

    Bildiğin özet geçiyor.

    -Gitmene izin mi verdiler?

    -Evet

    *Bence doğru

    Vayyyy. Translate cevspta veriyor.

    < Bu ileti mobil sürüm kullanılarak atıldı >




  • Dil bilmeme sorunu önümüzdeki yıllarda ortadan kalkabilir.

  • Geriye iki secenek kaliyor. Ya bize ihtiyac kalmadigi icin bizi yok edecekler yada robotlarin urettigini robotlara satamayacaklarina gore yeni is kollari ile insanlari fonlayip urunlerini satacaklar

    < Bu ileti mobil sürüm kullanılarak atıldı >
  • 
Sayfa: 12
Sayfaya Git
Git
sonraki
- x
Bildirim
mesajınız kopyalandı (ctrl+v) yapıştırmak istediğiniz yere yapıştırabilirsiniz.