Şimdi Ara

ALMANCA TERCÜME

Daha Fazla
Bu Konudaki Kullanıcılar: Daha Az
1 Misafir - 1 Masaüstü
5 sn
61
Cevap
0
Favori
1.138
Tıklama
Daha Fazla
İstatistik
  • Konu İstatistikleri
  • Son Yorum 13 yıl
  • Cevaplayan Üyeler 16
  • Konu Sahibinin Yazdıkları 21
  • Ortalama Mesaj Aralığı 36 dakika
  • Son 1 Saatteki Mesajlar 2
  • Konuya En Çok Yazanlar
  • YSN_94 (21 mesaj) Guest-C1E9C52E6 (11 mesaj) kartalizma_26 (7 mesaj) thr_Y (5 mesaj) speedman (4 mesaj)
  • @
0 oy
Öne Çıkar
Sayfaya Git:
Sayfa:
Giriş
Mesaj
  • Binbaşı
    1078 Mesaj
    Konu Sahibine Özel
    SLM ARKADAŞLAR!

    Şimdi çok uzaklardasın benimle değil,ben ise yalnzım seninle değil,adın kalbimde dilimde değil, seni çok seviyorum elimde değiL

    ARKADAŞLAR BU CÜMLEYİ ALMANCA OLARAK ÇEVİRİRSENİZ ÇOK SEVİNİRİM ŞİMDİDEN HERKEZE ÇOK TEŞEKKÜRLER.



    |
    |
  • Binbaşı
    1061 Mesaj
    ich bin loving you verdammnt without you,if you get away ich bin lehrer
    |
    |
  • Binbaşı
    1078 Mesaj
    Konu Sahibine Özel
    ÇOK TEŞEKKÜRLER AKRADAŞIM CEVAP VERDİĞİN İÇİN ALLAH RAZI OLSUN
    |
    |
  • Binbaşı
    1061 Mesaj
    sakın yazma ben şakasına yazdım onu
    |
    |
  • Süresiz olarak uzaklaştırıldı.
    |
    |
  • Yarbay
    2373 Mesaj
    |
    |
  • Süresiz olarak uzaklaştırıldı.
    quote:

    Orjinalden alıntı: brk_066

    ich bin loving you verdammnt without you,if you get away ich bin lehrer


    Ben senş sevşyorum lanet olsun sensiz, eğer gidersen ben bir öğretmenim
    |
    |
  • Binbaşı
    1078 Mesaj
    Konu Sahibine Özel
    ya arkadaşlar doğrusunu bilen varsa yazsın lütfen
    |
    |
  • Yarbay
    12875 Mesaj
    Du bist sehr fernab, nicht mit mir. Ich bin allein, nicht mit dir. Dein Name ist in mein Herz, nicht in meine Lasche. Ich liebe dich! Ich bin gezwungen.



    İnan bana gramer açıdan çat pat bir çeviri oldu. Olsun, Alman gavurları anlar.

    2 yıllık bir Anadolu lisesi Almanca dersiyle böyle basit çeviri oluyor ancak anlar yine de. (Kaynak:www.sozluk.net)



    < Bu mesaj bu kişi tarafından değiştirildi Guest-C1E9C52E6 -- 28 Temmuz 2008; 23:53:34 >
    |
    |
  • Yarbay
    8817 Mesaj
    Vor kurzem sehr entfernt mit das ich (degil), Berg (yalnzim) zum Ruß (degil), mit (adin) das Sie aufrichtig liebe ich bei der Scheibe das Sie handgemacht sehr



    Babylon ile çevirdim.% 100 doğrudur
    |
    |
  • Binbaşı
    1078 Mesaj
    Konu Sahibine Özel
    speedman doğru olduğundan eminmisin?
    |
    |
  • Yarbay
    12875 Mesaj
    quote:

    Orjinalden alıntı: speedman

    Vor kurzem sehr entfernt mit das ich (degil), Berg (yalnzim) zum Ruß (degil), mit (adin) das Sie aufrichtig liebe ich bei der Scheibe das Sie handgemacht sehr



    Babylon ile çevirdim.% 100 doğrudur


    Bana bu cümleleri ayrıştırıp öznesi ne, fiili ne diye açıklar mısın?

    Babylon cümleyi doğrudan tümüyle çeviren sitelerdendi galiba. Açıkçası öyle programlara ve sitelere bakmayın derim.
    |
    |
  • Binbaşı
    1078 Mesaj
    Konu Sahibine Özel
    arkadaşlar biri şunun doğrusunu yazsın lütfen yha!
    |
    |
  • Yarbay
    12875 Mesaj
    quote:

    Orjinalden alıntı: afacan!

    Jetzt bist du in der Ferne, sondern nicht mit mir; aber bin ich allein sondern nicht mit dir, deine Name ist nicht in meinem Herz und Zunge, Ich liebe dich zu sehr.......

    ''Elimde değil'' kısmını çeviremedim ama, en yakını bu oldu sanırım


    Onun yerine "Mecburum." de.

    "Ich bin gezwungen."

    Ne gerek var kompleks cümleler yazmaya. Kısa ve öz.
    |
    |
  • Binbaşı
    1078 Mesaj
    Konu Sahibine Özel
    afacan sen nerden buldun?
    |
    |
  • Binbaşı
    1078 Mesaj
    Konu Sahibine Özel
    afacan elimde değil kısmını da çevirirsen cok iyi olur
    |
    |
  • Yarbay
    12875 Mesaj
    "Elimde değil." yerine bence "Mecburum." denilebilir.
    |
    |
  • Binbaşı
    1078 Mesaj
    Konu Sahibine Özel
    o zaman o son elimde değil kısmınıda onların anlıycağı şekilde yazsan iyi olur
    |
    |
  • Yarbay
    8817 Mesaj
    quote:

    Orjinalden alıntı: ::AlacaKaranlıkT!M::


    quote:

    Orjinalden alıntı: speedman

    Vor kurzem sehr entfernt mit das ich (degil), Berg (yalnzim) zum Ruß (degil), mit (adin) das Sie aufrichtig liebe ich bei der Scheibe das Sie handgemacht sehr



    Babylon ile çevirdim.% 100 doğrudur


    Bana bu cümleleri ayrıştırıp öznesi ne, fiili ne diye açıklar mısın?

    Babylon cümleyi doğrudan tümüyle çeviren sitelerdendi galiba. Açıkçası öyle programlara ve sitelere bakmayın derim.


    ben anlamam hacı.Yazdım ayarladım çevirdi.
    Yabancı dilin ingilizcem lise 2 de 0 dı.Hoca sayesinde geçtim.Kızlardan alıyodum alıştırmaları tahtaya kalkıyodum.Falan filan.Harbiden 0 dı sınavlarım.15, 07, 23 falan alıyodum hep.
    Allah razı olsun hocadan .Geçirdi


    Edit:örnek (program çok güzel.Bir deneme daha yaptım)


    merhaba ben speedman.Yabancı dil hakkında takıldıgım bir sorun oldugu için donanimhaberdeki arkadaşlara danıştım.İyi geceler

    ingilizceye 0,2 saniyede çevirdi

    Hello the I speedman.A foreign language (takildigim) about a problem for oldugu I consulted the friends donanimhaberdeki.Good nights



    < Bu mesaj bu kişi tarafından değiştirildi speedman -- 29 Temmuz 2008; 0:11:40 >
    |
    |




  • Yüzbaşı
    542 Mesaj
    quote:

    Orjinalden alıntı: ::AlacaKaranlıkT!M::


    quote:

    Orjinalden alıntı: speedman

    Vor kurzem sehr entfernt mit das ich (degil), Berg (yalnzim) zum Ruß (degil), mit (adin) das Sie aufrichtig liebe ich bei der Scheibe das Sie handgemacht sehr



    Babylon ile çevirdim.% 100 doğrudur


    Bana bu cümleleri ayrıştırıp öznesi ne, fiili ne diye açıklar mısın?

    Babylon cümleyi doğrudan tümüyle çeviren sitelerdendi galiba. Açıkçası öyle programlara ve sitelere bakmayın derim.



    |
    |




Sayfaya Git:
Sayfa:
Reklamlar
vp satın al;valorant vp satın al;Valorant VP Fiyat
Radyo Dinle
Instagram takipçi satın al
Sohbet
Webtures SEO;SEO Nedir?
Bu sayfanın
Mobil sürümü
Mini Sürümü

BR5
0,304
1.2.165

Reklamlar
- x
Bildirim
mesajınız kopyalandı (ctrl+v) yapıştırmak istediğiniz yere yapıştırabilirsiniz.