Şimdi Ara

ALMANCA TERCÜME

Daha Fazla
Bu Konudaki Kullanıcılar: Daha Az
2 Misafir - 2 Masaüstü
5 sn
62
Cevap
0
Favori
1.289
Tıklama
Daha Fazla
İstatistik
  • Konu İstatistikleri Yükleniyor
0 oy
Öne Çıkar
Sayfa: 1234
Sayfaya Git
Git
sonraki
Giriş
Mesaj
  • SLM ARKADAŞLAR!

    Şimdi çok uzaklardasın benimle değil,ben ise yalnzım seninle değil,adın kalbimde dilimde değil, seni çok seviyorum elimde değiL

    ARKADAŞLAR BU CÜMLEYİ ALMANCA OLARAK ÇEVİRİRSENİZ ÇOK SEVİNİRİM ŞİMDİDEN HERKEZE ÇOK TEŞEKKÜRLER.



  • ich bin loving you verdammnt without you,if you get away ich bin lehrer
  • ÇOK TEŞEKKÜRLER AKRADAŞIM CEVAP VERDİĞİN İÇİN ALLAH RAZI OLSUN
  • sakın yazma ben şakasına yazdım onu
  • quote:

    Orjinalden alıntı: brk_066

    ich bin loving you verdammnt without you,if you get away ich bin lehrer


    Ben senş sevşyorum lanet olsun sensiz, eğer gidersen ben bir öğretmenim
  • ya arkadaşlar doğrusunu bilen varsa yazsın lütfen
  • Du bist sehr fernab, nicht mit mir. Ich bin allein, nicht mit dir. Dein Name ist in mein Herz, nicht in meine Lasche. Ich liebe dich! Ich bin gezwungen.



    İnan bana gramer açıdan çat pat bir çeviri oldu. Olsun, Alman gavurları anlar.

    2 yıllık bir Anadolu lisesi Almanca dersiyle böyle basit çeviri oluyor ancak anlar yine de. (Kaynak:www.sozluk.net)



    < Bu mesaj bu kişi tarafından değiştirildi Guest-C1E9C52E6 -- 28 Temmuz 2008; 23:53:34 >
  • Vor kurzem sehr entfernt mit das ich (degil), Berg (yalnzim) zum Ruß (degil), mit (adin) das Sie aufrichtig liebe ich bei der Scheibe das Sie handgemacht sehr



    Babylon ile çevirdim.% 100 doğrudur
  • speedman doğru olduğundan eminmisin?
  • quote:

    Orjinalden alıntı: speedman

    Vor kurzem sehr entfernt mit das ich (degil), Berg (yalnzim) zum Ruß (degil), mit (adin) das Sie aufrichtig liebe ich bei der Scheibe das Sie handgemacht sehr



    Babylon ile çevirdim.% 100 doğrudur


    Bana bu cümleleri ayrıştırıp öznesi ne, fiili ne diye açıklar mısın?

    Babylon cümleyi doğrudan tümüyle çeviren sitelerdendi galiba. Açıkçası öyle programlara ve sitelere bakmayın derim.
  • arkadaşlar biri şunun doğrusunu yazsın lütfen yha!
  • quote:

    Orjinalden alıntı: afacan!

    Jetzt bist du in der Ferne, sondern nicht mit mir; aber bin ich allein sondern nicht mit dir, deine Name ist nicht in meinem Herz und Zunge, Ich liebe dich zu sehr.......

    ''Elimde değil'' kısmını çeviremedim ama, en yakını bu oldu sanırım


    Onun yerine "Mecburum." de.

    "Ich bin gezwungen."

    Ne gerek var kompleks cümleler yazmaya. Kısa ve öz.
  • afacan sen nerden buldun?
  • afacan elimde değil kısmını da çevirirsen cok iyi olur
  • "Elimde değil." yerine bence "Mecburum." denilebilir.
  • o zaman o son elimde değil kısmınıda onların anlıycağı şekilde yazsan iyi olur
  • quote:

    Orjinalden alıntı: ::AlacaKaranlıkT!M::


    quote:

    Orjinalden alıntı: speedman

    Vor kurzem sehr entfernt mit das ich (degil), Berg (yalnzim) zum Ruß (degil), mit (adin) das Sie aufrichtig liebe ich bei der Scheibe das Sie handgemacht sehr



    Babylon ile çevirdim.% 100 doğrudur


    Bana bu cümleleri ayrıştırıp öznesi ne, fiili ne diye açıklar mısın?

    Babylon cümleyi doğrudan tümüyle çeviren sitelerdendi galiba. Açıkçası öyle programlara ve sitelere bakmayın derim.


    ben anlamam hacı.Yazdım ayarladım çevirdi.
    Yabancı dilin ingilizcem lise 2 de 0 dı.Hoca sayesinde geçtim.Kızlardan alıyodum alıştırmaları tahtaya kalkıyodum.Falan filan.Harbiden 0 dı sınavlarım.15, 07, 23 falan alıyodum hep.
    Allah razı olsun hocadan .Geçirdi


    Edit:örnek (program çok güzel.Bir deneme daha yaptım)


    merhaba ben speedman.Yabancı dil hakkında takıldıgım bir sorun oldugu için donanimhaberdeki arkadaşlara danıştım.İyi geceler

    ingilizceye 0,2 saniyede çevirdi

    Hello the I speedman.A foreign language (takildigim) about a problem for oldugu I consulted the friends donanimhaberdeki.Good nights



    < Bu mesaj bu kişi tarafından değiştirildi speedman -- 29 Temmuz 2008; 0:11:40 >




  • quote:

    Orjinalden alıntı: ::AlacaKaranlıkT!M::


    quote:

    Orjinalden alıntı: speedman

    Vor kurzem sehr entfernt mit das ich (degil), Berg (yalnzim) zum Ruß (degil), mit (adin) das Sie aufrichtig liebe ich bei der Scheibe das Sie handgemacht sehr



    Babylon ile çevirdim.% 100 doğrudur


    Bana bu cümleleri ayrıştırıp öznesi ne, fiili ne diye açıklar mısın?

    Babylon cümleyi doğrudan tümüyle çeviren sitelerdendi galiba. Açıkçası öyle programlara ve sitelere bakmayın derim.







  • 
Sayfa: 1234
Sayfaya Git
Git
sonraki
- x
Bildirim
mesajınız kopyalandı (ctrl+v) yapıştırmak istediğiniz yere yapıştırabilirsiniz.