Şimdi Ara

Almanca bilen arkadaslar su fiilerin turkce karsiligi nedir ?

Daha Fazla
Bu Konudaki Kullanıcılar: Daha Az
2 Misafir - 2 Masaüstü
5 sn
7
Cevap
0
Favori
369
Tıklama
Daha Fazla
İstatistik
  • Konu İstatistikleri Yükleniyor
0 oy
Öne Çıkar
Sayfa: 1
Giriş
Mesaj
  • Almanca bazi fiiller var. Ingilizce ve Turkce terculerimeri cok baska.

    Bu sebepten burada sorma geregi duydum. Yardimci olur musunuz ?

    dreschen
    dringen
    durfen
    flechten
    garen
    gebaren
    gelingen
    raten
    reiben
    reissen
    reiten
    rennen (kosmak olarak ceviriyor run dan ama baska sekilde turkcesi kosmanin karsiligi olarak)
    ringen
    rinnen
    rufen
    salzen
    saufen
    schaffen
    scheiden
    scheinen
    schelten
    scheren
    schlingen
    schmelzen
    schweigen
    schwellen
    singen
    sinken
    sinnen
    spalten
    speinen
    stehen
    stehlen
    stieben
    stossen
    treffen
    treiben
    treten
    tun ( ingilizce To do sanirim. yani bir seyi hareketle yapmak gibi mi? )
    verbleichen
    verderben
    verdriessen
    wachsen
    weichen
    weisen
    wenden
    werben
    wiegen
    winden
    wissen
    qringen
    ziehen
    zwingen

    yukaridakilerin turkce olarak tam karsiliklari nedir ? bunlari tamamlayinca elimdeki diger fiileri de ekleyip burada paylasicam. tesekkurler.







  • cevapların burda. CEVAP BURDA TIKLA.

    işiniz gücünüz hazırcı olmak. sen şuna türkçe ve almanca tercümeleri farklı olmak yerine "ÜŞENDİM yapmaya bi siz yapıverin" desene.



    < Bu mesaj bu kişi tarafından değiştirildi DetectiveFusco -- 9 Ağustos 2017; 22:39:33 >
  • quote:

    Orijinalden alıntı: DetectiveFusco

    cevapların burda. CEVAP BURDA TIKLA.

    işiniz gücünüz hazırcı olmak. sen şuna türkçe ve almanca tercümeleri farklı olmak yerine "ÜŞENDİM yapmaya bi siz yapıverin" desene.

    Hahaa :) En sade cevap yeminle üstad

    < Bu ileti mobil sürüm kullanılarak atıldı >
  • quote:

    Orijinalden alıntı: DetectiveFusco

    cevapların burda. CEVAP BURDA TIKLA.

    işiniz gücünüz hazırcı olmak. sen şuna türkçe ve almanca tercümeleri farklı olmak yerine "ÜŞENDİM yapmaya bi siz yapıverin" desene.

    elimde 4 sayfa ceviri var. bunlarin cogunu cevirdim. usenmek olsa neden birkac tanesini koyayim ?

    bunu koyma sebebini aciklamistim. google.translate ile ingilizce ve turkce anlamalari cok farkli sonuclar cikariyor. mesela consideration dusunmek olarak cevriliyor almanca ama turkcesi aslinda goz onunde bulundurmak gibi oluyor.
    bu sebepten buraya konuyu actim. yoksa niye sorup bos yere bekliyeyim. cevirebildigim 150 kadar kelimeyi cevirdim zaten. ustelik bunlari cevirisini yazdiktan sonra ayrica elimdekilerle yazacagimi soyledim burada. tembel olsam bunu neden yapayim veya paylasimci olmayan bir bencil olsam bunu neden yapayim?

    bence siz yazdiklarimi tekrar okuyun. almancam ileri seviye olsa almancasini yazardim belki yabanci diliniz turkcedir diye dusunmeme sebep oldu bu iki mesaj



    < Bu mesaj bu kişi tarafından değiştirildi justaprogrammer -- 10 Ağustos 2017; 20:27:21 >




  • justaprogrammer J kullanıcısına yanıt
    mesajı önceden gördükten baya sonra düşünüp bu metni yazman komik. sanki almanca sözlük olarak sadece google translate mi var birazcık google araması yapsan dünyalar kadar almanca sözlük bulursun . Üstelik bu forumdaki hiç kimse ama hiç kimse sana internette bulunan sözlükler kadar doğru bilgi veremez.
  • quote:

    Orijinalden alıntı: DetectiveFusco

    mesajı önceden gördükten baya sonra düşünüp bu metni yazman komik. sanki almanca sözlük olarak sadece google translate mi var birazcık google araması yapsan dünyalar kadar almanca sözlük bulursun . Üstelik bu forumdaki hiç kimse ama hiç kimse sana internette bulunan sözlükler kadar doğru bilgi veremez.

    Almanca kaynak olarak ingilizce oldugu kadar yok bizim ulkeden gelen kaynaklarda. ustelik 3,5 milyona yakin Turk olmasina ragmen. onceki gun yazilim uzerine arama aldim ikinci defa. telefondaki sanirim paki idi veya hindu. almanca bilmedigimi henuz, lakin ingilizce bildigimi soyleyince bana telaffuzu anlasilmaz bir ingilizce ile birseyler dedi. zaten trafik de vardi duyamadim. bu paki gelip benim almanca seviyemden dolayi bana laf etti. zaten ben almancayi, ingilizce bildigim gibi bilsem ... sana mi kalicam ? acarim bir sirket kurarim almanyada isletirim. bu yuzden bu isin master egitimini ingilterede aldim. hayir karsimdaki egitimini kandaharda mi almis pesaverde mi almis ama iste almanca bilmeyince heriften `your low level german is not good` demesi o biydi biydi ingilizcesi ile traji komik idi.

    bende inat ettim, berlixe girmeden once ogrenebilecegim kadar fiil ogrenicem 3. person imperfekt ve 3. person perfekt halleri de dahil. bu yuzden yardim istiyorum. kimseye yakinmadim nasil ogrenicem vs vs vs diye.

    sadece ingilizcesi ile turkcesi farkli cikan almanca kelimeleri, almancayi cok iyi bilen, ingilizcedeki gibi consideration`un farkini bilenlerin gibi bu farklari bilen almanca bilen arkadaslarin destegini istedim. dedigim gibi 150 fiil var bana yeterli gelen, lakin listede olan ve anlamlari turkcesi ile ingilizcesi farkli olan bu kelimerin anlamlarini ogrenmek istedim.

    yine de tesekkurler.

    ekleme: zaten su anda ingilizce kaynaklardan almancayi ogrenmeye calisiyorum. daha basit geliyor. ama fiilerin turkce karsiligi daha onemli kendi acimdan.

    `06.Practice Makes Perfect German Pronouns and Prepositions` internetten indirdigim pack icindeki bir pdf. zamirleri ve on ekleri ogrenmekle basliycam. ana yapisi ile zaten ingilizceye benziyor birde TIP yani time in-fort of place kuralini da ogrendim ingilizce kaynaklardan. dedigim gibi daha yararli geliyor.



    < Bu mesaj bu kişi tarafından değiştirildi justaprogrammer -- 10 Ağustos 2017; 21:8:55 >




  • 
Sayfa: 1
- x
Bildirim
mesajınız kopyalandı (ctrl+v) yapıştırmak istediğiniz yere yapıştırabilirsiniz.