Şimdi Ara

DriveClub'ın Kutu Tasarımda Talihsiz Hata

Bu Konudaki Kullanıcılar:
2 Misafir (1 Mobil) - 1 Masaüstü1 Mobil
5 sn
21
Cevap
0
Favori
370
Tıklama
Daha Fazla
İstatistik
  • Konu İstatistikleri Yükleniyor
0 oy
Öne Çıkar
Sayfa: 12
Sayfaya Git
Git
sonraki
Giriş
Mesaj
  •  
         Yarın itibariyle çıkışını yapacak olan DriveClub'ın kutulu sürümünü ele geçiren ünlü oyun sitesi Kotaku, oyunun kutu tasarımında dilbilgisi yönünden bir hata olduğunu belirtiyor.
     
         Yukarıdaki görselde görebileceğiniz gibi, kutunun arkasında "Race in hundreds of online & offline players" ibaresi bulunuyor. Türkçe açısından bakınca normal görünen bu cümle, Kotaku tarafından yanlış bulunmuş. Oyuncuların içerisinde yarışılamayacağını belirten site, bunun dilbilgisi kaynaklı bir hata olduğunu belirtiyor ve şu örnekleri sunuyor.

    1) Race with hundreds of online & offline players

    2) Race against hundreds of online & offline players

    3) Race in hundreds of online & offline... tracks? Courses? Driveclubs?

    4) Race hundreds of online & offline players

    5) Race in... uh... vroom vroom cars go fast








  • Harbiden garip bir cünle olmuş ama kotakununkiler daha bi' garip :D

    < Bu ileti m.bolumsonucanavari.com kullanılarak atıldı >
  • Bu neyin kafası?

    < Bu ileti mobil sürüm kullanılarak atıldı >
  • " Race in hundreds of online & offline players "
    " Yüzlerce Cevrimci ve Cevrimdisi Oyuncular ile Yarisin ."


    bana normal geldi ?

    < Bu ileti m.bolumsonucanavari.com kullanılarak atıldı >
  • @mementopolis Ama in içinde demek yani "yüzlerce online ve offline oyuncunun içinde oynayın" gibi oluyor in demek için kotakunun dediği gibi olmalı bence . Ama "race in" diye bir kalıp varsa iş değişir ben tam bilmiyorum.

    < Bu ileti m.bolumsonucanavari.com kullanılarak atıldı >
  • quote:

    Orijinalden alıntı: mementopolis

    " Race in hundreds of online & offline players "<br>" Yüzlerce Cevrimci ve Cevrimdisi Oyuncular ile Yarisin ."<br><br><br>bana normal geldi ?


    Oyuncu"lar" olarak çevirdiysen cümle içinde, sana normal gelmesi zaten gayet doğal :D

    < Bu ileti m.bolumsonucanavari.com kullanılarak atıldı >
  • quote:

    Orijinalden alıntı: mementopolis

    " Race in hundreds of online & offline players "
    " Yüzlerce Cevrimci ve Cevrimdisi Oyuncular ile Yarisin ."


    bana normal geldi ?

    Yüzlerce Cevrimci ve Cevrimdisi Oyuncular üstünde Yarışın
    Cümleyi direk çevirince böyle oluyor, bencede hatalı

    < Bu ileti mobil sürüm kullanılarak atıldı >
  • Bize göre hatalı olmayabilir, adamlar zaten dilbilgisi kaynaklı hata diyor bize normal gelmesi gayet normal.


    Ama şöyle bir şeyde var, "Race in hundreds of online & offline players"

    Yüzlerce kişinin bulunduğu oyuncu havuzunda yarışın gibi bir manada da kullanılmış olabilir.

    < Bu ileti m.bolumsonucanavari.com kullanılarak atıldı >
  • yüzlerce offline oyuncuyla nasıl yarışabilirsin? Offline?
  • Aslinda yuzlerce cevrim ici ve cevrimdisi oyuncular icinde yarisin diyor ama Turkcesinde bir sorun yok ayni binlerce kişinin içinde der gibi oradaki 'in' yerine 'with' deseydi sanki daha dogru olurdu
  • oyun Türkçe dil destekliyor mu ?
  • habere gel çay demle

    < Bu ileti m.bolumsonucanavari.com kullanılarak atıldı >
  • kotaku da kimmiş

    < Bu ileti m.bolumsonucanavari.com kullanılarak atıldı >
  • Kotaku anlatım bozukluklarına iyi çalışmış

    < Bu ileti m.bolumsonucanavari.com kullanılarak atıldı >
  • Üstünde yarışın değil içinde yarışın oluyor. Rice in the cars with... diye yapsalarda olurdu doğru olarak. Online ve offline oyuncuların içerisinde yarışın gibi bir anlatımda olabilir. Sonuç itibariyle hatalı :D

    < Bu ileti m.bolumsonucanavari.com kullanılarak atıldı >
  • quote:

    Orijinalden alıntı: mementopolis

    " Race in hundreds of online & offline players "<br>" Yüzlerce Cevrimci ve Cevrimdisi Oyuncular ile Yarisin ."<br><br><br>bana normal geldi ?


    Ben de senin gibi direkt ''oyuncular ile yarış'' diye böyle çevirdim bana da normal geldi ama sonradan hatalı olduğunu anladım ''oyuncular ile yarış'' demek için aslında ''race with players'' demek lazım, ''race in players'' deyince ''oyuncular içinde yarış'' gibi bir anlam oluyor ''in'' kalıp olarak uymuyor sanki oyuncuların içindeyiz gibi fiziksel bir içindelik kastediyor. Her neyse saçma sapan lüzumsuz bir meseleye niye böyle takıldıysak artık bu konuya :D

    < Bu ileti m.bolumsonucanavari.com kullanılarak atıldı >
  • Elin Japonu çeviri yaparsa olacağı budur.

    < Bu ileti tablet sürüm kullanılarak atıldı >
  • aynen,hata var hem offline oyuncu ile nasıl yarışacaksın

    < Bu ileti m.bolumsonucanavari.com kullanılarak atıldı >
  • Kafaya taktığınız şeye bak ya :D Yarışın işte amma uzattınız :D

    < Bu ileti m.bolumsonucanavari.com kullanılarak atıldı >
  • Kotaku are u cola?

    < Bu ileti m.bolumsonucanavari.com kullanılarak atıldı >
  • 
Sayfa: 12
Sayfaya Git
Git
sonraki
- x
Bildirim
mesajınız kopyalandı (ctrl+v) yapıştırmak istediğiniz yere yapıştırabilirsiniz.