Şimdi Ara

Icewind Dale Enhanced Edition Türkçe dil desteği ile yayınlandı! (7. sayfa)

Bu Konudaki Kullanıcılar:
2 Misafir - 2 Masaüstü
5 sn
144
Cevap
7
Favori
10.398
Tıklama
Daha Fazla
İstatistik
  • Konu İstatistikleri Yükleniyor
2 oy
Öne Çıkar
Sayfa: önceki 45678
Sayfaya Git
Git
sonraki
Giriş
Mesaj
  • Bu işler nasıl olur bilmiyorum ama sen yaptığın çevirinin patentini al kardeşim. Hazır lokma bırakma.

    Şuna bak hemde çevrilmesini bekleyecekmişsin bide teşekkür edecekmişsin

    şu an çok sinirledim. O projenin başındaki arkadaşlarda şöyle söyliyeyim amacınız tüekçeyi oyun dünyasına kazandırmak mı yoksa başka birşeymi? ilki olsaydı zaten şu çeviriyi alıp beraber yayınlardınız.
  • quote:

    Orijinalden alıntı: Gokyabgu

    quote:

    Orijinalden alıntı: aminoasit

    Şimdi bu adamalrın BG'den gelen bir terim sözlüğü var diyeceğim...e bunun çözümü basit uymayan terimler değiştirilebilir. Kullandıkları bir argon, cümle yapısı vardır falan diyeceğim yoktu öyle bir şey ilk oyunda.

    Garip olmuş hakkaten.

    Eskiden çeviri bulamıyorduk şu hale bakın ki sizin sayenizde artık çeviriler bile geri çevirilir duruma geldi,hemde bu işi bu duruma getiren adamın çevirileri.

    Ortak terimlerle ilgili 2012 yılının sonlarında kendilerinin baldurgecidi@gmail.com adresine bir e-posta göndermiştim. Aşağıda e-postayı noktasına, virgülüne dokunmadan yayınlıyorum. E-postanın özü kendileriyle terim birliği yapmak istemem ve her iki oyunda ortak olan kitapların çevirilerine yardımcı olmak istememdi. Ancak iki kez göndermiş olmama rağmen e-postama yanıt alamadım, ben de tek başıma çalışmama devam ettim.

    Benim kızdığım nokta şudur: Ortada bir çeviri ve emek var. Ben IWD çevirisini profesyonel bir anlayışla çevirdim. Her bir cümlenin çevirisini özenle yaptım. Ben Beamdog ile temas kurduktan sonra, onlar da BGEE Türkçe projesinin başındaki kişiye danıştıktan sonra beklerdim ki kişi benimle temas kursun, desin ki tamam ancak bizim terimlerimiz şunlardır. IWD'deki farklı terimleri bizim terminolojimize uyarlayıp dosyayı bize gönderin, biz çevirilerinizin kontrolünü yapalım, düzenleyelim. Ondan sonra yayınlayalım. Amenna. Ancak kendileri hiç bakmadan benim çevirimi yok kabul etmeyi tercih ettiler. Firma yetkilisi de ne yapsın, zaten çalıştığı bir ekip var. Onları kızdırmayayım diyerek haliyle benim üzerimi çizdi. Kimse kusura bakmasın, ancak böyle bir davranış sergilemek Türk oyuncularına ve oyunculuğuna hizmet etmek değildir. Bu, "Benim bildiğim, yaptığım doğrudur. Benim bilgim dışında olanı yok sayarım." anlayışıdır. Böyle bir anlayış zaten bir türlü palazlanamamış camiamızı ileri götürmez, aksine geriye taşır.

    "Merhaba,

    Ricamı dile getirmeden önce size kendimi takdim edeyim. Ben Gökhan Halil Düzgün. 3 yılı aşkın bir süredir oyun çevirmenliği yapıyorum. Hem resmi hem de resmi olmayan pek çok oyun çeviri projesinde yer aldım ve yer almaya devam ediyorum. Resmi olmayan çevirilerim arasında Dragon Age Origins (Proje liderliği ve baş çevirmenlik) ve Risen (Tek kişilik çeviri) yer alıyor. Bunun yanısıra Batman Arkham City ve Star Wars: Kotor oyunlarının çevirisine de katkıda bulundum. Resmi projelerim arasında The Witcher 2 Enhanced Edition (Proje liderliği ve baş çevirmenlik), God of War Ascension (Tek kişilik çeviri), Hitman Absolution, Planetside 2 çevirileri geliyor. Halen 23 Studios bünyesinde proje yöneticiliği yapıyorum ve ekip arkadaşlarımla şu an adını veremeyeceğim bir MMORPG üzerinde çalışmaktayız. Ancak bir yandan resmi olmayan projelere de devam ediyorum ve yaklaşık bir yıldır tek kişilik projem olan Icewind Dale üzerinde çalışıyorum.

    CRPGlerle 1995 yılında tanıştım ve o günden bu yana bu türün tutkunuyum diyebilirim. O zamandan bugüne türün babaları sayılan Ultima, Wizardry, Might&Magic, Magic Candle serileri, Pool of Radiance ve diğer gold box oyunları dahil olmak üzere pek çok cRPG oynadım. cRPGler benim tutkum ve bu oyunları Türk oyuncularına sevdirmek bu zorlu yola çıkmamın başlıca nedeni. Bu oyunların tecrübe puanı kazanıp yaratık kesmekten ibaret olmadığını Türkiye’deki oyunseverlere göstermek istedim. Şu ana dek çevirdiğim oyunları oynayanlardan gelen mesajlar bu konuda başarılı olduğumu gösteriyor ve bu durum gerçekten göğsümü kabartıyor.

    Sizi girişmiş olduğunuz bu projeden dolayı kutlarım. Baldur’s Gate cRPG tarihine ismini altın harflerle kazımış bir oyun ve bu projenin altından layığıyla kalkacağınıza inanıyorum. Türkçe’ye böyle bir klasiğin kazandırılıyor olması abartmıyorum, gerçekten büyük bir olaydır. İtiraf etmeliyim, başlangıçta ekibinizin o kadar da ciddi olmadığını düşünmüştüm, malum insanlar önceden hevesle projelere girişip sonra zorluğunu ve büyüklüğünü görüp ortadan kayboluyorlar. Fakat kaydettiğiniz ilerlemeleri ve Merlin’in Kazanı’ndaki röportajınızı okuduktan sonra fikrim değişti. Sizin de bu türe gönül vermiş insanlar olduğunuz her halinizden anlaşılıyor. Özellikle gönüllü projelerde ekiple çalışmanın ne gibi zorluklar taşıdığını iyi biliyorum ve sizi anlıyorum.

    Yukarıda da belirttiğim gibi yaklaşık bir yıldır Icewind Dale çevirisi üzerinde çalışıyorum. IWD’i seçmemin sebebi Infinity Engine oyunları arasında en az diyaloğa sahip olmasıydı ki ona rağmen toplam metin sayısı 400.000 kelimeye ulaşıyor. Oyundaki tüm diyalogların çevirisini tamamladım. Şu an günlük kayıtları ve trigger pointlerin (harita üzerine soru işaretli yerlere tıkladığınızda çıkan açıklama yazıları) çevirisini gerçekleştirmekteyim. Bir yandan da oyun içindeki kitapların çevirilerini yapıyorum.

    Sizinle oyun içinde geçen terimler konusunda birlik ve tutarlılık oluşturmak istiyorum. Sizin için bir sakıncası yoksa sizinle oyun sözlüğü alışverişinde bulunmak isterim. IWD için güncel haliyle 526 terimden oluşan naçizane bir oyun sözlüğüm var. Sizin de bildiğiniz gibi her iki oyun da Unutulmuş Diyarlar’da geçiyor ve AD&D 2 kuralları üzerine kurulmuş. Bu sözlük alışverişinin iki oyundaki terimlerde tutarlılık oluşturacağına inanıyorum. Siz de iyi biliyorsunuz ki RPG konusunda bazı terimlerin karşılıklarının bulunmasında büyük sıkıntı yaşıyoruz ve bu konuda oturmuş, ortak bir terminolojimiz yok ne yazık ki. Ben bunun bu ortak terminolojinin oluşmasında bir adım oluşturacağına inanıyorum.

    Bir de yanlış hatırlamıyorsam BG ve IWD oyunlarında, oyun içinde karşımıza çıkan kitapların bir kısmı aynıydı. IWD içerisinde Unutulmuş Diyarlar’daki bölgelerin tarihini anlatan çeşitli kitaplar var. Sizin tarafınızdan BG çalışmasında bu kitapların çevirisi yapılmışsa sizden bu kitapların çevirilerini alabilir miyim? Henüz çevirilerini yapmadıysanız size bu ortak kitapların çevirisinde yardımcı olabilirim.

    Üstlenmiş olduğunuz bu zorlu işten dolayı sizleri tekrar tebrik eder, çalışmalarınızın devamını dilerim.

    Gökhan Halil Düzgün"

    Yapılacak her şey yapılmış. Ne diyelim hayırlısı olsun.




  • Arkadaşlar bugün Baldur's Gate yerelleştirme ekibinin Facebook sayfasına kendileriyle ortaklaşa çalışmak istediğimi, IWD terimlerimi BG terimlerine birebir uyarlayarak çevirimi onların kontrolüne sunmak istediğimi söyledim. Kendilerinden az önce yanıt geldi. Sanırım ortada bir yanlış anlaşılma oluşmuş. Bu yüzden fevri davranışımdan ve ithamlarımdan ötürü onlardan özür dileyerek gönderdikleri mesajı sizinle paylaşmak istiyorum:

    "Selamlar, Ben BG çeviri ekibi editörü Deniz Negiş. Öncelikle bir kaç yanlış anlaşılmayı düzeltmek isteriz. Grubumuzda temsilci olarak Andrea ile Deniz Edwerd Hooper görüşmektedir. Kendisi konuyla ilgili BG forumunda bir gönderi yaptı:

    http://forum.baldursgate.com/discussion/33467/baldur-s-gate-2-enhanced-edition-cevirisi-icin-ilk-adim

    Şöyle ki bir kere bizim reddetmemiz gibi bir durum tam olarak yok çünkü bu konuda son söz doğal olarak firmada. Andrea bize sizden gelen talebi ilettiğinde biz tutarlılık konusundaki endişelerimizi ilettik ve şimdi sizin de belirttiğiniz gibi aslında biz de ilk etapta ortak bir çalışma yapılması yönünde cevapladık. Ortak çalışma istememizin nedeni de aynı firmadan çıkan FR oyunlarında tutarlılığın sürdürülebilmesi idi. Bunun için terimlerde tutarlılığın sağlanması ve editöryel destek verebileceğimizi de belirtik. Takım çalışması meselesi de aslından buradan çıktı. Biz terimlerin tek bir kişiden değil de sizin ve bizim gibi FR severlerin bir arada yapması gereken, farklı görüşlerin ve fikirlerin ortaya açılarak çevrilmesinden yanayız ki Andrea'ya belirttiğimiz şey budur. Andrea BG çeviri ekibinin lideri ile konuştum reddediyoruz derken aslen takım çalışması hususunda bize katıldığını söylemek istediğini zannediyoruz. BG forumunda Edward'ın gönderisinde de okuyabileceğiniz gibi biz tabii ki beraber çalışmak isteriz ki Edward halihazırda Andrea'ya bu konuyla ilgili bir mesaj daha göndermiş durumda. Biz şu an için firmanın izin verdiği çerçevede kalmak durumundayız ve Andrea'dan cevap bekliyoruz. Siz de isterseniz kendisiyle irtibat kurabilirsiniz Mail meselesine gelince. Orası çevirmen alımından sonra kontrol edilmemiş bir maildi. Yine de Edward bakındı ama maili bulamadı Yani size kasıtlı olarak dönülmemesi gibi bir durum yok. Birlikte çalışmak umuduyla samimiyetimize inanmanızı ve iletişimi sürdürmeyi diliyoruz."




  • Gelen mailde direkt biz istemiyoruz diye kestirip atılırsa ve sorumlusu olarak team leader gösterilirse Gökhan'ın gösterdiği tepki çok normal. Düşünün bir projeye 2 yıl emek veriyorsunuz, firma ile iletişime geçiyorsunuz ilk önce firma kabul ediyor ama sonra böyle bir mesaj yolluyor ve çalışmaları kestirip atıyor. Ne kadar saçma bir durum değil mi? Mantıklı hareket etmelerine sevindim. Ortada bir emek var sonuçta ve bu kimseye yarar sağlamazdı. Amaç oyunun tüm platformlarda Türkçe çıkmasını sağlamaksa onlar da terim tutarlılığı ve QA çalışması yaparak daha kaliteli olmasına yardımcı olabilirler. Sorunun çözüldüğüne sevindim.
  • Olması gereken buydu zaten. Neyse inş daha iyi haberler alırız.
  • Böyle olması gerekiyordu zaten; Gokyapgu'nun çevirisi çok güzeldi ben bayağı oynamıştım.

    Güzel bir kontrol sonrasında süper bir yama.
  • Umarım neticesi yakın zamanda alınmış olur. Çalışmalarında başarılar Gökhan abi.
  • quote:

    Orijinalden alıntı: Gokyabgu

    Arkadaşlar bugün Baldur's Gate yerelleştirme ekibinin Facebook sayfasına kendileriyle ortaklaşa çalışmak istediğimi, IWD terimlerimi BG terimlerine birebir uyarlayarak çevirimi onların kontrolüne sunmak istediğimi söyledim. Kendilerinden az önce yanıt geldi. Sanırım ortada bir yanlış anlaşılma oluşmuş. Bu yüzden fevri davranışımdan ve ithamlarımdan ötürü onlardan özür dileyerek gönderdikleri mesajı sizinle paylaşmak istiyorum:

    "Selamlar, Ben BG çeviri ekibi editörü Deniz Negiş. Öncelikle bir kaç yanlış anlaşılmayı düzeltmek isteriz. Grubumuzda temsilci olarak Andrea ile Deniz Edwerd Hooper görüşmektedir. Kendisi konuyla ilgili BG forumunda bir gönderi yaptı:

    http://forum.baldursgate.com/discussion/33467/baldur-s-gate-2-enhanced-edition-cevirisi-icin-ilk-adim

    Şöyle ki bir kere bizim reddetmemiz gibi bir durum tam olarak yok çünkü bu konuda son söz doğal olarak firmada. Andrea bize sizden gelen talebi ilettiğinde biz tutarlılık konusundaki endişelerimizi ilettik ve şimdi sizin de belirttiğiniz gibi aslında biz de ilk etapta ortak bir çalışma yapılması yönünde cevapladık. Ortak çalışma istememizin nedeni de aynı firmadan çıkan FR oyunlarında tutarlılığın sürdürülebilmesi idi. Bunun için terimlerde tutarlılığın sağlanması ve editöryel destek verebileceğimizi de belirtik. Takım çalışması meselesi de aslından buradan çıktı. Biz terimlerin tek bir kişiden değil de sizin ve bizim gibi FR severlerin bir arada yapması gereken, farklı görüşlerin ve fikirlerin ortaya açılarak çevrilmesinden yanayız ki Andrea'ya belirttiğimiz şey budur. Andrea BG çeviri ekibinin lideri ile konuştum reddediyoruz derken aslen takım çalışması hususunda bize katıldığını söylemek istediğini zannediyoruz. BG forumunda Edward'ın gönderisinde de okuyabileceğiniz gibi biz tabii ki beraber çalışmak isteriz ki Edward halihazırda Andrea'ya bu konuyla ilgili bir mesaj daha göndermiş durumda. Biz şu an için firmanın izin verdiği çerçevede kalmak durumundayız ve Andrea'dan cevap bekliyoruz. Siz de isterseniz kendisiyle irtibat kurabilirsiniz Mail meselesine gelince. Orası çevirmen alımından sonra kontrol edilmemiş bir maildi. Yine de Edward bakındı ama maili bulamadı Yani size kasıtlı olarak dönülmemesi gibi bir durum yok. Birlikte çalışmak umuduyla samimiyetimize inanmanızı ve iletişimi sürdürmeyi diliyoruz."

    Ülkede Rpg'yi sevdiren insan; senin çevirini beğenmeyecek insanlarda bir şeyler ararım.
    Ailecek takipteyiz her zaman dediğim gibi.

    Çalışmalarınızda başarılar kolay gelsin. Umarım sonu güzel sonuçlanır.




  • Elinize sağlık hocam

    < Bu ileti mobil sürüm kullanılarak atıldı >
  • Övgüleriniz için teşekkür ederim arkadaşlar. Size kısaca mevcut durum hakkında bilgi vereyim. Geçtiğimiz bir haftayı Icewind Dale çevirimdeki terimleri Baldur's Gate Türkçe yerelleştirme ekibinin hazırladığı terimlere uyarlayarak geçirdim. Sonuçta onlar kalabalık bir ekip olduklarından terim çevirileri de bir konsensus ile gerçekleşiyor. 300'den fazla terimde değişiklik yaptım (D&D Mekanikleri, Yer Adları, Yaratık Adları vs.). Bir tek büyü isimlerindeki farklılıklar kaldı. Pazar günü Beamdog'a dosyayı gönderdim. Şu an firma dosyayı online çeviri sistemlerine entegre etmekle meşgul. Bu zaman zarfında IWDEE'ye eklenmiş 14.000 kelimelik kısmı çeviriyorum. Yalnız orijinal IWD'de olmayan ve BG'lerden eklenmiş yerler de mevcut. Onlar için BG çeviri ekibindeki arkadaşlar yardımcı olacak.

    Oyunun çıkışına çeviriyi yetiştireceğiz gibi. Sonrasında ise gerekli düzeltmeleri yapıp, eksiklikleri tamamlayarak bir sonraki yama ile nihai sürümü çıkarmış olacağız.

    Şimdilik üzerinde mutabık kaldığımız plan bu. :)




  • Süper bir haber daha :) Ne süper oyunlar Türkçe oldu ya :)
  • quote:

    Orijinalden alıntı: Gokyabgu

    Övgüleriniz için teşekkür ederim arkadaşlar. Size kısaca mevcut durum hakkında bilgi vereyim. Geçtiğimiz bir haftayı Icewind Dale çevirimdeki terimleri Baldur's Gate Türkçe yerelleştirme ekibinin hazırladığı terimlere uyarlayarak geçirdim. Sonuçta onlar kalabalık bir ekip olduklarından terim çevirileri de bir konsensus ile gerçekleşiyor. 300'den fazla terimde değişiklik yaptım (D&D Mekanikleri, Yer Adları, Yaratık Adları vs.). Bir tek büyü isimlerindeki farklılıklar kaldı. Pazar günü Beamdog'a dosyayı gönderdim. Şu an firma dosyayı online çeviri sistemlerine entegre etmekle meşgul. Bu zaman zarfında IWDEE'ye eklenmiş 14.000 kelimelik kısmı çeviriyorum. Yalnız orijinal IWD'de olmayan ve BG'lerden eklenmiş yerler de mevcut. Onlar için BG çeviri ekibindeki arkadaşlar yardımcı olacak.

    Oyunun çıkışına çeviriyi yetiştireceğiz gibi. Sonrasında ise gerekli düzeltmeleri yapıp, eksiklikleri tamamlayarak bir sonraki yama ile nihai sürümü çıkarmış olacağız.

    Şimdilik üzerinde mutabık kaldığımız plan bu. :)

    Harikulade bir iş !
    Birinci sınıf oyunların Türkçe olması, halen bu tarz oyunları bilmeyenler için iyi olacaktır.

    Gece gece güzel bir yazı okudum kolay gelsin.

    :)




  • Icewind Dale Enhanced Edition'ına ilişkin ek metinlerin çevirisini de tamamladım arkadaşlar. Baldur's Gate Enhanced Edition yerelleştirme ekibi tarafından Baldur's Gate 1 ve 2'de geçip de IWDEE'ye entegre edilmiş yerler de aktarıldı. Oyunumuz 30 Ekim 2014 tarihinde Türkçe olarak siz oyun severlerle buluşacak. IWD'yi Türkçe oynama keyfini bilgisayarınızda, tabletinizde ve telefonunuzda yaşayabileceksiniz. :)
  • Gogdan almıştım ama bu surumude telefon için satın alacağım...BG telefonda çok güzel oynanıyor. bu arada bg2 çalışmalarında olacak mısınız?
  • quote:

    Orijinalden alıntı: Gokyabgu

    Icewind Dale Enhanced Edition'ına ilişkin ek metinlerin çevirisini de tamamladım arkadaşlar. Baldur's Gate Enhanced Edition yerelleştirme ekibi tarafından Baldur's Gate 1 ve 2'de geçip de IWDEE'ye entegre edilmiş yerler de aktarıldı. Oyunumuz 30 Ekim 2014 tarihinde Türkçe olarak siz oyun severlerle buluşacak. IWD'yi Türkçe oynama keyfini bilgisayarınızda, tabletinizde ve telefonunuzda yaşayabileceksiniz. :)

    Başarılarınızın devamını dilerim
  •  Icewind Dale Enhanced Edition Türkçe dil desteği ile yayınlandı!


    Oyunumuz çıktı arkadaşlar. İngilizce'den sonra Türkçe'yi ikinci dil olarak koymaları da gözlerimi yaşarttı, ne diyeyim.



    < Bu mesaj bu kişi tarafından değiştirildi Gokyabgu -- 31 Ekim 2014; 0:42:14 >
  • gog'dan aldığım sürüm elimde kaldı. Fakat olsun ellerinize kollarınıza sağlık. İnşallah ikinci oyununun da yenilenmiş sürümü Türkçe gelir. Başta Gökhan Abi olmak üzere emeği geçen herkese en içten teşekkürler
  • kaç ay oldu icewind daleyi bitireli bilmiyorum ama steamda oynama sürem 177 saat :D :D 2 kere falan bitirmiştim


    tabi defalarca baştan başlamıştım en iyi 6'lı gurup ne olsun diye karar verirken düşünürkende baya bi saatimi aldı gerçekten karakter kurması bile çok zevkliydi oyunda ve oyunu en zor modda oynadım her seferinde. Yaratıklar 2 katı hasar veriyor haberiniz olsun tek yiyebilirsiniz. :D
    Gerçekten okadar çok eglendim ki oyun eski grafiklkeri ama bukadarda beni saran oyun olmamıştı. baldur's gate ve icewind dale bu oyunları yeri bende çok farklı...
    Hala bile açıp oynayasım geliyor oyunu paladin benim en sevdigim sınıf :D biraz dindar insanım :p :D oyunu bana en cok sevdiren sebeblerse başta 6 karakter açıp oynamak oldu ve hikayesi çok iyiydi.. 6 karakteride özenle açınca oyunun zevki kat ve kat artıyor zaten tek negatif yönü grafiklerin eski yılına göre süper ama oyun ilk çıktıgında 2000 li yıllardı...
    beni üzen birşeyde steamda 150 arkdaşım var hiçbiri icewind dale encanded edition almamış tahminimce bukadar güzel oyun eski oldugu için ragbet görmüyor.BEN Bütün arkadaşlarıma tavsiye ederim ve oyunu çözmeye çalısarak oynarsanız zevki artar 6 karakter kullanıyorsunuz bu yüzden bu oyuna başlamadan önce baldur's gate encanded editiona başlayın iyice oyunu çözünce 6 karakter açarsanız benim en iyi partim sırasıyla şöyle.

    1-Başta paladin süvari (süvari saf kötülükle savaşan diye geçiyo oyunda paladinin dallarından süvari olmazsa olmazı gurup için) ırk insan erkek
    2-CÜce muhafızı (tank) ırkı cüce erkek
    3-elf erkek okçu (başlarda seri atışlarıyla gurubu iyi kollar ve çevredeki yaratıkları iyi öldürür)
    4-insan çift sınıf DÖVÜŞÇÜ/HIRSIZ (6.seviyeye kadar dövüşçü sonra hırsız) (suikast,kapı açma,kilit açma ve tuzakları bulması için kullandım)
    5-Elf kadın tempus rahibi (destekçi) (düşman guruplara iyi debuff yapar ve kendi gurubunu güçlendirir)
    6.Sihirbaz erkek (sihirbazlar her levelde sınırlı büyüler seçiyor ben bunu seçtim büyücü yerine sihirbaz yaptım)




  • Konuyu tekrar yukarı çıkaralım da hala oynamamış olanlar bu madeni kaçırmasın
  • yamalara taşındı fakat sanırım link kırık
  • 
Sayfa: önceki 45678
Sayfaya Git
Git
sonraki
- x
Bildirim
mesajınız kopyalandı (ctrl+v) yapıştırmak istediğiniz yere yapıştırabilirsiniz.