Şimdi Ara

Deadpool [12 Şubat 2016] (19. sayfa)

Daha Fazla
Bu Konudaki Kullanıcılar: Daha Az
2 Misafir - 2 Masaüstü
5 sn
1.795
Cevap
30
Favori
47.906
Tıklama
Daha Fazla
İstatistik
  • Konu İstatistikleri Yükleniyor
3 oy
Öne Çıkar
Sayfa: önceki 1718192021
Sayfaya Git
Git
sonraki
Giriş
Mesaj
  • quote:

    Orijinalden alıntı: Cypon

    quote:

    Orijinalden alıntı: Shadow in the Dark

    Önce yorumlarınız için teşekkürler.Forumdaki emeğe karşı saygıyı tekrar gördüm ve bu baya iyi oldu.Asıl konu içinse fragmana +18 denmesinin nedeni görüntüler yüzündendir ve hiçbir zaman sert altyazı direk olarak çevirmem.Çünkü ne kadar yaş sınırlaması olsa da çocukalrın başka yollarla girerek direk küfür görmeleri hoş değil.(bu forumdaki çoğu kişi de bu yaş sınırlaması içinde değil) Bir diğer yandan da video zorunlu izlenmesi gerekmiyor.Başka yüzlerce seçenek var.

    +18 demenin mantığı herşeyi olduğu gibi gösterir yazarsın.Küfür yerine @!? koymakta iyi kafaymış siz türkçe fragman falan hazırlamayın hocam kusura bakmayın. Ayrıca "I'm touching myself tonight" cümlesinide yumuşattığınız için mi bu gece olay var oldu yoksa direk olarak mı saçmaladınız bilmiyorum.

    Hele bu yorumu hiç anlayamadım.Altyazı yaptığım için saydırmaya başlamış.Bu kadar küfür duymak istiyorsan zaten duymuşsundur.Lütfen altyazısız izleyin.

    Yazık.Sadece yazık...

    İlk başta ki bu en önemli olan şey, hayatında Deadpool ile ilgili bir sayfa çizgiroman okumuş, bir yazı görmüş veya onunla ilgili bir animasyon izlemiş olan bir kişi, böyle bir altyazı çevirmez. Keza Deadpool diğer Disney animasyonlarına nazaran daha fazla şiddet içeren, yaş ortalaması büyük olan kimselere hitap eden bir ''anti-kahraman''dır. O yüzden gerek lisanı gerekse davranışları yetişkin kişilere yönelik yazılmış/çizilmiştir.

    Buradan hareket ile, film yapımcılarının ve oyuncularının ısrarla filmin ''+18'' olacağını belirttiği için, film vizyona girdiğinde izleyenin karşına ''olumsuz örnek oluşturan davranışlar'', ''cinsellik'', ''şiddet'' içerdiğine dair o meşhur şekillerin çıkacağından emin olabiliriz. O yüzden bu tür 0-13 yaş grubuna değil de, 18 ve üstü yaşa yani kişiliğini kazanmış, artık bir birey olmuş kişilere yönelik bir filmin fragmanında geçen sözleri bu denli yumuşatmanın savunulacak bir yanı yoktur.

    ''Benim yutup kanalıma herkes giriyor, izliyor,'' demen bir bahane değil. Eğer birileri girip +18 olan bir videoyu izliyorsa o, o kişinin veya izleyen kişinin ailesinin sorunudur. Bu tıpkı etrafı tellerle çevrili ve üzerinde ''Girilmez'' yazılan bir yere çocuğunu oynamaya gönderen ailenin, çocuğun başına birşey geldiğinde suçlu olarak arazi sahibini görmesine benzer.

    Çevirinin özünü, var olan yazının, repliğin, cümlenin ''kendi diline en yakın anlamla'' çevirmesi oluşturur. Eğer bunu yapmıyorsan, çeviri işine de saygı duymuyorsun demektir.

    Günümüzde birçok yayınevi, birçok kitabın çevirisini kar amacı güderek yumuşatmakta, olabildiğince yaş yelpazesini geniş tutup olabildiğince para kaldırma düşüncesindeler. Bunun en bariz örneği de Buz ve Ateşin Şarkısı serisidir. Çevirmen Sibel Alaş bile buna ''Türkiye'de küfür kültürü yok, o yüzden küfürleri yumuşattım,'' diyerek cevap verdi. Durumun vahametini sen düşün.

    Dediğim gibi, milyon dolarlık bu yapımın senaristleri, oyuncuları, yapımcıları filmin repliklerini böyle yazmışken, çevirmen olarak senin ''Hayır sizi yaptığınız yanlış doğrusu bu,'' diye var olan repliği kendi kafana göre değiştirmen hem yaptığın işe, hem de o filme saygısızlıktır.

    Eğer ki bu tür videolar senin ahlaki durumunu desteklemiyor, ters geliyor, o zaman tıpkı yukarıdaki mesajda ''Başka video mu yok izlemeyin,'' dediğin gibi ben de sana, o zaman bu tür videoları çevirme diyorum. Çevirme. Bırak o videonun, o filmin hakkını verebilecek olan çevirsin. Sen yapma.

    Ha yapıyorsan da eleştirenlere ki eleştirenler elbette olacaktır, çıkıp kendini beğenmiş bir eda ile, ''Altyazısız izleyin, başka video izleyin, size mi kaldık'' gibi şu anki günümüz Türkiye kafa yapısının birebir kopyası olan cümleler kurmayacaksın. Eleştiriyi kabullenip ''Nerede hata yaptım'' diye düşüneceksin şapkanı önüne koyarak.

    Bu kadar basit.

    metroid vol2 ?
    Niye bu kadar küçük bir şey için bu kadar uzun yazdınız? İsteyen istediği gibi çevirir başka çeviriyle izlersiniz.

    Bu kadar basit.

    < Bu ileti mobil sürüm kullanılarak atıldı >




  • Cypon kullanıcısına yanıt
    "Ha yapıyorsan da eleştirenlere ki eleştirenler elbette olacaktır, çıkıp kendini beğenmiş bir eda ile, ''Altyazısız izleyin, başka video izleyin, size mi kaldık'' gibi şu anki günümüz Türkiye kafa yapısının birebir kopyası olan cümleler kurmayacaksın. "

    Eğer yazdığım yorumdan bunu çıkardıysanız zaten size açıklanacak bir şey olduğunu düşünmüyorum çünkü "size mi kaldık", "başka izleyin" gibi sert tavırlar çıkartan kişinin art niyetli olacağını inanıyorum.Benim bu işten hiçbir kazancım yoktur.Bu işi de sadece sevdiğim film, dizileri arkadaşlarım ile paylaşabilmek için yapıyorum.Siz, yeni nesil için "herkesin kendisinden sorumlu olduğunu" düşünebilirsiniz fakat o görüş size ait.Ben bu görüşte değilim ve aynı şekilde de devam edecektir.Dediğim gibi bir emeği eleştirmek yerine başka alternatifleriyle istediğinize kavuşabilirsiniz.



    < Bu mesaj bu kişi tarafından değiştirildi Shadow in the Dark -- 5 Ağustos 2015; 23:18:40 >




  • quote:

    Orijinalden alıntı: Shadow in the Dark

    "Ha yapıyorsan da eleştirenlere ki eleştirenler elbette olacaktır, çıkıp kendini beğenmiş bir eda ile, ''Altyazısız izleyin, başka video izleyin, size mi kaldık'' gibi şu anki günümüz Türkiye kafa yapısının birebir kopyası olan cümleler kurmayacaksın. "

    Eğer yazdığım yorumdan bunu çıkardıysanız zaten size açıklanacak bir şey olduğunu düşünmüyorum çünkü "size mi kaldık", "başka izleyin" gibi sert tavırlar çıkartan kişinin art niyetli olacağını inanıyorum.Benim bu işten hiçbir kazancım yoktur.Bu işi de sadece sevdiğim film, dizileri arkadaşlarım ile paylaşabilmek için yapıyorum.Siz, yeni nesil için "herkesin kendisinden sorumlu olduğunu" düşünebilirsiniz fakat o görüş size ait.Ben bu görüşte değilim ve aynı şekilde de devam edecektir.Dediğim gibi bir emeği eleştirmek yerine başka alternatifleriyle istediğinize kavuşabilirsiniz.

    Eğer yazdığım yorumdan bunu çıkardıysanız zaten size açıklanacak bir şey olduğunu düşünmüyorum deyip mesajı Dediğim gibi bir emeği eleştirmek yerine başka alternatifleriyle istediğinize kavuşabilirsiniz diye bitirerek benim haklı olduğumu kanıtlamış oluyorsun zaten.

    Sen emek vermiş olabilirsin lakin bu senin eleştirilemeyeceğin anlamına gelmez. Tıpkı bir önceki mesajımda yazdığım gibi düşünce yapın tamamen ''Benim yaptığımı beğenmiyorsan eleştirme, git başka video izle, git altyazılı izle,'' mantığı ile bezeli. Ki bu düşünce yapısı zaten çevirmenlik mesleğinin dibine kibrit suyu sıkıyor.

    Çevirmenliği amatör olarak yapıyor olman, her metni kafana göre çevirmeni makul kılmıyor. Eğer ki çevirmenliği kendi ahlak yapına göre evirip çevirmeyi normal görüyorsun, o zaman sana önerdiğim gibi +18 olmayan yapımlara, Disney'in 18 yaş altı yapımlarına yönelmelisin.

    Kendine bütün insanları kendi ahlaki yapına göre şekillendirme gibi ulvi bir görev vermiş olabilirsin. O senin bileceğin iş. Her zaman derim bir işi hakkıyla yapamayacaksan hiç yapma. Hem emeğine yazık, hem yapmaya çalıştığın işe yazık.

    Sana bundan sonra böyle yapma da demiyorum. Sadece yaptığının yanlış olduğunu belirtiyorum. Yaparsın yapmazsın sana kalmış birşey. Ancak asıl önemli sorun, var olan egonun dağları aşıp ''Beni eleştireceğine alternatiflere yönel,'' gibi bağnaz bir düşünce yapısına sahip olman. Önce bunu aşman gerek. Sonra çevirmenliğin nasıl yapıldığını öğrenebilirsin.


    @grkm1

    Uzun uzun yazmamın nedeni bir nebze de olsa kendisine eleştiri yöneltenlere bu denli ''çıkışmasından'' öne geliyor. Yaptığı yanlışı söyledikten sonra çıkıp ''Yazıklar olsun size, emek verdik üzerine eleştiriyorlar yaaa'' diye söylenmesi asıl sıkıntı.

    Ben de amatör olarak çevirmenlik yapıyorum ve bu ülkede eminim ki birçokları gibi özellikle kitaplardaki çeviri dilleri ile sinemalardaki altyazıların kalitelerinden rahatsız olan bir kişiyim. Bunu düzeltmek de bu işi kendisine hobi edinen, belki de ileride bu tür bir sektöre adım atacak olanlarla ortak bir düşünce birliği oluşturmaktan geçiyor.

    O yüzden basit bir eleştiriye çıkıp ''Beğenmediysen izleme kardeşşşiimm'' denmesi ister istemez insanı irite ediyor. Bu ülkedeki sorunların büyük kısmı da zaten bu düşünce yapısından kaynaklı. İnsanların birbirlerini dinlememe, ortak bir kanaat oluşturamamasının nedeni de bu düşünce.




  • yav ne kastınız ama

    < Bu ileti mobil sürüm kullanılarak atıldı >
  • Fragmanı Hd izleyince bir şey anlıyamadım
  • Fragman çok güzel. Umarım film imax olarak gelir.
  • İşin içine espride girince tadından yenmez oluyor bu süper kahraman filmleri.

    < Bu ileti mini sürüm kullanılarak atıldı >
  • quote:

    Orijinalden alıntı: Shadow in the Dark

    Önce yorumlarınız için teşekkürler.Forumdaki emeğe karşı saygıyı tekrar gördüm ve bu baya iyi oldu.Asıl konu içinse fragmana +18 denmesinin nedeni görüntüler yüzündendir ve hiçbir zaman sert altyazı direk olarak çevirmem.Çünkü ne kadar yaş sınırlaması olsa da çocukalrın başka yollarla girerek direk küfür görmeleri hoş değil.(bu forumdaki çoğu kişi de bu yaş sınırlaması içinde değil) Bir diğer yandan da video zorunlu izlenmesi gerekmiyor.Başka yüzlerce seçenek var.

    +18 demenin mantığı herşeyi olduğu gibi gösterir yazarsın.Küfür yerine @!? koymakta iyi kafaymış siz türkçe fragman falan hazırlamayın hocam kusura bakmayın. Ayrıca "I'm touching myself tonight" cümlesinide yumuşattığınız için mi bu gece olay var oldu yoksa direk olarak mı saçmaladınız bilmiyorum.

    Hele bu yorumu hiç anlayamadım.Altyazı yaptığım için saydırmaya başlamış.Bu kadar küfür duymak istiyorsan zaten duymuşsundur.Lütfen altyazısız izleyin.

    Yazık.Sadece yazık...


    quote:

    Orijinalden alıntı: Cypon


    İlk başta ki bu en önemli olan şey, hayatında Deadpool ile ilgili bir sayfa çizgiroman okumuş, bir yazı görmüş veya onunla ilgili bir animasyon izlemiş olan bir kişi, böyle bir altyazı çevirmez. Keza Deadpool diğer Disney animasyonlarına nazaran daha fazla şiddet içeren, yaş ortalaması büyük olan kimselere hitap eden bir ''anti-kahraman''dır. O yüzden gerek lisanı gerekse davranışları yetişkin kişilere yönelik yazılmış/çizilmiştir.

    Buradan hareket ile, film yapımcılarının ve oyuncularının ısrarla filmin ''+18'' olacağını belirttiği için, film vizyona girdiğinde izleyenin karşına ''olumsuz örnek oluşturan davranışlar'', ''cinsellik'', ''şiddet'' içerdiğine dair o meşhur şekillerin çıkacağından emin olabiliriz. O yüzden bu tür 0-13 yaş grubuna değil de, 18 ve üstü yaşa yani kişiliğini kazanmış, artık bir birey olmuş kişilere yönelik bir filmin fragmanında geçen sözleri bu denli yumuşatmanın savunulacak bir yanı yoktur.

    ''Benim yutup kanalıma herkes giriyor, izliyor,'' demen bir bahane değil. Eğer birileri girip +18 olan bir videoyu izliyorsa o, o kişinin veya izleyen kişinin ailesinin sorunudur. Bu tıpkı etrafı tellerle çevrili ve üzerinde ''Girilmez'' yazılan bir yere çocuğunu oynamaya gönderen ailenin, çocuğun başına birşey geldiğinde suçlu olarak arazi sahibini görmesine benzer.

    Çevirinin özünü, var olan yazının, repliğin, cümlenin ''kendi diline en yakın anlamla'' çevirmesi oluşturur. Eğer bunu yapmıyorsan, çeviri işine de saygı duymuyorsun demektir.

    Günümüzde birçok yayınevi, birçok kitabın çevirisini kar amacı güderek yumuşatmakta, olabildiğince yaş yelpazesini geniş tutup olabildiğince para kaldırma düşüncesindeler. Bunun en bariz örneği de Buz ve Ateşin Şarkısı serisidir. Çevirmen Sibel Alaş bile buna ''Türkiye'de küfür kültürü yok, o yüzden küfürleri yumuşattım,'' diyerek cevap verdi. Durumun vahametini sen düşün.

    Dediğim gibi, milyon dolarlık bu yapımın senaristleri, oyuncuları, yapımcıları filmin repliklerini böyle yazmışken, çevirmen olarak senin ''Hayır sizi yaptığınız yanlış doğrusu bu,'' diye var olan repliği kendi kafana göre değiştirmen hem yaptığın işe, hem de o filme saygısızlıktır.

    Eğer ki bu tür videolar senin ahlaki durumunu desteklemiyor, ters geliyor, o zaman tıpkı yukarıdaki mesajda ''Başka video mu yok izlemeyin,'' dediğin gibi ben de sana, o zaman bu tür videoları çevirme diyorum. Çevirme. Bırak o videonun, o filmin hakkını verebilecek olan çevirsin. Sen yapma.

    Ha yapıyorsan da eleştirenlere ki eleştirenler elbette olacaktır, çıkıp kendini beğenmiş bir eda ile, ''Altyazısız izleyin, başka video izleyin, size mi kaldık'' gibi şu anki günümüz Türkiye kafa yapısının birebir kopyası olan cümleler kurmayacaksın. Eleştiriyi kabullenip ''Nerede hata yaptım'' diye düşüneceksin şapkanı önüne koyarak.

    Bu kadar basit.


     Deadpool [12 Şubat 2016]




  • Fragmanları yeni izledim ve tek temennim bir an önce gel 12 şubat.
  • Deadpool zaten en iyi kotu karakter Film süper olacak bence

    < Bu ileti mobil sürüm kullanılarak atıldı >
  • Türkçe alt yazılı fragmanın özeti

     Deadpool [12 Şubat 2016]
  • Deadpool'u Harun Can seslendirecek ve küfürlerde "lanet olsun" gibi kelimeler kullanılmayacak.

    < Bu ileti mobil sürüm kullanılarak atıldı >
  • Türkiye'de kufur kültürü yok diyen aptaldır. 23 yaşındayım yeni küfürler/hakaretler öğreniyorum. Kadına "şeyini dizlerini indiririm" ne demek yahu 😁

    < Bu ileti mini sürüm kullanılarak atıldı >
  • https://instagram.com/p/6CiI8Fu3hX/
    Olmuş.

    < Bu ileti mini sürüm kullanılarak atıldı >
  • quote:

    Orijinalden alıntı: Aegon VI Targaryen

    https://instagram.com/p/6CiI8Fu3hX/
    Olmuş.

    Akşama muazzam...
  • Güzel olmuş gerçekten bir kere orijinal dilde izlendikten sonra dublajlı izlenebilir ama bizim devlet engel olur buna.
  • +Breaths like old lady pants in here
    -Sounds like you have a d*ck in your mouth


    -you look like an avacado had sex with older avacado
    +......Thank you


    Allahım koptum resmen
  • quote:

    Orijinalden alıntı: Aegon VI Targaryen

    https://instagram.com/p/6CiI8Fu3hX/
    Olmuş.

    abi lütfen bu gerçek de
  • Bildiğin +18 film olacak la bu. Ben de açtım herkesin ortasında tvde izliyorum fragmanı. Yalnız süper olacak

    < Bu ileti mobil sürüm kullanılarak atıldı >
  • Deadpool - Türkçe Dublajlı Tanıtım




    Deadpool - Türkçe Altyazılı Fragman [+18]


    Deadpool - Türkçe Altyazılı Fragman [HD]



    Not: Dublaj benim çevirimden alınmamıştır.



    < Bu mesaj bu kişi tarafından değiştirildi Shadow in the Dark -- 12 Ağustos 2015; 21:32:00 >




  • 
Sayfa: önceki 1718192021
Sayfaya Git
Git
sonraki
- x
Bildirim
mesajınız kopyalandı (ctrl+v) yapıştırmak istediğiniz yere yapıştırabilirsiniz.