Şimdi Ara

The Witcher: Enhanced Edition Türkçe Yama (73. sayfa)

Bu Konudaki Kullanıcılar:
3 Misafir - 3 Masaüstü
5 sn
2.497
Cevap
76
Favori
299.242
Tıklama
Daha Fazla
İstatistik
  • Konu İstatistikleri Yükleniyor
192 oy
Öne Çıkar
Sayfa: önceki 7172737475
Sayfaya Git
Git
sonraki
Giriş
Mesaj
  • quote:

    Orijinalden alıntı: slayer983

    gelmesi çok güç profesyonel bir çalışma olmadığı sürece. Çevirecek yığınla içerik var. gönüllü olarak çevirmek için o ekibe çok emek verilmeli. işin içinde para olmazsa onları uzun süre aynı işe konsantre etmek bayağı uğraştırır. Prestij içinde o kahır çekilmez.

    Yeterli miktarda bağış yapılsa yaklaşık ne kadar sürede çevirebilrisiniz?
  • Resmi olmayan bir çalışma için para karşılığında çalışmak yasak ve suçtur. bunun kararını CD Red Project verir. Onlarda bu konuda tavrını açıkça koydu. Türk oyunculardan bekledikleri geri dönüşü alamadılar.

    < Bu ileti mobil sürüm kullanılarak atıldı >
  • quote:

    Orijinalden alıntı: 11_serhat_11

    quote:

    Orijinalden alıntı: slayer983

    gelmesi çok güç profesyonel bir çalışma olmadığı sürece. Çevirecek yığınla içerik var. gönüllü olarak çevirmek için o ekibe çok emek verilmeli. işin içinde para olmazsa onları uzun süre aynı işe konsantre etmek bayağı uğraştırır. Prestij içinde o kahır çekilmez.

    Yeterli miktarda bağış yapılsa yaklaşık ne kadar sürede çevirebilrisiniz?

    omur abi icin paranin mevzu oldugunu dusunmuyorum, onu ima bile etmemistir kendi adina para ciksin diye. zaten diyecek olsa bastan birincinin yamasinda isterdi(k).

    İlkinin yamada katkida bulunanlardan biri bendim. İkinci calismasinda da yalvar yakar calismaya katmaya calistigi biri Ama ilkini goren biri olarak, bir daha acikcasi divinity'i gozum yemedi. neden derseniz benim acimdan metinlerin zorlugu degildi, ustune eginilmesi gereken zaman cok fazlaydi. ben universite ogrencisiyim, artik onlara yardim etmek icin on bes tatilimizde bir dosya alayim dedim, inanin o metin dosyasini bile yuzde on yirmi gibi birakmak zorunda kaldim. cunku basit bir ceviri olmuyor. Bir metin oluyor, gonderme mi diye kontrol ediyorsun (oyunda goremiyorsun sonucta), eger gondermeyse nereden alinma ona bakiyorsun, var mi turkcelestirilmisi onu aliyorsun metnin, yoksa uydurmaya calisiyorsun. Gozunuzde canlansin diye diyorum, bir karakter varmis; Ismashell. Bu bir moby dick gondermesi, yanlis hatirlamiyorsam kitabin basinda "call me ishmael", "bana ismail de" gecer. eh bu isimle "shell" (deniz kabugu) karisimi bir gonderme oldugu asikar. yani karistiramadik biz. ekipten de ortak karar ne cikti hatirlamiyorum, ben kabuklu deniz ismaili demistim galiba en son:D, ama bu ceviren icin o isim bulunana kadar cevirinin aksamasi demek. ya da benim basima gelenden ornek vereyim. bir karakter paradise lost-kayip cennet kitabindan bir alinti yapmis. ben de kitabi okumadim ama edebi bir metin gibi durunca googledan kontrol ettim. tamam, ingilizce metnin ait oldugu kitabi buldum. ama simdi soyle bir sikinti var, benim onu kitabin cevirisiyle birebir tutmam lazim ki oynayan gondermeyi, kitaptan alinti oldugunu anlasin. kitap elimde yok, basladim interneti karistirmaya. en sonunda itusozluge mi neydi duyuru acmistim, sagolsun bir kullanici pdf olarak atti da ingilizcesinden sayfasina satirina bakip turkcesinden metne aktardim. Simdi iki satir icin bu benim yalan olmasin uc saatimi mi ne aldi. Gonderme olmayan da bazen ayri dert, kapali konusmasi oluyor, argosu mecazi girla oluyor vs. Tam bir ugras. E bu ugrasiniz bazen gununuzu olduruyor. Bir de ustune (Allahtan basimiza gelmedi) sacma sapan yorum yapip hadi cikmadi mi diyenlerle hakaret edenler oldugunda cevimenin psikolojisini ve ise odaklanmasini siz dusunun.

    Simdi ben bunun neden anlatiyorum, hem cevirmenin karsilastiklari zorluklari anlayin ve ona gore yamayi tartin, hem de neden bir itici guc istediklerini anlayin. kendi acimdan da sizin nezninizde hem size hem de ekibe yardim edemedigim icin bir daha ozur dilemis olurum:) Ben o gerekli ozveriyi gosteremedim, bir omur abi (slayer983) gibi hayatimi aksatacak dereceye getirmesine izin veremedim. ama onun yasadigi sikintiyi tahmin edebiliyorum konusmalarimizdan, takdir edersiniz. Acemiyken bu kadar disiplin cidden buyuk bir sey, ustelik de tamami acemi bir grubu yoneterek.

    Hicbirimiz bir venomtrk, gokyabgu ya da adini saymadiklarim gibi degiliz, onlarin isleri ust seviye, iste oyleleri ciksin diye herkes istiyor ama elini altina atan aldigi sorumlulugu gorunce bakiyor ve ya tirsiyor ya da degmiyor diyor gorusuruz bile demeden kaciyor. Bunlari engellemek ve motivasyon olsun diye o para lafi geciyor, yoksa bana kalirsa para olmasin da siz cevirmenlere baklava ismarlayin:D

    < Bu ileti mini sürüm kullanılarak atıldı >




  • İnsanları beklentiye sokup yarım yamalak işle dönüş yapmak verdiğin çabaya değmiyor. Olay yarı yolda bırakılmamak ve kaliteyi artırmak adına bu işe gönül veren vasıflı adamları işin etrafında toplayıp süreç yöneticilerinin gereksiz ayrıntılarla daha az yorulup işine daha fazla odaklanabilmesi. Öteki türlü vasıfsız insanlar yüzünden bir ekip olamıyorsun ve verdiğin sözün altında eziliyorsun. Ayrıca her insan aylarca günde 7-8 saat makine başında hayatla bağlarını koparıp böylesi yorucu bir işi karşılık beklemeden sürdüremez. Hele ki bir uğraşı ve sorumluluğu varsa. Ona bir sebep vermelisiniz. Herkes ileri geri yorum yapıyor ama her işte olduğu gibi işin özünü bu cefayı çeken bilir. Benim gibi görevi çevirmenlikten öte olanlar için çalıştığı adamların kumaşı daha da önemli. Onların başarısız olması beni de başarısız kılıyor ve hedef oluyorum. onlar gölgede kalıyor.



    < Bu mesaj bu kişi tarafından değiştirildi KarapathiaN -- 5 Temmuz 2015; 22:33:13 >
    < Bu ileti mini sürüm kullanılarak atıldı >




  • pelerinli kullanıcısına yanıt
    Dediklerini okuyunca çevirmenlerin çektiği zorlukları daha iyi anladım.Size 1.oyunda gösterdiğiniz sabır ve başarınız için teşekkür ederim.Rpg oyunlarını çevirmek gerçekten zorlu bir iş.3.oyunun resmi türkçe yamasını herkes gibi bende isterdim.Ama çıkmayacak gibi Ama yine de sizden umudumu kesmiyorum
  • quote:

    Orijinalden alıntı: slayer983

    gelmesi çok güç profesyonel bir çalışma olmadığı sürece. Çevirecek yığınla içerik var. gönüllü olarak çevirmek için o ekibe çok emek verilmeli. işin içinde para olmazsa onları uzun süre aynı işe konsantre etmek bayağı uğraştırır. Prestij içinde o kahır çekilmez.

    En azindan ana gorevleri cevirseler yeter diye dusunuyorum.Duruma gore sonra diger gorevleride cevirirler.
  • Konu hakkında kesin konuşmamı yaptım. İstikrarlı bir ekiple çalışmadığım sürece bu işin bir parçası olmam mümkün değil. Yöneticilik yapma lüksüm hiç yok, sadece birkaç parça metin çevirisi veya daha küçük çaplı oyunlarda bireysel çalışmalarım olur. Malum yaş ilerledi imkanlar ne kadar elverirse...

    Halihazırdaki çalışmayı nihayetlendirememişken bu kadar büyük çaplı bir projede adımızı gören bizden zaten birşey beklemez. Gerçekten ben de soğudum zaten. Ayrıca bu şey hobi gibi de değil günlük 7-8 saat emek verdiğin uğraş işine gidip gelmek gibi, daha azıyla olaya konsantre olup swviyeli bir ürün ortaya çıkarmaz, birbirinden kopuk bir iş çıkarır. Bunu meslek edinmek gerekir çünkü işinden gücünden mahrum ediyor insanı. Kendini geliştirmekte bir yere kadar, etrafında senden birşeyler bekleyen insanlar beyhude çabalara tepki gösteriyorlar bu süreç uzadıkça. olaya böyle yaklaşın. daha çok gençlere yatkın bu işler, onlarında tecrübe kazanmaları şart tabi. umarım birileri el atar sizler kadar bende istiyorum gerçekten, bu oyunda türkçe olmalı.

    < Bu ileti mobil sürüm kullanılarak atıldı >




  • Ahh be :) Ceviri İşine Biri El atsa Ben Montajlarim Ceviride Sıkıntı yaşiyorum ..
  • Merlin'in Kazanı oyun çıkmasına birkaç hafta varken açıkladı oyuna TR yama yapılacağını.ama hangi site veya kimlerin yapacağını söylemedi.Merak edenler siteye bakabilir.Sadece biraz sabretmek gerekiyor.Ayrıca 3.oyun Türkiyede iyi satış rakamlarına(en azından önsipariş'te)ulaştığı konuşuluyordu.
    oyun çok fazla dlc ve güncelleme çıkardı.belki 2.oyunda olduğu gibi bunların toplandığı bir enhanced edition versiyonuna Tr yama eklenir.Tabi bu sadece benim tahminim.Bence öyle yada böyle bu oyun bir şekilde TÜRKÇE Olacak.......
  • Oyunu bitirdim.Yan görevleri yapmadan sadece ana hikayeye odaklandım ve hızlı ilerledim.Oyun dolu dolu 32 saat sürdü.

    Türkçe alt yazıda hiçbir problem görmedim.O yüzden beta adını kaldırmanız gerektiğini düşünüyorum.Yamada emeği geçen herkese teker teker teşekkürler.

    The Witcher 3'ün umarım Türkçe yaması çıkar.Ama maalesef ülkemizde böyle güzel oyunların kıymeti bilinmiyor.Ben Türkçe yama çıkaranlara 25 lira bağışlayabilirim.Cüzi bir miktar ama çoğu kişi böyle bağış yapabilir.

    Anlamadıktan sonra milyonlar satmış mükemmel oyun olsun kaç yazar.



    < Bu mesaj bu kişi tarafından değiştirildi Guest-BB2CECC18 -- 10 Temmuz 2015; 20:08:54 >
  • Teknik altyapı müsait olursa ben sadece elimden gelen desteği veririm ancak ceviri için bu kadar uzun bir zamanı bilgisayar başında geçiremem. Deneyimli bir ekip şart bu işe.

    < Bu ileti mobil sürüm kullanılarak atıldı >
  • Ne kadar teşekkür etsem azdır.Sadece 5. bölümün başında bente geldiğimizdeki ilk cümle tercüme edilmemiş ve 3-5 kere yanlış basılmış harfler gördüm o kadar, mükemmel çeviri olmuş sayenizde harika bir oyunu anlayarak oynayabildim.
  • arkadaşlar ben yamayı indirdim ancak oyuna girerken bu yama donanım ahber vsyr tafaından yapılmıştır yazıları geliyor ama oyunun içinde hiç bir şey türkçe değil launcher dan giriyorum oyunu başlat diyorum ondan mı kaynaklanıyor eyer ondan ise normal withcer exe. hata veriyıor lanuge diye
  • quote:

    Orijinalden alıntı: Razer_EmreTG

    arkadaşlar ben yamayı indirdim ancak oyuna girerken bu yama donanım ahber vsyr tafaından yapılmıştır yazıları geliyor ama oyunun içinde hiç bir şey türkçe değil launcher dan giriyorum oyunu başlat diyorum ondan mı kaynaklanıyor eyer ondan ise normal withcer exe. hata veriyıor lanuge diye

    oyun icinde altyazilardan sectiginize ve actiginiza emin olduktan sonra yeni kayit acin, eski save ile calismaz.

    < Bu ileti mini sürüm kullanılarak atıldı >
  • Yamada eksik bulamazsınız arkadaşlar indirin oyun zaten efsane seriye baştan başlayın sonra 2. oyuna geçin 3. oyunda umarım çevrilir.
  • DLC'leride çevirmeyi düşünüyormusunuz.
  • Esasında oyunu beğenmedim. W2 ve W3 ü oynamıştım. En başlarda biraz alışmakta zorlandım, ama ilerledikçe alıştım. Hikayeyi tam anlamak istiyorum. Sindire sindire ilerliyorum. Her gün 1 saat oynuyorum. Oldukça eğleniyorum.

    Arkadaşlar türkçe yama mükemmel. Gerçekten mükemmel. Beta felan yazdığına bakmayın. 10 numara altyazı olmuş.

    Bu altyazıyı gördükten sonra W3 ünde çevrilmesi lazım
  • STENSTEN kullanıcısına yanıt
    DLC yok bu oyun için. Hayran yapımı kısa bölümler oyunu çevirmekten çok daha zor ve açıklama yapıldı onlar için, çevrilmeyecekler. Zaten hikayeyle ilgileri yok.

    3. Oyun için redkit modlama arayüzünün çıkmasını bekliyor çevirmenler henüz dil dosyaları düzenlenemiyor. Bizi de aşar o iş çevirmeyi düşünmüyoruz. O kadar vakti bir ekip ve kazanç olmaksızın harcamak deli işi...

    < Bu ileti mobil sürüm kullanılarak atıldı >
  • DLC'ler çevirilmeden tam bir çeviri sayılmıyor bana göre ayriyetten türkçe yamanın setup ekranında enchanted edition logosuda olmamalı o zaman DLC'leri kapsamıyorsa.
  • quote:

    Orijinalden alıntı: STENSTEN

    DLC'ler çevirilmeden tam bir çeviri sayılmıyor bana göre ayriyetten türkçe yamanın setup ekranında enchanted edition logosuda olmamalı o zaman DLC'leri kapsamıyorsa.

    hocam sen dlc dlc diyorsun da dlc yok ki oyunda:D

    ekleme:zaten betada o yuzden hala. tam hikaye tmamen cevirildi ama hatalar ve bir iki yerde ingilizce kalmis yerler var, onlari da tamamlayinca betadan cikmis olacak



    < Bu mesaj bu kişi tarafından değiştirildi pelerinli -- 29 Temmuz 2015; 17:08:16 >
    < Bu ileti mini sürüm kullanılarak atıldı >
  • 
Sayfa: önceki 7172737475
Sayfaya Git
Git
sonraki
- x
Bildirim
mesajınız kopyalandı (ctrl+v) yapıştırmak istediğiniz yere yapıştırabilirsiniz.