- x
İngilizce cümle kalıpları, kelimeler, deyimler ve atasözleri vs vs
536 Cevap251175 Görüntüleme279 Favori
Bu konudaki kullanıcılar: hiç
  Seçkin Yorumlar Yazdır
Sayfa: <<     1 2 3 [5] 7 8 9      >>
Arama Terimi: Yazarı:
Konu içi arama ayarları
Sadece Arananın bulduğu yerler
Arama terimleri En önemli Üst minimum sıralama: /1000

Arama tercihlerinizi belirlediyseniz yukarıdaki kutuya arama terimini yazıp "Konu içi ara" butonuna tıklayınız.
Giriş
Mesaj


 
2332 Mesaj
27 Mayıs 2011; 3:32:01 

"out of box" i bilen varmi?


_____________________________

Too many prisons and not enough schools
Too many weapons and not enough tools
Not enough teachers, too many fools


 
207 Mesaj
29 Mayıs 2011; 14:04:40 


quote:

Orijinalden alıntı: muhammedda

"out of box" i bilen varmi?



"İlk izlenim" olabilir mi?


_____________________________



285 Mesaj
29 Mayıs 2011; 14:14:13 

out the blue = birdenbire, aniden, beklenmedik bir halde.


_____________________________

<% state = replace("offline","online") %>



37 Mesaj
29 Mayıs 2011; 22:03:46 

Güzel Konu


_____________________________



94 Mesaj
4 Haziran 2011; 21:39:09 


quote:

Orijinalden alıntı: muhammedda

"out of box" i bilen varmi?


"thinking out of the box" kalıbındaki gibi kullanılıyorsa "thinking outside the box" ile aynı anlamdadır ve genel olarak "alışılagelmişten farklı şekilde düşünmek" anlamına gelir. kullanıldığı yerle ilgili bilgin yoksa "kutunun dışında" ve "kutudan yeni çıkmış" gibi tercümeleri de yapılabilir. kullanıldığı yer önemli...


_____________________________



 
2332 Mesaj
5 Haziran 2011; 4:01:56 

aslinda bir cok yerde rastladim birinde bi kisi icin onun dunyadan haberi yok anlaminda "he is out of the box"
baska bir yerdede sozum meclisten disari anlaminda yada ben oyle anladim konunun gelisimine gore "i am speaking out of the box"
ama hic bir yerde net bilgi bulamadim.

ayrica "indeed" cok kafama takiliyor duruma gore cok fazla anlami var cumleye gore cozemeniz gerek ve ben cozemiyorum.


_____________________________

Too many prisons and not enough schools
Too many weapons and not enough tools
Not enough teachers, too many fools


 
134 Mesaj
7 Haziran 2011; 11:30:59 

thanks, çok güzel şeyler öğrendim.


_____________________________



 
94 Mesaj
18 Haziran 2011; 22:35:42 

Ben de Biraz Katkıda Bulunayım

Nasılsın Sorusuna verilebilecek cevaplar

I'm Cool=canavar gibiyim
Keeping cool=bomba gibiyim
Fine and dandy= turp gibiyim
Great=cok iyiyim
Couldn't be better=bundan daha iyi olamam
Happy as a clam=Çok mutluyum
Okay=Fena degil
I have nothing to complain about=Allaha Şükür bir yaramazlık yok
Keeping busy= Meşgulum
Keeping myself busy= Ugraşiyoruz işte
Keeping out of trouble=Bir sıkıntım yok
Been up to no good=Bir yaramazlık yok
Been keeping my nose clean=Derdim tasam yok
Getting by= Geçinip gidiyoruzFair to middling= Orta şeker
So-So= Şöyle böyle
Plugging along=Uğraşıyoruz
Could be worse=bunada şükür
(Just)Muddling through=Sürünüyoruz
Same as always= Hep Aynı
Same as usual=Her zamanki gibi

Bazı Kalıplar

Scram! (...tir)
Go blow (Kaybol)
Go fry an egg (Çek git)
Go take a long walk off a short pier (Ense Traşını görelim)
Make yourself scarce (Toz ol)
Go play in traffic (Çek arabanı)
Take a hike (Hadi yaylan!)
Shoo ! (....tir)
Get our of my face (Gözümden kaybol)
You rub me the wrong way (beni gıcık ediyorsun)
You are getting on my nerves (Sinirime dokunuyorsun)
You get my dander up (Tepemin tasını attırıyorsun)
Shut your trap (Kapa çeneni)
Clam up (kes sesini)
Can it (kes sesini)
Behave yourself (terbiyeli ol)
do me a favour bana bir iyiik yap..
take no offense/no offense:kusura bakma
don't take it personal:üzerine alınma
you'll be for it: azar işiteceksin
I take your point:söylediklerine katılıyorum
keep the change:üstü kalsın
Don't tell me fibs. Bana yalan söyleme.
I am easy.--->>Bana uyar. gibi bir anlamı var.
Birşey değil : Not at all , No worries , Thats Ok , Thats Alright , No Problem,You're welcome
I'm sure: Eminim.
I'm sure of it: Ondan eminim.
More or less: Aşağı yukarı.
So much the better!: Daha iyi ya! İsabet!
You seem to be out of sorts: Keyifsiz görünüyorsunuz.
Take it easy: 1-Kolay gelsin. 2-Aldırma! Boş ver!
It is not a question of that: Mesele o değil.
Mind your own business: Siz kendi işinize bakın.
It's none of your business: Sizin üstünüze vazife değil, sizi alakadar etmez.
What is the matter?: Ne var? Ne oldu?
What is the matter with you?: Neyiniz var?
More than one: Birden fazla
so so: Şöyle böyle.
off and on: Bazen, arasıra
It is on the tip of my tongue: Dilimin ucunda
He feels quite down in his mouth: O çok üzgün, çok kederli.
Come along. : Haydi, çabuk!
That's all for now: Şimdilik bu kadar.
break: Mola, teneffüs.
This has nothing to do with me: Bunun benimle bir alakası yok.
So much the worse for him!: Yazıklar olsun ona!
It doesn't make any difference: Hiç fark etmez.
It doesn't matter: Zararı yok, fark etmez.
It's of no consequences: Önemi yok.
Get on with it!: Başla! Devam et!
It's for the best: Böylesi en hayırlıdır.
That's the worst of it!: Bu olabileceğin en kötüsüdür.
So it seems: Öyle görünüyor.
It can't be helped: Elden birşey gelmez.
It was to be expected: Beklenirdi.
You will be 'for it: Azar işiteceksin!
In this case: Bu durumda
So called: Güya,
As far as I know: Bildiğime göre,bildiğim kadarıyla
As for me: Bence, bana göre
this is bullshit! - bu sacmalik
let me say something --> birsey diyecem
tell the truth --> dogruyu soyle!
you hear that --> duydun mu?
how nice can that be --> ne kadar iyi olabilir ki !?
keep your promise! --> sozunu tut!
forgive me --> affet
you should defend me - beni savunmalisin
dont take sides - taraf tutma!
hows your studies - derslerin nasil
can you be open with me - benimle acik ol
i wana be open with you - seninle acik konusmak istiyorum
dont need to say much - fazla soze ne gerek!
im bored of this conversation - bu konudan sıkıldım
im bored of this place - bu mekandan sıkıldım

Chat Dili

Loud of laugh:lol
be right back:brb
good luck:gl
have fun:hf
away from keyboard:afk
mighty:m8y
before:be4
you = u
because = cuz,coz
to = 2
see = c ( c u )
ing = in' (fuckin' bitch) (i'm tryin' 2 do)
for = 4
going to = gonna
has to/have to = gotta
edge = h
want to = wanna ( i wanna b 2gether with u 4ever )
are = r
eye = i
extra = xtra
them = 'em
nope= no hope
ain't = won't, am not, etc...
dunno = don't know
your = ur
unno = unknown
thanks = 10x
great = gr8
skate = sk8
trip hop = 3p hop
x - mas= christmas
y = why?
x = kiss
10q : thank you
q = queen
laterz = see you later
ta: thanks a lot
fit = nice body. (she's fit = taş gibi hatun)
v = volume
footy = football
mba= master of business administration
prolly = probably
sob=son of a bitch
mba= married but available


_____________________________

i5 2500k 4.2 Ghz//MSI Z68MA G43(G3)//Sapphire HD6790 1 Gb//Seagate HDD 1 TB// Corsair Force GT 60 Gb SSD//2*4 Corsair Vengeance 1600Mhz Cl9//Zalman CNPS7700-AlCu//Xilence Redstorm 550W//Logitech Z-530 5+1//Asus VS238H 23''//


4365 Mesaj
19 Haziran 2011; 0:51:42 

@muhammedda,

Indeed icin birkac ornekleme yapabilir misin?

"Harbiden" gibi bir karsiligin disinda kullanildigina rastlamadim.



< Bu ileti mobil sürüm kullanılarak atıldı >


_____________________________

Linguist Jr. [DEU 2006]



1251 Mesaj
19 Haziran 2011; 1:00:01 

güzel konu
paylaşım yapan arkadaşlara teşekkürler


_____________________________






714 Mesaj
19 Haziran 2011; 16:01:52 

quote:

Orijinalden alıntı: muhammedda

aslinda bir cok yerde rastladim birinde bi kisi icin onun dunyadan haberi yok anlaminda "he is out of the box"
baska bir yerdede sozum meclisten disari anlaminda yada ben oyle anladim konunun gelisimine gore "i am speaking out of the box"
ama hic bir yerde net bilgi bulamadim.

ayrica "indeed" cok kafama takiliyor duruma gore cok fazla anlami var cumleye gore cozemeniz gerek ve ben cozemiyorum.

Hocam kalın yaptığım yer "sözüm meclisten dışarı" gibi bir anlam taşıyor olabilir.



< Bu mesaj bu kişi tarafından değiştirildi The Player -- 19 Haziran 2011; 16:16:25 >


_____________________________

Basketball&Music


 
750 Mesaj
20 Haziran 2011; 10:50:13 

Süper konu


_____________________________




 
2332 Mesaj
28 Haziran 2011; 14:44:35 

http://forums.gentoo.or...c-t-776798-start-0.html

mesela su linkteki topic in basliginda out-of-the-box bilgisayarimin disinda demek istiyo.yani benim bilgisayarimdan baska bir bilgisayar

bir diger kelimede "spotlight" kamuoyu ilgisi demek bir cok sozlukte spot ampul den baska anlami yok.baya bi ugrastirmisti bu kelime beni zamaninda



< Bu mesaj bu kişi tarafından değiştirildi muhammedda -- 28 Haziran 2011; 15:22:15 >


_____________________________

Too many prisons and not enough schools
Too many weapons and not enough tools
Not enough teachers, too many fools


94 Mesaj
28 Haziran 2011; 16:32:37 

quote:

Orijinalden alıntı: muhammedda

http://forums.gentoo.or...c-t-776798-start-0.html

mesela su linkteki topic in basliginda out-of-the-box bilgisayarimin disinda demek istiyo.yani benim bilgisayarimdan baska bir bilgisayar

bir diger kelimede "spotlight" kamuoyu ilgisi demek bir cok sozlukte spot ampul den baska anlami yok.baya bi ugrastirmisti bu kelime beni zamaninda


yanlışın var dostum. senin linkini verdiğin yerdeki "out-of-the-box" kalıbı, benim önceki mesajımda da söylediğim gibi "kutudan çıkardığım haliyle" anlamına sahiptir. senin yazdığın çeviriyle alakası yok.

linkteki konuda adamın başlığını çevirecek olursak:
genkernel not working out-of-the-box on ppc and ppc64 --> genkernel, ppc ve ppc64 üzerinde kutudan çıktığı haliyle (ya da yüklendiği haliyle) çalışmıyor

senin söylediğin çeviriyi buraya uygularsak:
genkernel not working out-of-the-box on ppc and ppc64 --> genkernel, ppc ve ppc64 üzerinde bilgisayarımın dışında çalışmıyor

gördüğün gibi senin söylediğin kalıp yanlış oluyor.

zaten konunun devamında da adam bu kutudan çıktığı haliyle; yani yüklendiği haliyle; çalışmayan programda çalışması için sonradan yaptığı ayarları anlatıyor ve başka birilerinin de bu sorunla karşılaşıp karşılaşmadığını soruyor.


_____________________________



 
2332 Mesaj
28 Haziran 2011; 23:00:10 

Hocam eminmisin,ben emin degilim ama gentoo forumuna uyeyim uzun suredir girdigim bir forum out-of-the-box kalibina bir cok kez rasladim bir kacini veriyim burda.sizin soylediginiz anlama uymuyor.

quote:


"Additionally, the 32-bit userland has been available in Portage longer than the 64-bit userland has. This means that there are more applications tested in the 32-bit userland that just work "out of the box." Many applications compiled for the 64-bit userland may be just as stable as the 32-bit version, but they haven't been tested yet. Though testing isn't difficult to do, it can be annoying and time consuming if you want to use many untested 64-bit applications. Also, some programs just won't run in the 64-bit userland until their code is fixed, such as OpenOffice. "


quote:


Aaron Walker (RETIRED) 2004-09-12 11:50:44 UTC

Daniel,

I noticed autopsy fails out of the box with:

Use of uninitialized value in string at /usr/bin/autopsy line 731.
ERROR: Sleuth Kit (or local) file executable missing

This is caused by a missing $FILE_EXE variable in /etc/autopsy.pl
I am assuming this is supposed to contain the location of the file utility (or perhaps a modified file utility, although I didn't see one installed with sleuthkit/autopsy).

adding "$FILE_EXE = '/usr/bin/file';" seems to work, but I've never used this package, so...




< Bu mesaj bu kişi tarafından değiştirildi muhammedda -- 28 Haziran 2011; 23:01:40 >


_____________________________

Too many prisons and not enough schools
Too many weapons and not enough tools
Not enough teachers, too many fools


 
2332 Mesaj
28 Haziran 2011; 23:12:58 

indeed ile ilgidli the tudors dizisin ingilizce altyazi dosyalarinda indeed gecen konusmalari copy paste yapiyorum.aslinda cok fazla var indeed kelimesi bu dizide.hepsini yazamam.

quote:


43
00:04:39,559 --> 00:04:41,470
What say you, Wolsey?

44
00:04:45,919 --> 00:04:51,437
I concur with Your Majesty.
These are indeed just causes.

45
00:04:51,639 --> 00:04:53,072
Good.




quote:

298
00:32:02,319 --> 00:32:03,957
In some ways I like it.

299
00:32:04,599 --> 00:32:06,112
I recognise it.

300
00:32:06,639 --> 00:32:09,676
- So do you, Thomas.
- Indeed.

301
00:32:09,879 --> 00:32:14,031
It's the application of humanist
principles to international affairs.



_____________________________

Too many prisons and not enough schools
Too many weapons and not enough tools
Not enough teachers, too many fools


94 Mesaj
29 Haziran 2011; 11:27:32 


quote:

Orijinalden alıntı: muhammedda

Hocam eminmisin,ben emin degilim ama gentoo forumuna uyeyim uzun suredir girdigim bir forum out-of-the-box kalibina bir cok kez rasladim bir kacini veriyim burda.sizin soylediginiz anlama uymuyor.



ben senin uymuyor ile demek istediğini anlamıyorum galiba. verdiğin örneklerde de kendin deneyerek görebilirsin. benim önceki verdiğim cevapta olduğu gibi benim dediğim ve senin dediğim kalıbı cümlede yerine koyup çevir. bunun sonucunda sadece bir çevirinin uygun olduğunu göreceğini düşünüyorum.

özellikle

quote:

Aaron Walker (RETIRED) 2004-09-12 11:50:44 UTC

Daniel,

I noticed autopsy fails out of the box with:

Use of uninitialized value in string at /usr/bin/autopsy line 731.
ERROR: Sleuth Kit (or local) file executable missing

This is caused by a missing $FILE_EXE variable in /etc/autopsy.pl
I am assuming this is supposed to contain the location of the file utility (or perhaps a modified file utility, although I didn't see one installed with sleuthkit/autopsy).

adding "$FILE_EXE = '/usr/bin/file';" seems to work, but I've never used this package, so...


örneğinde yine aynen benim anlattığım gibi çevrilirse anlamlı oluyor. bu arkadaş da yazılımın kutudan çıktığı haliyle (yani hiçbir ek ayar yapmadan yüklenmiş halinin) çalışmadığını söylüyor ve yaptığı bir işlemin yazılımın çalışmasını sağladığını söylüyor.


_____________________________



973 Mesaj
29 Haziran 2011; 14:45:05 

mesajım olsun


_____________________________

....


 
2332 Mesaj
29 Haziran 2011; 15:16:45 

evet haklisiniz ozellikle ikinci ornek bunca zaman yanlis mi okuduk ama birinci ornekte ve bir kac konuda bulabilirsem linkini koyarim buraya adam eger su su ayarlari soyle yaparsaniz "it doesnt work out of the box" diye devam etmisti benim burdan anladigim sey farkli makinada calismaz anlamiydi.


_____________________________

Too many prisons and not enough schools
Too many weapons and not enough tools
Not enough teachers, too many fools


119 Mesaj
29 Haziran 2011; 19:25:16 

Emeği geçen herkese teşekkürler, elinize sağlık.


_____________________________



Football Manager 2011


 
750 Mesaj
15 Temmuz 2011; 0:16:03 

Kush ne demek bilen varmı Dr. Dre'nin şarkısında geçiyor


_____________________________




160 Mesaj
29 Temmuz 2011; 8:46:59 


quote:

Orijinalden alıntı: xXxKuBiLaYxXx

Kush ne demek bilen varmı Dr. Dre'nin şarkısında geçiyor


ben butip nadir kelimeleri ve argo cümlelerin manalarına www.urbandictionary.com dan bakıyorum sizede tavsiye ederim

kush kelimesine senin için baktım marihuananın kaliteli olan versiyonuymuş afganistanın Hindu Kush dağlarında yetişiyormuş adnıda ordan alıyor olsa gerek



_____________________________



 
750 Mesaj
29 Temmuz 2011; 11:40:01 


quote:

Orijinalden alıntı: Hatta




ben butip nadir kelimeleri ve argo cümlelerin manalarına www.urbandictionary.com dan bakıyorum sizede tavsiye ederim

kush kelimesine senin için baktım marihuananın kaliteli olan versiyonuymuş afganistanın Hindu Kush dağlarında yetişiyormuş adnıda ordan alıyor olsa gerek




Teşekkürler


_____________________________




2709 Mesaj
30 Temmuz 2011; 0:05:10 

güzel konu, ellerinize sağlık..


_____________________________


Renault Clio Grand Tour 1.5 tdi Night&Day - Carraro Sportive 224 - Olympus E520 - Maverick Strada OnRoad RC Car
PS4-PSN: fatihtopcu82


538 Mesaj
30 Temmuz 2011; 23:48:51 

gercekten super konu olmus herkesin eline saglik


_____________________________



417 Mesaj
2 Ağustos 2011; 0:33:14 

Emegi geçenlere teşekkürler konuyu kaydediyim çok işime yarıyacak :D


_____________________________



626 Mesaj
2 Ağustos 2011; 13:05:40 


quote:

Orijinalden alıntı: orionsguard




hayır "this is" diyorlar

ayrıca orta okulda öğretilen bir kalıptır bu

telefona nasıl cevap verileceği

bilmiyorsan yanlış yönlendirme arkadaşım

it's me veya it's me xx diye telefona cevap verilebilir.

ikna olmadıysan "how i met your mother" dizisinin ilk sezonunun 10'uncu bölümünde ted'in robine playback yaptığı şarkıyı dinleyebilirsin.

aynı bölüm içinde barmenle konuşmasında, telefonda barmene kim olduğunu sorduğunda "it's carl from the bar" diyor. aynı dizinin çoğu bölümünde barney'nin it's me barney dediğini duyabilirsin.

yanlış duyduğunu düşünüyorsan resmi ingilizce altyazısını kullanabilirsin.



< Bu ileti mobil sürüm kullanılarak atıldı >


_____________________________



48 Mesaj
2 Ağustos 2011; 17:08:37 


quote:

Orijinalden alıntı: muhammedda

indeed ile ilgidli the tudors dizisin ingilizce altyazi dosyalarinda indeed gecen konusmalari copy paste yapiyorum.aslinda cok fazla var indeed kelimesi bu dizide.hepsini yazamam.





Indeed katılıyorum,aynen anlamına geliyor.


_____________________________



 
2332 Mesaj
2 Ağustos 2011; 17:53:11 

@Mr.Glasses

The Tudors ve The Borgias dizilerini izlemenizi tavsiye ederim.indeed ile ilgili cok faydasi dokunacagina eminim


_____________________________

Too many prisons and not enough schools
Too many weapons and not enough tools
Not enough teachers, too many fools


 
10 Mesaj
7 Ağustos 2011; 22:15:46 

mesajım bulunsun


_____________________________



125 Mesaj
8 Ağustos 2011; 2:02:50 

Teşekkür ederim, favorilerime ekledim .


_____________________________


Nikon D5100 18-55 VR Kit - Toshiba 8GB SDHC - Lowepro Advantura 160 - Apple iPod Touch 3G 32 GB - Samsung Ch@t s3053 - Acer Aspire 5720 Notebook
Breaking Bad - Person of Interest - White Collar - Game of Thrones - Spartacus


5963 Mesaj
8 Ağustos 2011; 13:05:48 

Faydalı bir başlık. Teşekkürler.



< Bu ileti mobil sürüm kullanılarak atıldı >


_____________________________



6948 Mesaj
8 Ağustos 2011; 16:12:36 

thnx.


_____________________________

2010 Golf 1.4 TSI Highline Manuel 160hp. Fırtına Grisi


408 Mesaj
8 Ağustos 2011; 16:42:59 


quote:

Orijinalden alıntı: olek1988

none of your busines - seni ilgilendirmez, sanane
put yourself in my shoes - kendini benim yerime koy
give me a hop - beni şuraya kadar atar mısın ? araçlar falan..
hop in - atla



put yourself in my place - kendini benim yerime koy

diger bir alternatif olabilir.


_____________________________

Yvonne Strahovski





3801 Mesaj
12 Ağustos 2011; 14:15:41 

süper konu


_____________________________

You have to consider the possibility that God does not like you.


103 Mesaj
26 Ağustos 2011; 10:32:37 

mesajım bulunsun


_____________________________



 
139 Mesaj
26 Ağustos 2011; 21:58:35 

Verilenlerin çoğu normal cümle ve sokak jargonu, yani kalıp değil ama elinize sağlık. Bilgilendirici konu.


_____________________________



 
25 Mesaj
27 Ağustos 2011; 23:21:07 

make yourself at home
help yourself
please yourself
suit yourself

bunlarun dördüde türkçedeki kendi evindeymiş gibi davran deyiminin yerini tutuyor.


_____________________________



 
139 Mesaj
27 Ağustos 2011; 23:27:44 


quote:

Orijinalden alıntı: OsFe

make yourself at home
help yourself
please yourself
suit yourself

bunlarun dördüde türkçedeki kendi evindeymiş gibi davran deyiminin yerini tutuyor.


İlk cümle dediğin gibi ancak diğerleri daha geniş olarak kullanılıyor. "suit yourself" tersleme anlamındada kullanılıyor "sen bilirsin" gibi.


_____________________________



73 Mesaj
9 Eylül 2011; 11:25:18 

WHATS UP?
WASSUP?
WHAT UP ?

Bunları birde ben açıklıyayım istedim.
bunlar amerikan ingilizcesi olup ne haber anlamına gelmektedir anlamları aynı olmasına ragmen okunusları farklıdır . bu farklılıgın sebebıde okunusdakı hızlılıktan dolayıdır . örnek vermek gerekirse biz soğuk a her zaman souk die okuruz .. burdada orginal hali WHAT'S UP dır okunus seklı wasssuuup pldugundan ıkıncı yazdıgım da kullanılır bide en son sonuncusu is yoktur direk what up denilir.

birde bir arkadas indeed hakkında biraz bilgi istemişti onuda elimden geldiği kadar acıklıyayım..

INDEED

indeed kelımesı very kelimesinden biraz daha güçlü bir anlatımdır. ve kelime olarak anlamıda aslında anlamıda taşır . sımdı burda ne kadar da anlatsam ıngılılızce bır ornek vermeden ıyı bır anlatım olmayak ..

örnegın: THANK YOU VERY MUCH INDEED
HE WAS DRIVING VERY FAST INDEED..
..
YADA DIREK BIR SOZE BASLAMADAN HANI basically deriz yaa aslında esasında anlamı katar indeed ide böle kullanabılırız...


indeed i love you more than anything......


_____________________________

Hayattaki en büyük erdem, karşıya verdiğin acıyı kendi yüreğinde hissedebilmektir...


1166 Mesaj
11 Eylül 2011; 11:21:24 

Mesaj bulunsun lazim olacak.



< Bu ileti mobil sürüm kullanılarak atıldı >


_____________________________

İnsan bir şeyi, çok ciddi olarak arzu etmeye görsün, hiçbir şeyi erişilmeyecek kadar yüksekte değildir.


600 Mesaj
12 Eylül 2011; 2:24:07 

Indeed = actually diyebilir miyiz? kafam karıştıda Birde although'u tam olarak ne manada kullanıyorlar.


_____________________________



532 Mesaj
12 Eylül 2011; 10:42:55 

güzel konu olmuş, dizi filan izlerken çok faydalı olacak


_____________________________



97 Mesaj
13 Eylül 2011; 14:44:36 

Teşekkürler.


_____________________________



386 Mesaj
14 Eylül 2011; 1:49:33 

Sagol kardesım lıse 2ye gectım dıl sectım ısıme yarar dıye bılmedıklerımı ezberlım...



< Bu ileti mobil sürüm kullanılarak atıldı >


_____________________________

Kalp daima soldan atar...


 
1279 Mesaj
18 Eylül 2011; 0:10:34 

Filmlerde çok duyuyorum bu kalıpları teşekkürler


_____________________________


Strateji Oyunu Tutkunları


 
672 Mesaj
18 Eylül 2011; 1:48:27 

bendende bitane gta4 oynarken gördüm.what is mine is yours -Benim param senin paran


_____________________________



56 Mesaj
18 Eylül 2011; 13:44:51 

in a nutshell: kısaca


_____________________________


Uzaklaştırılmış
Süresiz olarak uzaklaştırıldı.
18 Eylül 2011; 22:17:00 

Guzel konu okula yardımcı olacagını dusunuyorum



< Bu ileti mobil sürüm kullanılarak atıldı >


 
139 Mesaj
19 Eylül 2011; 16:02:47 

Indeed in asıl anlamı "aynen", "katılıyorum" gibidir. Digerleri yan görevidir.
Örnek vermek gerekirse "indeed, it is" "aynen öyle" anlamindadir. Onun dısında indeed genelde biraz resmi ve epey güçlü bir vurgu için kullanılır. İndeed kelimesinin anlamlarını saymaya kalkarsak uzun bir liste çıkar.



< Bu ileti mobil sürüm kullanılarak atıldı >


_____________________________



 
139 Mesaj
21 Eylül 2011; 5:45:33 

quote:

Orijinalden alıntı: | Nvidia |

Indeed = actually diyebilir miyiz? kafam karıştıda Birde although'u tam olarak ne manada kullanıyorlar.

Indeed i bir önceki mesajımda açıkladım. Although ise "rağmen anlamı taşır. "Even though", "in spite of", "despite" kelimeleride "-e rağmen" anlamı taşır ancak kullanım şekilleri farklıdır. hepsini örneklemek gerekirse;

He decided to go, although I told him not to.----Yapmamasını ona söylememe rağmen gitmeye karar verdi.

Even though she hasn't really got the time, she still offered to help.---- Gerçekten vakti olmamasına rağmen yardım etmeyi teklif etti.

I still enjoyed the week despite the weather. ---- Havaya rağmen yine de hafta sonundan zevk aldım.

He still loves her in spite of everything.---- Her şeye rağmen hala onu seviyor.


Takıldığın yer olursa özel mesaj atabilirsin.
Örneklerin bir kısmı alıntıdır, gece gece uğraşasım gelmedi.


_____________________________



0 Mesaj
21 Eylül 2011; 11:44:26 

Çok Faydalı bir paylaşım olumuş Eline Ayağına sağlık..


_____________________________



600 Mesaj
21 Eylül 2011; 16:05:37 

quote:

Orijinalden alıntı: [Tuor]


Indeed i bir önceki mesajımda açıkladım. Although ise "rağmen anlamı taşır. "Even though", "in spite of", "despite" kelimeleride "-e rağmen" anlamı taşır ancak kullanım şekilleri farklıdır. hepsini örneklemek gerekirse;

He decided to go, although I told him not to.----Yapmamasını ona söylememe rağmen gitmeye karar verdi.

Even though she hasn't really got the time, she still offered to help.---- Gerçekten vakti olmamasına rağmen yardım etmeyi teklif etti.

I still enjoyed the week despite the weather. ---- Havaya rağmen yine de hafta sonundan zevk aldım.

He still loves her in spite of everything.---- Her şeye rağmen hala onu seviyor.


Takıldığın yer olursa özel mesaj atabilirsin.
Örneklerin bir kısmı alıntıdır, gece gece uğraşasım gelmedi.

Çok teşekkürler hocam. Buradan althoughtan sonra geçmiş zaman, even though'u başa koyma, despite'tan sonra isim gibi kurallar çıkarabilir miyiz?


_____________________________



1052 Mesaj
21 Eylül 2011; 16:21:49 

Şunun çevirisini birtürlü bulamadım google çeviriye yazdım saçma sapan cümle çıkıyor bilen varsa bi zahmet çevirsin

I say : you girl not take you dress ?


_____________________________



1981 Mesaj
21 Eylül 2011; 20:50:01 

Mesajım bulunsun


_____________________________

Gecenin en karanlık anı şafağa en yakın anıdır.


 
139 Mesaj
21 Eylül 2011; 23:19:47 

quote:

Orijinalden alıntı: | Nvidia |


Çok teşekkürler hocam. Buradan althoughtan sonra geçmiş zaman, even though'u başa koyma, despite'tan sonra isim gibi kurallar çıkarabilir miyiz?

Kuralları o şekilde çıkartmak tam olarak doğru olmaz ama şöyle diyebiliriz. Despite tan sonra durum belirtilir örneğin,

Despite the fact that their rival is stronger than them, they will not retreat ---- Rakiplerinin onlardan güçlü olması gerçeğine rağmen geri çekilmeyecekler.



Örneklerin hepsinde iki ana cümle var fark etmiş olabileceğin gibi, virgülün sağı ve virgülün solu. Bu iki cümle tüm örneklerde yer değiştirebilir. Yani herhangi biri başta kullanılacak diye bir kural yoktur. Mesela şuda doğrudur,

They will not retreat, despite the fact that their rival is stronger than them.



Although da ise öyle bir kural yoktur, her türlü kullanılabilir mesela;

Although he's only 12, he is taller than his mother ---- 12 yaşında olmasına rağmen o annesinden daha uzundur.


_____________________________



600 Mesaj
22 Eylül 2011; 0:16:03 

@[Tuor]
Çok teşekkürler hocam. Sayende sorum kalmadı bu konudan


_____________________________



 
2733 Mesaj
22 Eylül 2011; 16:22:15 

guzel konu bir tane de benden gelsin,dexter'dan;

fresh of the jumbo jet---->köyden indim şehire


_____________________________