Seçtiğiniz mesajın linkini aşağıdaki kutudan kopyalayabilirsiniz.
arkadaşlar tnt türkiye kanalı 7 nisan saat 21:30 da LOST'u yayınlamaya başlıyacak.Sitede hem türkçe hem de alt yazılı oldugu yazılı eminim Türkçe olması biçok kişinin izlemsini saglar frekans sitede yazılı.
Paylaş:
_____________________________
Cod 4 oyuncu adı:crazygamers Cod 5:CrazygamersTR Cod 2 oyuncu adı:Srg.Baris
Seçtiğiniz mesajın linkini aşağıdaki kutudan kopyalayabilirsiniz.
quote:
Orjinalden alıntı: barcan
arkadaşlar tnt türkiye kanalı 7 nisan saat 21:30 da LOST'u yayınlamaya başlıyacak.Sitede hem türkçe hem de alt yazılı oldugu yazılı eminim Türkçe olması biçok kişinin izlemsini saglar frekans sitede yazılı.
işte bu çok büyük bir yanılgı bence eğer türkçe yayınlanırsa ikinci bir atv de türkçe yayınlanan 24 dizisi gibi olur bence direk alt yazılı başlanmalı
Seçtiğiniz mesajın linkini aşağıdaki kutudan kopyalayabilirsiniz.
Oyuncular: Matthew Fox, Josh Holloway, Evangeline Lilly Televizyon tarihinin tartışmasız en ilgi çekici dizisi. Gerçek bir fenomen. Bir uçak kazasından kurtulan 48 kişi, onlara ev sahipliği yapan ıssız bir adada sağ kalmanın yolunu arıyor. Birbirlerine hem arkadaş, hem aile, hem düşman, hem de yabancı olan bu insanlar acımasız doğa koşullarıyla hep birlikte mücadele etmek zorunda. “Lost, TNT'de Türk izleyicisiyle hem orjinal hem de Türkçe dublajlı olarak buluşacak."
sitede yazan yazı arkadaş bi daha iyice okuda ondan sonra yorum yaz!!!!
_____________________________
Cod 4 oyuncu adı:crazygamers Cod 5:CrazygamersTR Cod 2 oyuncu adı:Srg.Baris
Seçtiğiniz mesajın linkini aşağıdaki kutudan kopyalayabilirsiniz.
arkadaş bende insanların alt yazılı izlemesini isterim bizim ing ögretmeni 3 hafta önce başladı izletmeye lost u.Alt yazılı çok güzel oluyo ama çogu kişi kendini yorup bakmak istemiyo
_____________________________
Cod 4 oyuncu adı:crazygamers Cod 5:CrazygamersTR Cod 2 oyuncu adı:Srg.Baris
Seçtiğiniz mesajın linkini aşağıdaki kutudan kopyalayabilirsiniz.
Türkçe olması o diziyi batırır bence.Ama zaten sitelerinde her iki dilde de yayın yapacaklarını açıklamışlar.Türkçe izlenmesini tavsiye etmem.Zaten ordaki karakterlerin kendi konuşma tarzları o diziye renk katan önemli unsurlardan biri.Bunu Türkçe olarak izlemek keyif vermez.
Seçtiğiniz mesajın linkini aşağıdaki kutudan kopyalayabilirsiniz.
quote:
Orjinalden alıntı: BrooklynZU
Türkçe olması o diziyi batırır bence.Ama zaten sitelerinde her iki dilde de yayın yapacaklarını açıklamışlar.Türkçe izlenmesini tavsiye etmem.Zaten ordaki karakterlerin kendi konuşma tarzları o diziye renk katan önemli unsurlardan biri.Bunu Türkçe olarak izlemek keyif vermez.
baba bence orjinal derken alt yazısız vericek gibime geldiki böle olursa saçmalığın daniskası olur ki filmleride hem dublajlı hemde altyazısız orjinal dilinde verdiler bakalım görücez neler olcak
Seçtiğiniz mesajın linkini aşağıdaki kutudan kopyalayabilirsiniz.
Bizim millet altyazılı dizi izlemez. Eğer rating yapmak istiyosan Türkçe yapmak zorundasın. Türk milleti arasındaki genel yorum: Alt yazıyı okuyacam diye diziyi seyredemiyorum. Hem okuyamadan geçiyor altyazı".
Ayrıca herkesin inglizcesi de çok iyi düzeyde değil.
Seçtiğiniz mesajın linkini aşağıdaki kutudan kopyalayabilirsiniz.
quote:
Orjinalden alıntı: neuro
Bizim millet altyazılı dizi izlemez. Eğer rating yapmak istiyosan Türkçe yapmak zorundasın. Türk milleti arasındaki genel yorum: Alt yazıyı okuyacam diye diziyi seyredemiyorum. Hem okuyamadan geçiyor altyazı".
Ayrıca herkesin inglizcesi de çok iyi düzeyde değil.
Bu da bir yaklaşım ve doğru.Ama ben yine de Türkçe hali ile tutacağını sanmıyorum.En azından dizinin fanatikleri izlemez düşüncesindeyim ki ülkemizdeki çoğu izleyici bu diziyi altyazılı izlemeye alışmıştır.Türkçe verirse altyazı ile izleyenler genel anlamda izlemeyecektir.Türkçe dil sadece ufak oranda bir izleyici çekecektir düşüncesindeyim.(O da ilk bölümden başlayacağı için)
Seçtiğiniz mesajın linkini aşağıdaki kutudan kopyalayabilirsiniz.
"lost türkçe dublaj olmasın" fan club üye alımları başlamıştır
şaka bir yana düşünemiyorum dublaj sonrası halini, komik olur heralde birde sansür fln derken dizi ztn sarmaşık gibi karmakarışık iyice çizdirtcekler millete
_____________________________
En uzak mesafe iki kafa arasındaki mesafedir, birbirini anlamayan...
Seçtiğiniz mesajın linkini aşağıdaki kutudan kopyalayabilirsiniz.
Valla bizim aile pek altyazılı izlemeyi sevmez.Bu kadar güzel, hoş bir diziyi kaçırmamaları lazım onun için dublajlı olursa çok iyi olur. Türk dizilerinin kalitesini anlarlar hiç değilde, nasıl izleyebiliyorlar anlamış değilim. Bunu kanıtlamış olurum bende izleterek :))
Seçtiğiniz mesajın linkini aşağıdaki kutudan kopyalayabilirsiniz.
kaliteli bir dublaj yapılırsa kötü olacağını düşünmüyorum,ama baştan savma bir dublaj olursa tabi ki kötü olur,ayrıca diziyi şimdiye kadar devamlı ingilizce izlediğimiz için türkçe dublajı bize kötü gelebilir ancak diziyi baştan sadece türkçe izleyecek olan birisi bence daha çok sevecektir tükçe dublajlı halini.
_____________________________
Fringe l Dexter l The Walking Dead l The Mentalist l Mad Men l Breaking Bad l Misfits l The Big Bang Theory l How I Met Your Mother l Modern Family l The Office l Blue Mountain State l Family Guy l It's always sunny in Philadelphia l
Seçtiğiniz mesajın linkini aşağıdaki kutudan kopyalayabilirsiniz.
allahaskina nasil olurda bastan savma dublaj olur.hangi foruma gitsem illaki biri cikiyor yaziyor bunu.uzun uzun yazicak simdi ama baska forumda yazdigim yaziyi buraya yapistirsam orda bi kac kisiye yanit vermistim.burasiyla alakasiz olucak.allahaskina kardesim bu dediklerinizi ,milyon dolarla ,bizim bozuk paralarla oynaidigmiz gibi oynayan yapimcilar nereleriyle m.clariyla gülerler.
dayanamicam yazdim buraya.bu altta gördügünüz tüm yazi baska bir sitede yazdigim yazidir.buraya dogrudan kopyalamamin sebebi olasi yazilmis olan görüslere ,sorulara cevap vermek icin.tesekkür ederim
AMAN DIYORUM.BU SATIRIN ALTINDAKILERI KIMSE UZERINE ALINMASIN.ORNEK OLARAK
quote:
"Demem o ki ; burda sacma sapan yazilar okudum"
bunun gibi aralarda bir sürü cümle olucagi icin bu aciklamayi yapma geregi duydum.anlayisiniza siginiyorum. """""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""" Bi hisimla tüm cevaplari okudum.
Su anda youtube acamadigimdan ötürü "armstrong" arkadasin yaptigi denemeyi ne yazikki dinleyemedim.
Dünyada Dublajda ilk sirada Almanya var ikinci sirada Türkiye var.
Almanyada dublaj yapilirken sanatci karakteri aldiginda önce orjinal dilince filmi izler en az 2 gün.Ardindan seslendirme yönetmeni cagirir ve ufak kesitler alir.
Bu böyle yapilarak 2 hafta civari sürer.Yani eve gider yönetmenin istedigi bölümü izler ve calismalar yapar.Sonra stüdyoya kayda gider.
Gelelim Türkiyede yapilan dublaja.En az 2 türlü yapiliyor.Birincisi büyük bütceli yapimlar 2. fasona dönen dublaj kayitlari ve 3. ve daha sonra kimsenin begenmedigi yapimlar.yani dublajlarini begenmediklerimiz.
Birincisi büyük bütceli yapimlara örnek olarak Karayip Korsanlari serisi ,Matrix serisisi ,Yüzüklerin Efendisi serisi ,Oceans 11-12-13 ,Buz Devri serisi ,Shrek serisi ,American History X ,I am Legend ,Garfield ,Amistad ,Esaretin Bedeli diye gider bu.Yani yapimcilarin piyasa ve vizyona sunarken büyük umut vaadettikleri ve umutlandiklari yapimlar.
Bunlarin dublajlari herkes icin tam profesyonellik gerektirir.Burda secilen örnek 2-3 sanatci demolari ,secilen karakter icin hollywooda yollanir.Begenilirse film tamamen burda dublajlanir ve yeniden hollywood yetkililerince izlenir.
Begenilirse okey verilir ,begenilmezse o 2-3 sanatcidan digerine gecilir.Bu dediklerim yasaniyor.Buz cagi ,shrek gibi özellikle anismyon yapimlarda sikca yasanan durumlardir.Yani film tamamen 2. bir sanatci tarafindan seslendirilmesi geregine 1 kez rastladim.
Bu yapimlar nerdeyse Almanyadaki kadar "rahat" yapilicaklar.Fakat tabiki tam olarak sayilmazlar.Bunun sebebi Türkiyede hic bir yerde olamayan profesyonellik anlayisi.
İkinci olarak tv de izledigimiz ( üst satirda saydigim yapimlar haricinde tabiki ) nerdeyse tüm filmler.
Bu fason filmler ve fason dublajlar ise sanatciya haber verilir.Bu filmde su karakter icin düsündük seni.Randevu verilir.Gider metini alir eline.Yönetmenin kendisine notu varsa onu alir ( örnegin bu karakter cok bagaran biri gibi filmin tamamina etki edicek notunu alir ) ve gecer mikrofonun basina yönetmen oynatir filmi sanatcida baslar dublajina .
1-2 sigara molasi verilir.Film taş catlasin 4 saatte biter.Ender görülen bir durumdur bu 4 saat.Genelde 3 saat uzun sayilir.
ve 3. ve daha sonrasi olan yapimlar .Aslinda sandiginizdan daha zordur bunlar.Mesela brezilya dizileri.
Sanatciyi en cok zorlayan dublaj performanslari brezilya dizileridir.Bir kere 10 dakika seyredin ve sürekli "ah huh eh ih" gibi anlamsiz ( bize öyle geliyor ) sesleri farkedersiniz.
Sonuc olarak "armstrong" nickli arkadasimi cani gönülden tebrik ediyorum.Hevesinden ötürü.Elbette profesyonel bisey beklemiyorum ama ben bu ise gönül verdim.
Demem o ki ; burda sacma sapan yazilar okudum.Komik acikcasi.Yani dublaji sevmezsin anlarim ama özellikle LOST icin yapilan görüsler (elestiri diyemiyorum ) yok akiciligi bozar ,yok Sawyer i nasil yapicaklar ,yok Ben 'in mimikleriyle uyumu.
Allahaskina Ben ,Sawyer kim arkadaslar.Bizimkiler en konusamayan Mahsun 'u da konustular ve her filminde yeni bir sey deneyen Johny Depp i de konustular.Yönetmen sayesinde herkes kamera karsisinda biseyler yapar ve hatta basrolüde oynar ki görüyoruz zaten.
Ama mikforonun basindaki adamda beceri yoksa yönetmen ne yaparsa yapsin hic bisey olmaz.Neyse
Sawyeri seslendiricek kisi olarak aklima gelicek isim Murat Sen. Sirf bilin diye söylüyorum.Dünyada ne kadar jön aktör varsa hepsini konustu.13 yasindan beridir dublaj yapiyor.
Bizim ülkemizde Baba serisi ,Amistad ,Karayip Korsanlari, Shrek ( Yapim sirketince filmin dünyadaki en iyi dublaji ödülü aldi ) seslendirilimis ,Guguk Kusu seslendirilmis .
Baska forumlarda da görüyorum.Fakat burda nedense artik tutamadim kendimi.Yani sadece gülüp gecmek geliyor icimden.
Bilgi sahibi olmadan konusulmasi cok sorun degil fakat fütursuzca konusmasi beni cok zorluyor.Kanima dokundu.Söylemek istediklerim var aslinda fakat uzatmanin alemi yok.
DUBLAJLA IZLEMEK YA DA IZLEMEMEK BIR TERCIH MESELESI.
Fakat dublaja hakaretin anlami yok.
Bari Türkiyenin Tiyatro Sanatcilariyla Gurur Duyun.Nedenini bilmesenizde olur.Nasilsa vir vir bilmeden konusabiliyorsunuz.
Ayrica benim elestiriye tahammülüm olmadigini aman diyim düsünmeyin.Dedim ya dublaj tercih meselesidir.Fakat mantikli bir neden beklerim.Arka sesler elbette önemli.Yani
tam kapaticam fakat yazilanlardan bisey daha geliyor aklima.
Iki kanalda cekiliyor.Iki kanalda geliyor.Efectler ayri geliyor.Yani ayri sesler.Uzerine oturmuyor ,ic ice oluyor.Ve tabikide bu adeta yapimcisina ve yayinci kuruluslara para yagdiran bir yapim.
1.sinif bir yapim kategorisinde su anda dublajlanmis bekliyor.Zaten TNT yayinci kurulus Hem Orijinal hem türkce dublajli secenegini sunuyor izleyecisine.3*7 Nisan Persembe.
iyi seyirler.
"""""""""""""""""""""""""""""""""""""""" AMAN DIYORUM.""""""" """"""""" arasindaki yazilari KIMSE UZERINE ALINMASIN.ORNEK OLARAK
quote:
"Demem o ki ; burda sacma sapan yazilar okudum"
bunun gibi aralarda bir sürü cümle olucagi icin bu aciklamayi yapma geregi duydum.anlayisiniza siginiyorum.
< Bu mesaj bu kişi tarafından değiştirildi pin_tim -- 15 Mart 2008; 2:26:02 >
Seçtiğiniz mesajın linkini aşağıdaki kutudan kopyalayabilirsiniz.
@pin_tim döktürmüşsün valla kaç saatte yazdın çok merak ediyorum. ayrıcana sana aynen katılıyorum üzerine biraz düşüldümü bizim dublajlar esas filmlerden daha güzel bir hal alıyor. Kim Geleceğe dönüş, Shrek filmlerinin seslendirmeleri kötü diyebilir. hatta dünya sinmalarında tutmamış yapımlar seslendirme sayesinde Türkiyede tutmuştur şu anda aklıma Garfield geliyor.
tabi ne kadar iyi desemde shrek 3'de eşek'in seslendirmesini M. ali erbilin yapmaması çok yanlış bir olay kendimi filme verememiştim.
Eğer Lost'un dublaj bu kadar iyi yapılırsa tabiki türkçesini izlerim. Ama malesef yabancı dizi seslendirmelerinde iki kanal dışında beğendiğim yok. birincisi trt (geçmişten gelen bilgi birikim ve sanatçıları ile) ikincisi ise doğuş grubu kanalları.
Seçtiğiniz mesajın linkini aşağıdaki kutudan kopyalayabilirsiniz.
Bazı arkadaşlar yanlış anlamış.Kimse Türkçe seslendirmeye karşı değil.Sadece bu dizideki karakterlerin konuştuğu gibi konuşacak bir dublaj olması bana göre mümkün görünmüyor.Başta Sayid ve Sawyer ı kendileri gibi seslendirecek biri olacağını hiç sanmıyorum.Yoksa Jake,Kate gibilerini seslendirebilirler düz konuşuyorlar zaten.
Seçtiğiniz mesajın linkini aşağıdaki kutudan kopyalayabilirsiniz.
valla altyazı sevmeyenler çin bence yerinde bi karar.orjinal dilinde tabiki iyi, ama böle daha çok izlenir. izleyen izliyo zaten netten ordan burdan bi şekilde diziyi.adam işte geliyo vakti, yok nakti yok,uzanıyo kanepeye yattığı yerden altyazı okumayıda işkence olarak görüyosa dublajlı mis gibi izler.valla ben çok kişiye izletemedim altyazılı olması nedeniyle halbuki bir kaç bölüm izlense alışır insan ama olmuyo işte TNT nin bu kararı yerinde bana kalırsa
< Bu mesaj bu kişi tarafından değiştirildi ıspider -- 14 Mart 2008; 11:58:12 >
Seçtiğiniz mesajın linkini aşağıdaki kutudan kopyalayabilirsiniz.
quote:
Orjinalden alıntı: ıspider
valla altyazı sevmeyenler çin bence yerinde bi karar.orjinal dilinde tabiki iyi, ama böle daha çok izlenir. izleyen izliyo zaten netten ordan burdan bi şekilde diziyi.adam işte geliyo vakti, yok nakti yok,uzanıyo kanepeye yattığı yerden altyazı okumayıda işkence olarak görüyosa dublajlı mis gibi izler.valla ben çok kişiye izletemedim altyazılı olması nedeniyle halbuki bir kaç bölüm izlense alışır insan ama olmuyo işte TNT nin bu kararı yerinde bana kalırsa
O açıdan bakınca güzeL gibi gözüküyor ama bir de şöyLe düşün orjinaL diLdeki vurguLarı tonLamaLarı nasıL yapıcakLar ?? Dizinin orjinaLLiği gider bence
_____________________________
when i die f*ck it, i wanna go to hell cuz im a piece of sh*t, it aint hard to f*ckin tell
Seçtiğiniz mesajın linkini aşağıdaki kutudan kopyalayabilirsiniz.
şöyle bakın bilmiyorum ama büyük ihtimalle o dizi zaten dublajlı çekiliyordur yani sonuçta hiçbiri o andaki tepkiler değil bence türkçe olsun
çünkü türk insanı başına geçip tv izlemez biryandan yemek yer muhabbet eder örgü örer meyva soyar çekirdek çıklatır çok iyi bir okuyucu olsa da altyazıları kaçırır
hem siz altyazılı izlemeye başladıysanız zaten dublajlı bölümler 1den başlicak netten izlemeye devam edin
< Bu mesaj bu kişi tarafından değiştirildi Kaide_Bozan_İstisna -- 14 Mart 2008; 14:09:26 >
Seçtiğiniz mesajın linkini aşağıdaki kutudan kopyalayabilirsiniz.
@pin_tim bu ne şiddet bu celal kardeş baya bişey yazmışsın açıkcası hepsini okumaya gerek duymadım çünkü sırf yazmış olmak için yazmışsın gibi geldi bu kadar şeyi, Türkiyenin dublaj konusunda iyi olduğunu zaten biliyoruz ama her yapılan dublajda çok iyi olacak diye bir kaide yok,bilgi sahibi olmadan fütursuzca konuşuyorsunuz demişsin bu konuda bilgi sahibi olmanın ilk kuralı sanırım fazlasıyla türkçe dublajlı ve orjinal dilinde film ve ya dizi izlemekten geçiyor,bu konuda da bilgi sahibi olduğumu düşünüyorum,2007 yılında 250ye yakın türkçe dublajlı ve orjinal dilinde yeni sinema filmi izledim ve halen 15 tane yabancı diziyi takip ediyorum ve ingilizcem karşılaştırma yapabilecek düzeyde,izlediğim yabancı filmlerin bazılarının türkçe dublajı gerçekten de berbattı(özellikle korku filmleri),türkiye dublaj konusunda çok başarılı olabilir ama bu yapılan her dublaj çok güzel olacak sonucunu doğurmaz,bazı yapımlara çok özenilir bazıları özentisiz yapılabilir bazılarının dublajına çok para harcanabilir bazılarına harcanmayabilir ayrıca bazı yapımlar içerik olarak pek uygun olmayabilirler türkçe dublaja.Tabiki de çok başarılı dublaj sanatçıları var türkiye de buna zaten kimsenin birşey diyeceğini düşünmüyorum,örneğin hangimiz rahmetli Alev Sezer in Bruce Willis ve Mel Gibson dublajlarının mükemmel olmadığını söyleyebilir, sonuç olarak tabiki de dublajın kalitelisi de olur kalitesizi de,ve dediğin gibi bu bir tercih meselesi isteyen dublajlı isteyen orjinal dilinde seyreder,ama asıl saçma sapan olabilecek şey körü körüne türkiye de yapılan her dublajın çok başarılı olduğunu savunmaktır bana göre.
Fringe l Dexter l The Walking Dead l The Mentalist l Mad Men l Breaking Bad l Misfits l The Big Bang Theory l How I Met Your Mother l Modern Family l The Office l Blue Mountain State l Family Guy l It's always sunny in Philadelphia l
bunu sanirim bana söylüyorsun.fakat bana söylememeni umardim.cünkü ben zaten bundan bahsetmistim.elbette her isin iyisi kötüsü her isi iyi yapan iyi yapamayan olur.
quote:
sırf yazmış olmak için yazmışsın gibi geldi bu kadar şeyi
ne yazikki haksiz görünüyorsun.keske okusaydin anlardin gözüm kara bi bicimde savunmadiimi.
Bugün Bruve Wills gibi konusan biri bile 10 numara seslendiriliyor.Eskiden Alec SEZER bugünlerde yogun olarak Sungun BABACAN muhtesem seslendiriyor.
Simdi Sawyer'in alayciligyla Bruce Willsin yada Johny Depp in her karakterinde yeni bi seyler denemesi,ayri bi "rahat adam" imaji sunmasini karsilastiricak degilim.Bende Sawyer karakterine bütünüyle hayranim
neyse uzatmiyorum.
Ama benim belkide sözlerimin özeti su olabilir.ONYARGIYA karsiyim ben.Yani aman canim dublajla izlenirmiymis ,hem de LOST gibi dizi.
Aslinda böyle büyük bütce harcanan yapimlar izlenir.Cünki hersey tam profesyonelce yapilir.
Su komik degilmi allahaskina.
"Ne dublajli LOST mu ? Aa olamaz,batirirlar.Dün bi film izledim berbatti,kesin bu da öyle olur.zaten bizimkiler beceremiyor."
Ben bu zihniyetin birak biseyi elestirmek ,düz yolda bile yürüyemeyecegini düsünüyorum.Hayati boyunca bi halt olamaz.Cünkü düsünmeden kiyasliyor,düsünmeden konusyorum.
DUBLAJ YA DA ORIJİNAL BIR TERCIH MESELESIDIR.dublaj izlemeyen tu kaka felan demiyorum yani :)
Seçtiğiniz mesajın linkini aşağıdaki kutudan kopyalayabilirsiniz.
quote:
Orjinalden alıntı: pin_tim
Su komik degilmi allahaskina.
"Ne dublajli LOST mu ? Aa olamaz,batirirlar.Dün bi film izledim berbatti,kesin bu da öyle olur.zaten bizimkiler beceremiyor."
bu söylediğine ben de katılıyorum tabi ki,bir konu hakkında önyargılı düşünerek birşeyler söylemek yanlış olur,bazı kötü örnekler var diye her yapılan dublaj kötü olacak diye bir kaide yok sonuç olarak çok güzel yapılan dublajlar da var neden lost da güzel bir şekilde dublajlanmasın elbetteki istenirse çok güzel bir iş çıkartılabilir,en iyisi bekleyip görmek başarılı bir şekilde türkçe dublaj bir lost izlemek eminim ki keyifli olacaktır.
_____________________________
Fringe l Dexter l The Walking Dead l The Mentalist l Mad Men l Breaking Bad l Misfits l The Big Bang Theory l How I Met Your Mother l Modern Family l The Office l Blue Mountain State l Family Guy l It's always sunny in Philadelphia l
Seçtiğiniz mesajın linkini aşağıdaki kutudan kopyalayabilirsiniz.
aslında ben tv de yayınlanmasınada karşıyım...bizim milletimiz bi dizi falan çok tutulunca hemen onu maffetmeyi iyi biliyolar....yok o ürünün yanında lost minyatürü yok lost kartları falan maffediyolar dizileri....
< Bu mesaj bu kişi tarafından değiştirildi silvertarık -- 14 Mart 2008; 19:19:08 >
Seçtiğiniz mesajın linkini aşağıdaki kutudan kopyalayabilirsiniz.
bi konu açtım altyazılı dublajlı kavgasına döndü :D.Arkadaşlar altyazılı izleyenler isterlerse öyle izlemeye devam etsinler onlara karışanlar yok ama neden hemen atılıp dublajlı rezil olur diyosunuz durun daha 7 nisan olmadı o gün görücez hepimiz zaten az sabır.Böyle anlamsızca dublaj altyazı kavgası yapacaksanız yazı yazmanyın kardeşim gidin msn de konuşun kitletmeyin konuyu
_____________________________
Cod 4 oyuncu adı:crazygamers Cod 5:CrazygamersTR Cod 2 oyuncu adı:Srg.Baris
Seçtiğiniz mesajın linkini aşağıdaki kutudan kopyalayabilirsiniz.
quote:
Orjinalden alıntı: 4EveRaP
quote:
Orjinalden alıntı: ıspider
valla altyazı sevmeyenler çin bence yerinde bi karar.orjinal dilinde tabiki iyi, ama böle daha çok izlenir. izleyen izliyo zaten netten ordan burdan bi şekilde diziyi.adam işte geliyo vakti, yok nakti yok,uzanıyo kanepeye yattığı yerden altyazı okumayıda işkence olarak görüyosa dublajlı mis gibi izler.valla ben çok kişiye izletemedim altyazılı olması nedeniyle halbuki bir kaç bölüm izlense alışır insan ama olmuyo işte TNT nin bu kararı yerinde bana kalırsa
O açıdan bakınca güzeL gibi gözüküyor ama bir de şöyLe düşün orjinaL diLdeki vurguLarı tonLamaLarı nasıL yapıcakLar ?? Dizinin orjinaLLiği gider bence
evet orası öyle haklısın , başka topicler dede konuşuldu bu konu.Ne kadar da iyi yapılsa orjinalin yerini tutmuyo, bazen izliyoz öle dublajlar varki orjinalinden bile iyi ama şuanki durumu düşünürsek TNT nin yapacağı dublajın nasıl olacağını hepimiz biliyoruz. tonlamalar/vurgular olmazsa olmaz ama orjinal dilinde izlememiş olanlar için fazla yadırgamayacaktır bence. tabi biz öle değiliz ki bi Desmond un "Bırradaa" bi Hurley in "Dütt" demesine ölüp bitiyoz yani
< Bu mesaj bu kişi tarafından değiştirildi ıspider -- 14 Mart 2008; 20:42:18 >
Seçtiğiniz mesajın linkini aşağıdaki kutudan kopyalayabilirsiniz.
şunu unutmayın Türkiye bu seslendirme işinde çok iyi yerde... shrek'i orjinal dilinden diğer dillere çevirme işinde türkiye 1. seçildi. yapımcılar tarafından... kötü olacağını zannetmiyorum ama orjinal yani adı üstünde.. hiç birşeye değişilmezz...
_____________________________
Canon EOS 60D | Canon EF-S 15-85mm f/3.5-5.6 IS USM | Tamron AF 70-300mm f/4.0-5.6 SP Di VC USD | Canon Speedlite 430EX | Lowepro Nova 3 AW
Seçtiğiniz mesajın linkini aşağıdaki kutudan kopyalayabilirsiniz.
Shrek ile LOTR ile veya başka birşey ile Lost u bir tutmayın derim.Hala Sayid ve Sawyer olayına çekiyorum.Hatta Desmond.Bunların Türkçe halini düşünmek bile çok itici.Ben Türkçe seslendirmeye karşı değilim.Tv de de izliyoruz ve bu işte çok iyiyiz.Olay çok iyiyiz değil.Ama Lost ayrı.Brada yı kardaş mı diyecekler.Çok saçma.Başta bu 3 karakterin seslendirmesi ve konuşma tarzlarını Ya-pa-maz-lar.(Bu benim düşüncem)
Türkçe izlemek isteyenler için,özellikle altyazı takip etmekte zorlananlar için güzel.Ona da lafım yok.
< Bu mesaj bu kişi tarafından değiştirildi BrooklynZU -- 14 Mart 2008; 21:48:00 >
Seçtiğiniz mesajın linkini aşağıdaki kutudan kopyalayabilirsiniz.
quote:
Orjinalden alıntı: BrooklynZU
quote:
Orjinalden alıntı: neuro
Bizim millet altyazılı dizi izlemez. Eğer rating yapmak istiyosan Türkçe yapmak zorundasın. Türk milleti arasındaki genel yorum: Alt yazıyı okuyacam diye diziyi seyredemiyorum. Hem okuyamadan geçiyor altyazı".
Ayrıca herkesin inglizcesi de çok iyi düzeyde değil.
Bu da bir yaklaşım ve doğru.Ama ben yine de Türkçe hali ile tutacağını sanmıyorum.En azından dizinin fanatikleri izlemez düşüncesindeyim ki ülkemizdeki çoğu izleyici bu diziyi altyazılı izlemeye alışmıştır.Türkçe verirse altyazı ile izleyenler genel anlamda izlemeyecektir.Türkçe dil sadece ufak oranda bir izleyici çekecektir düşüncesindeyim.(O da ilk bölümden başlayacağı için)
Dizinin fanatiklerinin izlemesine gerek yok ki. Fanatikleri zaten internetten indiriyor ve zaten dizinin bütün sezonlarına sahip oluyor. Önemli olan geri kalan çoğunluğun izlemesi.
Kaç kişinin evinde internet var? Kaç kişinin evinde digi var?
Emin ol türkçe seslendirmeyle daha çok kişiye ulaşacaktır dizi. TNT'nin karasal antenden de çektiğini hesaba katarsak daha da olumlu düşünebiliriz. Dediğim gibi bizim millet altyazı okumayı sevmez. Maalesef bizim millet okumayı sevmez.
Türkçe olursa diziyi daha çok kişi izler. Millet adam gibi dizi nasıl olur onu görür ve çıta yükselir biraz. Bu yüzden türkçe olmasını istiyorum. Ha ben izler miyim türkçe tabi ki izlemem. Ama sadece kendimizi düşünmemek gerekir bence. Bence türkçe olması ve türkiyede dizi sektörünün gelişmesi için önemli bir fırsat. Diğer bir değişle halkın gözü açılacak yani. İyi olacak iyi.
Seçtiğiniz mesajın linkini aşağıdaki kutudan kopyalayabilirsiniz.
Ayrıca Türkiye film/dizi seslendirmede dünyanın en başarılı ülkeleri arasında. Bunu da düşünmek gerekir. Eğer TNT seslendirmeye iyi bir bütçe ayırmışsa iyi sanatçılarla çalışırsa neden Türkçe izlenmesin?
Ayrıca Kim Lord Of The Ringsin Shrekin Garfield'in ve Efsane dizi ALF'in(Müşvik Kenter ) seslendirmesine kötü diyebilir ki. Bence seslendirmeyi iyi yaparlarsa Türkçe de izleneilir. Ayrı bir tadı olur.
TNT ilk önemli sınavını bu dizinin seslendirmesinde verecek bence. Tartışmasız dünyanın gelmiş geçmiş en fazla yankı uyandıran dizisi var önlerinde. Çok büyük bir sınav olacak. Hem onlar hem Türkiye için.
Seçtiğiniz mesajın linkini aşağıdaki kutudan kopyalayabilirsiniz.
quote:
Orjinalden alıntı: barcan
bi konu açtım altyazılı dublajlı kavgasına döndü :D.Arkadaşlar altyazılı izleyenler isterlerse öyle izlemeye devam etsinler onlara karışanlar yok ama neden hemen atılıp dublajlı rezil olur diyosunuz durun daha 7 nisan olmadı o gün görücez hepimiz zaten az sabır.Böyle anlamsızca dublaj altyazı kavgası yapacaksanız yazı yazmanyın kardeşim gidin msn de konuşun kitletmeyin konuyu
konuyu niye açtın kardeş sen,gelen iki üç smiley yapsın geyik şeyler söylesin diyemi,eğer öyleyse konunu kitlediğimiz için özür dileriz istediğin gibi yapalım bari de affet
vaooooow süper harika olacak lostun türkçesi,eğer türkçe olursa izlemeyen kalmaz lostu
oldu mu
_____________________________
Fringe l Dexter l The Walking Dead l The Mentalist l Mad Men l Breaking Bad l Misfits l The Big Bang Theory l How I Met Your Mother l Modern Family l The Office l Blue Mountain State l Family Guy l It's always sunny in Philadelphia l
Seçtiğiniz mesajın linkini aşağıdaki kutudan kopyalayabilirsiniz.
sawyer'in taktığı isimlerin bir çoğu amerikan kültürü ile ilgili olduğu için çevirmenler yaratıcılıklarını kullanmak zorunda kalırlar. sawyer'in takacağı muhtemel isimler: hurley'e "dobişko" veya "kurabiye canavarı" kate'e "çitos" ana lucia'ya "erkek fatma" ben'e "kepçe kulaklı" claire'e "civciv" shannon'a "kaşar" rose'a "kocakarı" walt'a "webster" sayid'e "ismail yk kılıklı" locke'a "çat çat, kel behzat" jack'e "baytar" aaron'a "sarı pipi" jin'e de "*ük kafalı capon askeri"
ha unutmadan hugo reyes'de uzatarak telaffuz ettiği "dude" yerine "ya****m" derse dadından yinmez.
ekşiden alıntı
_____________________________
Canon EOS 60D | Canon EF-S 15-85mm f/3.5-5.6 IS USM | Tamron AF 70-300mm f/4.0-5.6 SP Di VC USD | Canon Speedlite 430EX | Lowepro Nova 3 AW
Seçtiğiniz mesajın linkini aşağıdaki kutudan kopyalayabilirsiniz.
quote:
Orjinalden alıntı: Lo@ding
sawyer'in taktığı isimlerin bir çoğu amerikan kültürü ile ilgili olduğu için çevirmenler yaratıcılıklarını kullanmak zorunda kalırlar. sawyer'in takacağı muhtemel isimler: hurley'e "dobişko" veya "kurabiye canavarı" kate'e "çitos" ana lucia'ya "erkek fatma" ben'e "kepçe kulaklı" claire'e "civciv" shannon'a "kaşar" rose'a "kocakarı" walt'a "webster" sayid'e "ismail yk kılıklı" locke'a "çat çat, kel behzat" jack'e "baytar" aaron'a "sarı pipi" jin'e de "*ük kafalı capon askeri"
ha unutmadan hugo reyes'de uzatarak telaffuz ettiği "dude" yerine "ya****m" derse dadından yinmez.
Seçtiğiniz mesajın linkini aşağıdaki kutudan kopyalayabilirsiniz.
quote:
Orjinalden alıntı: Lo@ding
sawyer'in taktığı isimlerin bir çoğu amerikan kültürü ile ilgili olduğu için çevirmenler yaratıcılıklarını kullanmak zorunda kalırlar. sawyer'in takacağı muhtemel isimler: hurley'e "dobişko" veya "kurabiye canavarı" kate'e "çitos" ana lucia'ya "erkek fatma" ben'e "kepçe kulaklı" claire'e "civciv" shannon'a "kaşar" rose'a "kocakarı" walt'a "webster" sayid'e "ismail yk kılıklı" locke'a "çat çat, kel behzat" jack'e "baytar" aaron'a "sarı pipi" jin'e de "*ük kafalı capon askeri"
ha unutmadan hugo reyes'de uzatarak telaffuz ettiği "dude" yerine "ya****m" derse dadından yinmez.