çukurova ünvst de ingilizce öğretmenliğinde okuyorum. bir çok programı ve oyunu arkadaşlarla türkçeye çevirdik. bildiginiz gibi oblivionun hala türkçesi yok. bu oyunu türkçeye çevirmeye karar verdik . uzun sürer ama sonuç güzel olur.
şimdi yardımı niye istedigime gelim , oblivionda ki bsa dosyasının içine girdim fakat dil paketinin nerde oldugunu bulamadım. türkçeye çevrilmesi gereken o dosyayı bilen yada bulabilecek arkadaş nerde oldugunu kaç tane oldugunu ve dosya uzantısını bizle baylaşırsa en kısa zamanda türkçesine kavusaçagız.
Hayal kırıklığına uğratmak istemem ama bu biraz karışık bi işlem gibi gözüküyor. Yani sadece eng. bilmek yetmiyor . TESConstructionSet bilmek gerek. Ki ben text çıkarmayı denedim makine sapıttı, bişeyler çıkardım da anlayana... Her karakterin konuşacağı şey duruma göre değişebiliyor. Kaç karakter var ve kaç olay var siz düşünün. Sizinle konuşmasalar bile onları dinlerseniz... Bence en iyisi siz kitaplara tercume yapın, o daha makul. Yardım etmeye çalışıyorum ama nafile export ettiğim text dosyasında tüm dialoglar varmı ondan bile emin değilim, kontrol etmek delilik zaten.
oblivion fransızca , ingilizce yada ispanyolca dil paketleri var. ingilizce dil paketi tabi bunlar aynı zamanda 1.2 yaması , 4 Mb lık bir dosya ve .exe uzantılı. bu dosyanın içinde muhakkak ki ingilizce text ler var , sonuçta ing dil paketi sanırım dil paketini türkçeye çevirmek böyle daha kolay olacak , oblivionun içinde aramaktan sa. bu daha mantıklı.
Restorator 2oo7 Resource Hacker
bu programlar exe uzantılı dosyaların içini açıyor . ben kullanamadım . oblivion v1.2 ing dil paketinin içini bunlarla açıp (yada benzer programlarla) dil dosyalarını çıkarabililen arkadaş tan yardım bekliyoruz
yada daha kullanışlı exe uzantılı dosyaların içini açan program önerebilirmisiniz
Yardımlarınız için teşekkürler
< Bu mesaj bu kişi tarafından değiştirildi whaaat -- 20 Temmuz 2007; 19:57:14 >
hakikaten oblivionu türkçeye çevirmek oldukça sabır isteyen bir iş çevirdiklerinide diyaloglarda test etmek gerekir bu da ayrıca sabır isteyen bir iş çevireseye kadar zaten elder scrolls yeni seriyi çıkarır bu da can sıkabilir ama yapabilirseniz güzel olur denenir
İnş. yaparsında o text dosyasını Obliviona yollarız gıcık olurlar
_____________________________
Ati - Nvidia
30 Temmuz Akşam gazetesi manşet yanı ön sayfa haberleri : Gurbetci porno yıldızı Şahin K. Yeşilçama'a girdi..!Türk Silahlı Kuvvetleri aktif 3 Milyon, seferberlik furumunda 20(+) Milyon askeri ile göreve hazırdır.Rahat durmayan düşmanlarımızı bunu saymaz yine bekleriz.Asla çocuk katili olmayız..
Baktın olmadı sende, direk sitesine girip iletişime geç deki böle böle sizin dil seçenekleri eksik içinde türkçe yok, ben profesionel bir biçimde türkçe yapacağım sizede patch olarak duyurmak kalacak belejden türkçe desteği yapıcam de, hangi programlarla dil dosyalarını açabilirim de falan filan, bezdirircesine uzunca detay yaz. Onlarda mecburen artık yardımcı olurlar diye ümit ediyorum.
Bu arada bende şaşırdım giskar nasıl açtın ya sen onu? bu işin bi meslek sırrı varmı?
< Bu mesaj bu kişi tarafından değiştirildi LostSpace -- 20 Temmuz 2007; 20:09:45 >
BUldumda bunu çıkartırken program kitlendi bende beklemekten sıkıldım ve işlemi sona erdirdim ardından bunu gördüm. Demekki bi kısmını çıkartmışım ama geri koyma işini denediğimde program sapıttı
Sistem de değil anlamadın sen, program yeterli değil programda sorun var aslında. Alt tarafı text dosyası çıkaracak ama o program aynı zamanda 3d modelleri de gösteriyor yni deli sistem kullanıyor orası kesin. Hata yaptınmı şişiyor makine.
girisiminizi desteklemekle beraber bir yandanda yersiz buluyorum neden?"Agac dalinda guzeldir."Yani cevirmek yerine herkes 1-2 kelime fazla ogrense daha iyi olmazmi? tabi bu benim sahsi gorusum ancak zaten kopya oyun kullanmayan ve bunu uluslar arasi duzeyde belli edebilen bir ulke olsaydik sizin gibi girisimcileri zaten Turkce diline cevirmek icin oblivionu veya baska oyunlari yapan firmalar aninda ise alirdi.
Lostie, sana katılmıyorum. Bunun o ağacı taşlamakla bir ilgisi yok. Ayrıca illa ingilizce öğrenecez diye bir derdimiz de yok. İhtiyacı olanlar öğrensin buna da karşı değiliz. E bilmeyen gençlerin günahı ne? Sen ingilizcesini oyna kimse sana karışmaz. Bunun mod yapmaktan hiçbir farkı yok gayet te legal Bethesda'nın kendisi destekliyor bunu endişen olmasın.
hocam basarılar suan oblivionun tr yamasını ararken sizin baslıgı buldum demekki hala yok ozaman aramayım fazla %80 yeter bize %20 lik kısmıda kendi becerimizle hallederiz
Çok güzel bir proje kutlarım. Aslında bu tür dil yamaları için ortak bir site+forum açsanız ve bunu bütün oyun sitelerinde duyurarak yardım isteseniz daha iyi olur. Hatta yine bu forumda silent hill için türkçe yama yapan bir arkadaş vardı. Forumda aratırsanız bulursunuz o da size yardım edebilir.
valla hocam yaparsan çok hayra geçersin bu muhteşem oyun birde türkçe oldunmu tadından yenmez bilirsiniz çogu kişi rpg oyunlarından ing yeteri kadar yok diye oynamıyo eger türkçe olursa gerçekten müthiş olur ve elder scrolss fanları gercekten çok artar türkiyede çalışmalarınızda başarılar
Bence İngilizce öğrenmeye başlasanız çevirmekten daha kolay olur.
çeviren arkadaşlar ingilizceyi bildikleri için çeviriyorlar. yani kendileri için değil. ingilizce bilmeyen oyuncular için yapıyolar. "hizmet" yani "hayrına"
sonra mod manager'da utilities'dan bsa browser'i açın, open diyin, oblivion klasöründeki data klasörünün içinde "Oblivion - Misc.bsa" dosyasını seçip extract all diyin...
çıkan klasörde menus'de master menu file var... o dosya oyunun dialoglar hariç tüm yazılar var... sonra isterseniz diğer dialogs v.s. klasörlerindekileri de editleyebilirsiniz...
Önemli!! Sonra bu değiştirdiğiniz dosyaları oyunda kullanabilmek için şunları yapın... Oblivion ana dizininde şu dosya yoksa oluşturun "ArchiveInvalidation.txt" oblivion/data 'nın içine editlediğiniz dosyaları aynen çıkardığınız klasörler halinde koyun.** ArchiveInvalidation.txt dosyasının içine de aynen değiştirdiğiniz dosyanın hedefini yazın.***
Umarım yardımcı olabilmişimdir... Anlayamadığınız kısım olursa sorabilirsiniz...
Kolay gelsin...
**( örn. menus klasöründeki master_menu_file.txt dosyasını editlediniz... bu editlediğiniz dosyayı oblivion/data/menus klasörü içine koyun... ) ***(örn. "menus/master_menu_file.txt") Not. Alıntı değildir. Kendi yazımdır.
< Bu mesaj bu kişi tarafından değiştirildi selimoloji -- 27 Temmuz 2007; 0:37:12 >
o arkadaşı forumda aramaya başlıcam hemen. silent hill in hikayeside çok güzel . hem biz ona yardımcı oluruz hemde o bize elinden geldiği kadar yardım eder.
selimoloji ilgin için teşekkür ederim ama anlatımın yüzeysel kalmış . daha denemedim anlattıklarını ama deniyecem ve içineden çıkamassak tekrar senden yardım isticegiz.
< Bu mesaj bu kişi tarafından değiştirildi whaaat -- 27 Temmuz 2007; 21:30:59 >
Gerçekten ciddiyseniz sizi tebrik ederim. Çok fazla diyalog olduğunu biliyor olmalısınız. Birkaç kişi bir araya gelip herkes belli bir bölümü çevirirse çok daha kolay olur. Ayrıca oyunun yapımcılarıyla görüşürseniz, onlara bir e-mail atarsanız yardım etmek bir yana size üstüne para bile verebilirler. Oyun çıkalı bir yıldan çok oluyor, başka oyun olsaydı geç kaldınız derdim ama bu oyun bir istisna...
Menejerlik dışındaki oyunların Orjinal dilinin dışında olmasına karşıyım. Sadece Türkçe ile alâkalı değil bu, anadilim ile gurur duyuyorum ve hemen hemen bütün yazılarımda imlâ ve noktalamaya dikkat ediyorum, ama adamlar kocaman şirket kurup milyon dolarları yuvarlıyorlar ve çalışanlarına önemli bir kaynak aktarımı oluyor. Bunun karşılığını da çok güzel veriyorlar. Orjinal dilinden başka dile çevrildiğinde çok komik kavramlar ile birlikte çok yanlış anlaşılmalar ortaya çıkıyor. İlk aklıma gelen Age of Empires 2'teki seyis, yaparım,oduncu gibi köylülerin verdiğiniz emirlere karşı söyledikleri sözler... Yani tamam Türkçe iyi hoş oluyor anlıyoruz ama tam anlamıyla onu demek istemiyor oyun bize, gerçekten bu böyle.
Şimdi bir rpg oyununu Türkçeleştirmeye gelirsek, keza bu zorluk gözümde 4 kat daha büyüyor. NPC'lerin anlatmak istedikleri çoğu şey orjinali değiştiğinde farklı oluyor. İleri seviye İngilizce bilen biri olarak ben bile bazen yabancı dizi izlerken arkadaşlarıma İngilizce'den Türkçe'ye ne anlatmak istediklerini aktarmada kilitleniyorum. Kafanda anlıyorsun ama diline dökemiyorsun. Bu konuda da ilk aklıma gelen geçende Nip/Tuck dizisinde duyduğum "Bury the hatchets" deyimiydi. Türkçe'ye çevirirsek Baltaları Gömmek oluyor ama demek istediği Savaşı kesmek, barış imzalamaktır. Önceden de bildiğim bu deyimi arkadaşlarıma açıklamada ilk dakikalarda zorluk çekmiştim
Lafı daha uzatmadan sonuç kısmına geçecek olursak, bir oyunu oynamak için herkes ingilizce bilmek zorunda değil ama rpg oyunları da herhangi bir oyun değildir. Oyundaki bir karakterin dedikleri sadece o anda söyledikleri değildir. Farklı anlamlarda kullanılan aynı kelimeler olabilir, ve Türkçe'nin kelime zenginliğinden ötürü de çok garip(fakat size çok doğru ve yerinde gelen, zaten İngilizce Öğretmenliğinde okuyormuşsunuz) çeviriler olacaktır. Bir Red Alert, bir Call of Duty, Bir FM serisi oyunlarını Türkçe'ye çevirmek ile bir rpgyi Türkçe'ye çevirmek arasında fark vardır demiyorum artık, bunlar bambaşka şeylerdir. Rpg dışındaki oyunlarda dil, kült kullanıldığından dolayı eş anlamlı ya da mecazi anlamda şeyler pek duymayız, rastlamayız. Ama rpg oyunlarında, adı üstünde rol yapma olduğundan ötürü genelde rahat ve kendi dünyasına has havası, kullanılan dilin kelime zenginliğini arttıracaktır.
Kişisel görüşüm, Türkçe okumak yerine oyunu anlamak daha önemlidir. Bunu da oyunu yapan firmadan daha iyi kimsenin yapabileceğini sanmıyorum.
Saygılar.
< Bu mesaj bu kişi tarafından değiştirildi Dave Mustaine -- 5 Ağustos 2007; 12:01:36 >
_____________________________
Ukala ama bilgili insana saygı duy. Bilgili ama mütevazi olanı hem say hem sev. Salak ama mütevazi olana yol göster. Hem salak hem ukala olandan kaç.
valla dostum sana katılmıyorum çogu kişi rpg oyunlarına başlamamasının sebebi agır inligizce oluyo ki obliviondan ing olmadanda oynarsın nede olsa gitcegin yeri gösteriyo ama türkçe olunca hem rpg severler çogalıcak hemde hemde oyunun keyfi çok daha artıcak
Menejerlik dışındaki oyunların Orjinal dilinin dışında olmasına karşıyım. Sadece Türkçe ile alâkalı değil bu, anadilim ile gurur duyuyorum ve hemen hemen bütün yazılarımda imlâ ve noktalamaya dikkat ediyorum, ama adamlar kocaman şirket kurup milyon dolarları yuvarlıyorlar ve çalışanlarına önemli bir kaynak aktarımı oluyor. Bunun karşılığını da çok güzel veriyorlar. Orjinal dilinden başka dile çevrildiğinde çok komik kavramlar ile birlikte çok yanlış anlaşılmalar ortaya çıkıyor. İlk aklıma gelen Age of Empires 2'teki seyis, yaparım,oduncu gibi köylülerin verdiğiniz emirlere karşı söyledikleri sözler... Yani tamam Türkçe iyi hoş oluyor anlıyoruz ama tam anlamıyla onu demek istemiyor oyun bize, gerçekten bu böyle.
Şimdi bir rpg oyununu Türkçeleştirmeye gelirsek, keza bu zorluk gözümde 4 kat daha büyüyor. NPC'lerin anlatmak istedikleri çoğu şey orjinali değiştiğinde farklı oluyor. İleri seviye İngilizce bilen biri olarak ben bile bazen yabancı dizi izlerken arkadaşlarıma İngilizce'den Türkçe'ye ne anlatmak istediklerini aktarmada kilitleniyorum. Kafanda anlıyorsun ama diline dökemiyorsun. Bu konuda da ilk aklıma gelen geçende Nip/Tuck dizisinde duyduğum "Bury the hatchets" deyimiydi. Türkçe'ye çevirirsek Baltaları Gömmek oluyor ama demek istediği Savaşı kesmek, barış imzalamaktır. Önceden de bildiğim bu deyimi arkadaşlarıma açıklamada ilk dakikalarda zorluk çekmiştim
Lafı daha uzatmadan sonuç kısmına geçecek olursak, bir oyunu oynamak için herkes ingilizce bilmek zorunda değil ama rpg oyunları da herhangi bir oyun değildir. Oyundaki bir karakterin dedikleri sadece o anda söyledikleri değildir. Farklı anlamlarda kullanılan aynı kelimeler olabilir, ve Türkçe'nin kelime zenginliğinden ötürü de çok garip(fakat size çok doğru ve yerinde gelen, zaten İngilizce Öğretmenliğinde okuyormuşsunuz) çeviriler olacaktır. Bir Red Alert, bir Call of Duty, Bir FM serisi oyunlarını Türkçe'ye çevirmek ile bir rpgyi Türkçe'ye çevirmek arasında fark vardır demiyorum artık, bunlar bambaşka şeylerdir. Rpg dışındaki oyunlarda dil, kült kullanıldığından dolayı eş anlamlı ya da mecazi anlamda şeyler pek duymayız, rastlamayız. Ama rpg oyunlarında, adı üstünde rol yapma olduğundan ötürü genelde rahat ve kendi dünyasına has havası, kullanılan dilin kelime zenginliğini arttıracaktır.
Kişisel görüşüm, Türkçe okumak yerine oyunu anlamak daha önemlidir. Bunu da oyunu yapan firmadan daha iyi kimsenin yapabileceğini sanmıyorum.
Saygılar.
Haklı olduğunuz noktalar var.Mesela windows geçende şu hatayı verdi "Bellek read olunamadı (!)".Ama oblivionu çevirecek arkadaşın bunlara dikkat edeceğine inanıyorum
valla dostum çevirsinde arkadas su anda morrrowindi cevirse bile oynarım rahat 600+ saat save game var türkçe olması gercekten çok ii düsün bi zindanın en ücra kösesinde bi kitap buluyosun tabi çok merak ediyon ama anlayamıyon
Bir oyunu bir programı bir dökümanı Türkçe'ye çevirmek yalnış birşey değil.Herkes ingilizce bilmek zorunda değil.Tamam asıl anlamı vermeyebiliyor doğrudan ama hiç yoktan iyidir.Hiç ingilizce bilmeyen birinin de böyle güzel yapımlardan mahrum kalmaması adına çok güzel ve özverili bir çalışma.
Bu bahsettiğiniz iş gerçekten güzel sonuçları olabilecek olan ancak bir o kadar da imkansız bir iş yüzlerce kitabı cevirmek bile hAFTlR lır... aNCAK bethesda ile temas kurulursa belki bir yol gösterirler...
Abi sende boş zaman bol galiba Bu oyun'u çevirmek için en az 2 yıl durmadan calışcan yapımcıları en çok zorlayan konuda zaten dialoglar vb... Bence başlamadan bırak
Çevir dostum, hem sana hem bize yararlı olacaktır.
_____________________________
| divx/emule/altyazı | Mal kaybeden, bir şey kaybetmiştir, Onurunu kaybeden birçok şey kaybetmiştir. Fakat cesaretini kaybeden her şeyini kaybetmiştir. Johann Wolfgang von Goethe
ister rpg olsun, ister fps, ister şiir, ister roman; bir dilin bir başka dile çevrilmesinde her zaman sorunlar vardır ve bu yüzden çevirmenlik gerçekten çok ciddi bir iştir, bir sanattır, çevirmen her iki dile de çok iyi hakim olmalıdır, çevirdiği metin hakkında bilgili olmalıdır vs. Aksi takdirde kötü çeviriler ortaya çıkar, "age of empires"da olduğu gibi...
"Dave Mustaine" bence çok yanılıyor. Zira zor diye çeviri yapmayacak mıyız? Bu anlayışla hiçbir metin hiçbir dile çevrilemezdi. Onca romanların, öykülerin, filmlerin çevirisi "oblivion" denilen bir bilgisayar oyunundan daha mı zor? Düşünün böyle bir durumu, insanlık tüm klasik romanlardan mahrum kalmış, tüm bilimsel metinler paylaşılamamış vs. Şiir "çevrilemez" denir, oysa onu bile, çevrilemese bile çevirmek gerekir; insanlığın büyük şiirleri tanıması için...
< Bu mesaj bu kişi tarafından değiştirildi Su -- 9 Ağustos 2007; 10:18:23 >
ister rpg olsun, ister fps, ister şiir, ister roman; bir dilin bir başka dile çevrilmesinde her zaman sorunlar vardır ve bu yüzden çevirmenlik gerçekten çok ciddi bir iştir, bir sanattır, çevirmen her iki dile de çok iyi hakim olmalıdır, çevirdiği metin hakkında bilgili olmalıdır vs. Aksi takdirde kötü çeviriler ortaya çıkar, "age of empires"da olduğu gibi...
"Dave Mustaine" bence çok yanılıyor. Zira zor diye çeviri yapmayacak mıyız? Bu anlayışla hiçbir metin hiçbir dile çevrilemezdi. Onca romanların, öykülerin, filmlerin çevirisi "oblivion" denilen bir bilgisayar oyunundan daha mı zor? Düşünün böyle bir durumu, insanlık tüm klasik romanlardan mahrum kalmış, tüm bilimsel metinler paylaşılamamış vs. Şiir "çevrilemez" denir, oysa onu bile, çevrilemese bile çevirmek gerekir; insanlığın büyük şiirleri tanıması için...
Olur mu arkadaşım, ben zor diye çevirilmesin demedim:)
Hiçbir zaman tam olarak anlamak için özgün dilini kaybetmiş bir yapıt başarılı olamaz. Bunu etrafımızda da görüyoruz, roman öykü film demişsin ya, james joyce diye bir yazar var belki bilenler bilir. Hani şu 500 kelimelik bir tek cümle yazan dublinli yazar. Onun odysseus adlı romanını bir Türkçe olarak okumayı deneyin. Anlatmak istedikleri ile anlattıkları arasında büyük bir fark var...
Aynı şey Nietzsche'nin kitapları için de geçerli...
"Bütün" film, dizi ve belgeseller için de...
Yabancı kaynaklı Türkçe olmayan bir yapıtı tam olarak anlamak için kendi dilinde değerlendirmek lazım gelir. Bu kaçınılmazdır. Ancak benim yazımdan sanırım şöyle bir anlam çıkmış; oblivionu Türkçe'ye çevirmeyin. Hayır, ben İngilizce bilmesem de Oblivion'un Türkçe'sini oynamazdım ama elbette oynayacak arkadaşlar vardır. Elbette Türkçe daha çok anlarlar ama oyunun bize anlatmak istediğini anlayacaklarını kesinlikle düşünmüyorum.
Bununla ilgili, bir şiiri, bir öyküyü ve bir yazıyı özgün dilinden başka bir dile çevirmekle ilgili Nietzsche'nin Beyond Good and Evil(İyinin ve Kötünün Ötesinde) adlı kitabın ilk sayfalarında bir paragraf vardı ancak şuan kitap yanımda olmadığı için alıntı yapamıyorum.
Anlamak için bir sözlük alın, ek fiilleri ve zaman kiplerini öğrenin kâfidir. Ekstra bir bilgiye, yıllar süren uğraşa gerek yoktur. Bu bilgiler sizi, kendi dilimiz olan Türkçe bir oyundan daha çok tatmin edecektir.
Çeviriye karşı değilim.
_____________________________
Ukala ama bilgili insana saygı duy. Bilgili ama mütevazi olanı hem say hem sev. Salak ama mütevazi olana yol göster. Hem salak hem ukala olandan kaç.
Bir insanın yabancı bir dili, anadili gibi anlaması gerçekten çok zordur. Ama bu gerçekten büyük bir zorluktur. Örneğin Türkiye’de Ulysses’i hakkıyla okuyup anlayacak kaç kişi vardır? (İngiliz dili profesörleri, uzun yıllar yurt dışında kalmış birkaç entelektüel dışında) Aynı zorluk, Ulysses gibi karışık ve zor, büyük edebi eserler kadar sokakta geçen günlük bir konuşma için de geçerlidir.
Bu noktada çeviri imdada yetişir. Yazarın anlattıkları olanaklar dahilinde çevrilmeye çalışılır. Bazı noktalarda çeviri yetersiz kalacaktır, tıpkı bir insanın ana dili olmayan bir dili anlamasında olduğu gibi. Sonuç olarak, insanın ana dili olmayan bir dili anlamada ister çeviri olsun, ister çok iyi bildiği bir yabancı dil olsun her zaman eksiklikler olacaktır.
Çeviriden korkmamak gerekir, “tamamen farklı” bir şey ortaya çıkmaz. İyi bir çeviri ile bir eser büyük oranda çevrilen dile kazandırılır. Bazı noktalar eksik kalsa da yabancı okura eser tam olarak ulaşır, tamamen farklı olarak değil. Bundan dolayı Oblivion’u Türkçeye iyi bir şekilde çevirsek insanlar oyunun anlatmak istediğini kesinlikle iyi bir şekilde anlayacaklardır. Belki bazı yerler tam olarak çevrilemeyecektir.
Nietzsche’nin “Beyond Good and Evil” diye bir kitabı yoktur, O dediğiniz yazarın “Jenseits von Gut und Böse” adlı kitabının İngilizce çevirisidir.
Son olarak bu bilgisayar forumunda dil konusunda bir şeyler söylüyorum, ama dil konusunda eğitimli, bilgili biri olmadığımı da belirtmek isterim. Çat pat İngilizce, biraz da Almanca bilirim hepsi o. Böylece bu sanal ortamı biraz gerçek hale getirmiş olurum.
oblivion eğlenceli ve sürükleyici bi oyun ama ingilizce olması çoğu yeri anlamamızı engelliyo böyle bişii olursa süper olur türkçe diyaloglar ve görevler süper
Hocam tek kişi ile olacak iş değil zira aylarca uğraşman lazım (ki sadece ingilizce değil bilgisayar bildiğini de varsayarak) aylarını alır. Binin uzerinde rpg var. Adamlar ağızları bile uydurmuş konuştururken ama taktir ettim. Gerçi aylar önce açmışsın topiği ortada %10-20 Türkçe diye bile bir çalışma yok. Kolay gelsin.