Şimdi Ara

Google Çeviri'nin çevrimdışı modu iyileştirildi

Daha Fazla
Bu Konudaki Kullanıcılar: Daha Az
2 Misafir - 2 Masaüstü
5 sn
7
Cevap
0
Favori
200
Tıklama
Daha Fazla
İstatistik
  • Konu İstatistikleri Yükleniyor
0 oy
Öne Çıkar
Sayfa: 1
Giriş
Mesaj


  • Google Çeviri hemen hemen tüm internet kullanıcılarının başvurduğu bir çeviri hizmetidir. Ancak servisin tam anlamıyla ve doğru çalışması için internet bağlantınızın aktif olması gerekiyor. Çevrimdışı modda kısıtlı bir çeviri hizmeti sunan servisin, bu modda da geliştirildiği açıklandı.



    Ayrıca Bkz.Uber, taksicilerin şikayeti üzerine Kolombiya'da da yasaklandı



    İnternetsiz çeviriler yüzde 12 iyileştirildi



    Google herkesin internete sürekli erişimi olmayacağını hesaba katarak, Google Çeviriyi çevrimdışı modda da kullanma imkanı sağlıyor. İyi haber şu ki artık internet olmadan yaptığınız çeviriler yüzde 12'ye varan oranda iyileştirilmiş durumda. Şirket blogunda konuyla ilgili olarak yayınlanan açıklama ise şu şekilde:



    "Çevrimdışı çeviri iyileşiyor: 59 dilde çevrimdışı çeviri, gelişmiş kelime seçimi, dilbilgisi ve cümle yapısı ile yüzde 12 daha doğru. Japonca, Korece, Tay dili, Lehçe ve Hintçe gibi bazı dillerde kalite kazancı yüzde 20'den fazla."





    Google'ın bu yenilenmiş özelliğinden faydalanabilmek için, cihazınıza yüklü Google Çeviri uygulamanızı güncellemeniz gerektiğini de belirtmeden geçmeyelim.








  • eskiye nazaran bayağı yol kat etti çevrim içi yapay zeka ile iyi sonuçlar alınabiliyor fakat 5 yıl sonra çok ama çok daha iyi çeviriler yapacağına eminim.

  • Hukuki konularda Türkçeye çok iyi tercüme ediyor. Ama bazı alanlarda rezillik.

  • Her zaman doğru olmuyor çeviriler

    < Bu ileti DH mobil uygulamasından atıldı >
  • quote:

    Orijinalden alıntı: Guest-3E5F5BDEA

    eskiye nazaran bayağı yol kat etti çevrim içi yapay zeka ile iyi sonuçlar alınabiliyor fakat 5 yıl sonra çok ama çok daha iyi çeviriler yapacağına eminim.
    Çeviri işi çok zor. Her bir dil için yüksek zekalı bir yapay zeka işlemesi gerekiyor ve o dile çok büyük hakimiyeti olması gerekiyor, mantık yürüterek çevirmeli. Sizin yazdığınız şu cümlede bile o kadar çok ikili anlam yüklü kelime var ki bunu sadece Türkiyede büyümüş bir Türk doğru anlayabilir!

    "eskiye-nazaran-bayağı-yol-kat-etti"

    Bunlar tek başına bambaşka anlamlarda kelimeler.



    < Bu mesaj bu kişi tarafından değiştirildi monacomen -- 23 Aralık 2019; 15:25:38 >
  • monacomen kullanıcısına yanıt
    elbet orası doğru hiçbir çeviri %100 olmaz ama okurken ne demek istediğini devrikten kurtulmuş bir cümle yapısına dönüşürse ki o zamanları kesin göreceğiz gözüyle bakıyorum.
    yapay zekayı sen ben eğitiyoruz milyonlarca kişi bunu yapıyor ne kadar çok veri o kadar iyi çeviri. çeşke bizimde çeviri motorumuz olsaydı.

  • 
Sayfa: 1
- x
Bildirim
mesajınız kopyalandı (ctrl+v) yapıştırmak istediğiniz yere yapıştırabilirsiniz.