Şimdi Ara

İşitme kaybı olanların altyazıları görmesini sağlayan akıllı gözlük

Daha Fazla
Bu Konudaki Kullanıcılar: Daha Az
1 Misafir - 1 Masaüstü
5 sn
4
Cevap
0
Favori
172
Tıklama
Daha Fazla
İstatistik
  • Konu İstatistikleri Yükleniyor
0 oy
Öne Çıkar
Sayfa: 1
Giriş
Mesaj
  •  

     
    Televizyonda ya da bilgisayarda film veya dizi izlerken altyazı bulmak çok zor değil. Bu sayede işitme kaybı olan kişiler de içeriğin altyazısını bularak içerikleri izleyebiliyor ancak aynı şeyi tiyatro salonları için söylemek zor. Bazı tiyatro salonlarında sahnenin yanlarına yerleştirilen ekranlarda oyunun altyazısı aktarılsa da hem altyazıyı hem de oyunu takip etmek hiç kolay değil. İngiltere'deki Ulusal Tiyatro, bu sorunu çözmek için önemli bir iş birliğine imza attı.


     

    Üç yıllık sürecin ardından izleyicilere sunulacak  

    Yazılım çözümleri geliştiren Accenture Digital şirketi ile birkaç yıldır akıllı bir gözlük üzerinde çalışan Ulusal Tiyatro, geliştirilen akıllı gözlüğü bir yıldır test ediyordu. Geçtiğimiz günlerde testleri tamamlayan Ulusal Tiyatro, teknolojinin bu ay itibariyla ülkedeki üç farklı tiyatro salonunda kullanılacağını duyurdu.


     
     

    Geliştirilen akıllı gözlük, oyun başlamadan önce işitme engelli izleyicilere verilecek. Oyunun başlamasıyla birlikte izleyiciler gözlüğü kullanacak ve oyun metni altyazı şeklinde doğrudan izleyicilerin gözünün önüne aktarılacak. Bu sayede izleyiciler altyazıyı takip etmek için farklı yerlere bakmak zorunda kalmadan doğrudan oyuna odaklanabilecek.


     

    İki yıllık geliştirme süreci ve bir yıllık test süreci olmak üzere gözlüğün kullanıma hazır hale gelmesinin üç yıl sürdüğü belirtiliyor. Tabi geliştirme sürecindeki en büyük zorluk altyazı ile oyunu birbirleriyle uyumlu hale getirmek zira sahnedeki aktörler farklı hızlarda konuşabiliyor. Oyundaki bir espriye herkesin aynı anda gülmesini hedefleyen Ulusal Tiyatro yetkilileri, Accenture şirketinden bu konu hakkında özellikle ilgilenmesini istedi. Geliştirilen gözlük ile altyazının gecikme(ya da önceden aktarılma) durumu olmaksızın izleyicilere aktarıldığı belirtiliyor. Şu an için sadece Ulusal Tiyatro tarafından işitme kaybı olan izleyicilere, oyun süresince, verilen gözlüklerin her biri 1.050 dolar değerinde. 








  • Gavur insana değer veriyor. şöyle bir baktım da "Subtitles provide a transcript of the TV soundtrack, helping deaf and hard-of-hearing viewers to follow programmes. They have been available since the early 1980s." BBC 80'lerin başında altyazıya başlamış. Bizim her şeyden para tırtıklayan trt'nin böyle bir hizmeti yok. Digitürk olmasa ülkeye altyazı hiç girmeyecekti. Halen haberleri altyazılı izlemek mümkün değil. :ok geriyiz çoook
  • Yine muazzam bir başlangıç atıp bize herkesin rahatça anlayacağı haberi düşündürerek içeriğini okutarak anlattığın için teşekkürler forum donanım.

  • Gavur insana değer veriyor. şöyle bir baktım da "Subtitles provide a transcript of the TV soundtrack, helping deaf and hard-of-hearing viewers to follow programmes. They have been available since the early 1980s." BBC 80'lerin başında altyazıya başlamış. Bizim her şeyden para tırtıklayan trt'nin böyle bir hizmeti yok. Digitürk olmasa ülkeye altyazı hiç girmeyecekti. Halen haberleri altyazılı izlemek mümkün değil. :ok geriyiz çoook

  • 
Sayfa: 1
- x
Bildirim
mesajınız kopyalandı (ctrl+v) yapıştırmak istediğiniz yere yapıştırabilirsiniz.