Şimdi Ara

Google Çeviri ile hâlâ dalga mı geçiyorsunuz? Bir daha düşünün

Daha Fazla
Bu Konudaki Kullanıcılar: Daha Az
2 Misafir - 2 Masaüstü
5 sn
28
Cevap
1
Favori
1.720
Tıklama
Daha Fazla
İstatistik
  • Konu İstatistikleri Yükleniyor
2 oy
Öne Çıkar
Sayfa: 12
Sayfaya Git
Git
sonraki
Giriş
Mesaj
  •  
    Google Çeviri’yi daha önceleri yaptığı başarısız çeviriler ve yabancı dizi-film içerik tüketirken “Google çevirisi mi bu” ya gibi yakıştırmalar için kullanıyorduk, yalan yok.
     
    Google Çeviri ile hâlâ dalga mı geçiyorsunuz? Bir daha düşünün
     
    Sebebi de şuydu, İngilizce-Türkçe dil çiftinde, diğer dillerle yapıldığı kadar çeviri yapılmıyordu Google’da ve  çevirileri de makine altyapısına ne ezberletildiyse o ölçüde kullanılabilir oluyordu. Lakin Google’ın Nöral Makine Çevirisi entegrasyonundan sonra Google çeviri öğrenebilen, kendini geliştirebilen, ne kadar çeviri yaparsa o kadar başarılı hale gelen, hatta ve hatta çeviri sektöründe bazı yazı türü ve konularında, özellikle teknik çevirilerde, post edit, yani sonradan üzerinde düzeltmeler yapıp gayet iyi sonuçlar alabileceğiniz hale geldi.
     
    Google Çeviri ile hâlâ dalga mı geçiyorsunuz? Bir daha düşünün

    Ne var ki “İngilizce-Türkçe dil çiftinde, diğer dillerde yapıldığı kadar çeviri yapılmıyordu” cümlesi geçerliliğini koruyor hala, bu yüzden Google Çeviri’yi ve özellikle de kamera ile yaptığı çeviriyi sınamak istedim doğrusu.

    Merak edenler için, testlerde kullanacağımız telefon General Mobile’ın GM 6D’si, Android 8.0 Oreo’yla güncellenmiş halde. F2.0 diyafram açıklığına sahip 13MP’lik arka kamerası mesele kamera olduğunda önem kazanıyor ve bu senaryoda işimizi görebilecek nitelikte.
     
    Google Çeviri ile hâlâ dalga mı geçiyorsunuz? Bir daha düşünün 

    Uygulama 13-14MB civarında, sesli ve görüntülü çeviriler yaptığı için bazı izinler isteyebiliyor ve bu içeriklerin işlenme süreci Google sunucularında gerçekleşiyor. Ama diyelim ben sürekli bir yerlere veri göndermek istemiyorum, bir yer dediğim Google sunucuları gerçi, sakıncalı buluyorum bu durumu, o zaman istediğiniz dil paketleri, ki çevrimdışı 59 dil destekli, indirip çevrimdışı çeviri yapabiliyorsunuz.
     
    Google Çeviri ile hâlâ dalga mı geçiyorsunuz? Bir daha düşünün 

    Sayılarla konuşmak gerekirse klavyeyle yazarak 103, çevrimdışıda dediğim gibi 59, anında kamera çevirisinde 38, konuşma modunda 32 ve el yazısında 93 dilde çeviri yapabiliyor, beğendiğiniz deyimler olursa kendinize özel deyimler sözlüğüne ekleyebiliyorsunuz.
     
    Google Çeviri ile hâlâ dalga mı geçiyorsunuz? Bir daha düşünün 

    Öncelikle yazı algılamasında kameranın başarımı önemli bir role sahip tabii ama yazılım her kamerada kabul edilebilir bir başarım gösterecek kadar iyi çalışıyor, aydınlık veya ışığın azaldığı ortamlarda pek zorlanmadı algılamada. Görselden istediğiniz kelimeyi, cümleyi veya bir bütünü seçim içerisine alıyorsunuz ki 5000 karakter limiti var, iki sayfa civarı ediyor, çeviri bekletmeden karşınıza geliyor.
     

    Yaptığı çevirilere gelirsek, bir yandan izin verirseniz SMS’leri de çevirebildiğini belirteyim, özellikle Turkcell’den aldığım bir SMS’si Türkçe’den İngilizce’ye öznesi yüklemi yerinde, gramer kurallarına yeterince uygun bir şekilde, yeterlinin çok daha ötesinde diyebileceğim bir kalitede çevirebildi. Afalladığı yerler oluyor ama anlatılmak istenen anlaşılıyor rahatlıkla. Eski Google Çeviri ile kıyaslayınca gerçekten çok yol katedilmiş, öğrenmeye başlayınca gramer kurallarından nispeten bilir olmuş.
     
    Google Çeviri ile hâlâ dalga mı geçiyorsunuz? Bir daha düşünün 

    Kamerayla bir ürünün kutusundaki Çince yazıları çevirttim mesela, teknik metinlerde tek tek kelimelerde gayet iyi iş çıkardı, bir haber sitesi açıp Çince metin çevirttim, anlaşılabilirliği geçtim, birkaç ufak düzenlemeyle haberi al yayınla misali iş görürün ötesinde sonuç alıyorsunuz. En iyi sonuçları İspanyolca-Portekizce, İngilizce-İspanyolca dil çiftlerinde ve önde gelen Avrupa dillerinde alıyor, kullanılabilecek daha çok veri olduğu için de İngilizce hedef alındığında diğer hedef dillerden daha başarılı sonuçlar çıkıyor.
     
    Google Çeviri ile hâlâ dalga mı geçiyorsunuz? Bir daha düşünün 

    İngilizce - Türkçe benim en çok kullandığım dil çifti, mesela The Verge’ü açıp bir haberin ilk paragrafını çevirdim, açıkçası öznesi yüklemi yerinde, gayet anlaşılır cümlelerle orta-iyi arası bir sonuç aldığımı söyleyebilirim. “My reality is just different than yours“ cümlesi için “Benim gerçekliğim / benim gerçek dediğim şey sizinkinden farklı” gibi bir çeviri gerekirken “Realite sadece farklı olduğumu” şeklinde saçmaladı, cümle anlamı bakımından soyut bir ifade olduğundan pek şaşırtmadım. “...which did little to quite to suspicions” için yaptığı “kuşkuları ortadan kaldırmak…” şeklindeki çevirisi yeterli lakin daha 3-4 gün önce aynı cümle için “Sessiz kuşkuları azdı” şeklinde, asıl anlamından uzak bir şekilde çevirmişti, günlük dilimlerde bile geliştiğine şahit olmuş oldum. En nihayetinde ana mesajı alıyor musunuz, alıyorsunuz İngilizce - Türkçe dil çiftinde.
     
    Google Çeviri ile hâlâ dalga mı geçiyorsunuz? Bir daha düşünün 
     
    Türkçe - İngilizce’deki başarımı İngilizce - Türkçe başarımı kadar değil ama aslında yine gayet iyi, bu örnekte de yönelme hal ekini belirleyemeyip “Sanata” şeklindeki kullanımı özel bir isim olarak gördü lakin metnin geri kalan kısmı gayet kullanılabilir, anlaşılabilir halde.
     
    Google Çeviri ile hâlâ dalga mı geçiyorsunuz? Bir daha düşünün

    Edebi bir esere gelince, İngilizce’den Türkçe’ye mesela bir çizgi romandan çeviri yapayım dediğinizde hayal kırıklığı yaşıyorsunuz, bir şeyler anlaşılıyor ama öz mesajıyla, duygusuyla anlatılmak istenenden uzak kalıyor. Çok büyük konuşmamak lazım ama bir tercüman olarak, edebiyat çevirilerinde makine çevirisinin önümüzdeki yıllar içerisinde bile bir seçenek olabileceğini düşünmüyorum, makineler duygu ve hisler kazandığında, işte o zaman belki.
     
    Google Çeviri ile hâlâ dalga mı geçiyorsunuz? Bir daha düşünün

    Kamerayla çevirinin amacı mesela bir seyahate çıktınız tabelalarda ne yazıyor, bir şey alacaksanız etiketinde ne diyor, bilmediğiniz bir restoranda yemek yiyeceksiniz, aşağı yukarı menüde neler var, bunun gibi anlık çeviri ihtiyaçlarınızı karşılamak ki testlerden de gördüğünüz üzere büyük ölçüde işini yapıyor, özellikle Çince - Türkçe’deki başarımını beklemiyordum.
     
    Google Çeviri ile hâlâ dalga mı geçiyorsunuz? Bir daha düşünün 
     
    Seyahat durumlarında sesle çeviri de iş görebilir, mesela ben denemeleri yaparken duyulabilir seviyede müzik oynatmama rağmen çalışabildi. Mesela Türkçe - İngilizce diyalog modunda ki diğer diller de destekli tabii, iki kişi de kendi tarafındaki mikrofonlara konuşarak diyalog kurabiliyor, anlık çeviri alabiliyor. El yazısıyla da çeviri var, o biraz daha meşakkatli ama alışılırsa verim almak mümkün.
     
    Google Çeviri ile hâlâ dalga mı geçiyorsunuz? Bir daha düşünün 

    Seyahatten bahsetmişken, mesela benim Almanya’da düzenlenen IFA 2016’da, etkinlik yetkilileriyle yazılı olarak Türkçe - Almanca kurmam gerekti Whatsapp üzerinden, o zaman da Gboard ki sitemiz üzerinden tam incelemesine ve başarımı hakkındaki detaylarına erişebilirsiniz, yazdıklarımı anlık bir şekilde çevirmesiyle iletişim sağlayabildim.
     
    Google Çeviri ile hâlâ dalga mı geçiyorsunuz? Bir daha düşünün

    Sonuç, kamera ile çeviri iyi çalışıyor ama her zaman daha iyi bir kamera daha stabil sonuçlar alıyor, özellikle de ışık azaldığında. Yaptığı çevirilerin kalitesi ise türü ve konusuna göre değişiyor ama mesela tabelalar, tarifler, ürün özellikler ve günlük dildeki yazılarda, konuşmalarda ne anlatılmak istendiğini rahatlıkla kavrayabiliyorsunuz, ne anlatılmak istendiğinin çok daha üstü çeviriler de mümkün gördüğümüz üzere. Google Çeviri, Nöral Makine çevirisiyle her geçen gün daha iyiye giden, öğrenen bir yapıyla artık öyle dalga geçilecek, hor görülebilecek eski Google Çeviri değil.
     
     



  • Eskisine göre oldukça ama oldukça iyileşti. Şimdi daha az saçmalıyor ancak, dillerin büyük çoğunluğu ile farklı bir gramer yapısına sahip olduğu için sıkıntılı dillerden bir tanesidir Türkçe. Özellikle sondan eklemeli ve çekimli, ayrıca fiilin cümle sonunda yer alan bir dil olduğu için, bu tür mekanik çevirilerinin yapılması oldukça güç.
    Algoritmanın en doğru şekilde öğrenebilmesi için, mutlaka insan elinin değmesi gerekiyor başlangıçta.
  • Ateyist olarak bu özelliğe 10 üzeri 0 veriyorum. Çöp

    < Bu ileti mobil sürüm kullanılarak atıldı >
  • Nöral çeviriye ilk geçtiğinde çok iyiydi ama gittikçe bozuldu. Öğrenen sistem birşeyler öğrendi öğrenmesine ama yanlış öğrendi.

    < Bu ileti mobil sürüm kullanılarak atıldı >
  • Eskisine göre oldukça ama oldukça iyileşti. Şimdi daha az saçmalıyor ancak, dillerin büyük çoğunluğu ile farklı bir gramer yapısına sahip olduğu için sıkıntılı dillerden bir tanesidir Türkçe. Özellikle sondan eklemeli ve çekimli, ayrıca fiilin cümle sonunda yer alan bir dil olduğu için, bu tür mekanik çevirilerinin yapılması oldukça güç.
    Algoritmanın en doğru şekilde öğrenebilmesi için, mutlaka insan elinin değmesi gerekiyor başlangıçta.

  • quote:

    Orijinalden alıntı: Hobar

    Nöral çeviriye ilk geçtiğinde çok iyiydi ama gittikçe bozuldu. Öğrenen sistem birşeyler öğrendi öğrenmesine ama yanlış öğrendi.



    Sebebi, algoritmayı üretenin değil, algoritmayı kullananım müdahale etmesine izin vermelerinden kaynaklanıyor. Tabi ki insanımız rahat durur mu, bunu iyi amaçla kullanan da var kötü amaçla kullananda.



    < Bu mesaj bu kişi tarafından değiştirildi lterlemez -- 4 Ocak 2018; 18:18:39 >
  • Eskiye göre fark var elbette ama hala anlaşılabilir olmaktan uzak bence...

  • Valla bir tek bana mı denk geliyor bu abuk sabuk çeviriler? Benim bilgisayar ve telefonda sıkıntı var demek ki :D

  • Halen çok yetersiz göre.

  • 10 seneye dil bölümleri ve kurslar kapanır. Öğretmenler işsiz kalır. Daha bir çok cihaza ve kullanım alanına entegre olacak bu sistem.



    < Bu mesaj bu kişi tarafından değiştirildi There goes your life -- 4 Ocak 2018; 19:41:18 >
  • Bu özellik Lumia da Microsoft un uygulamasında kaç yıl önce vardı zaten

    < Bu ileti tablet sürüm kullanılarak atıldı >
  • Yok iyi değil daha çok yolu var. Boş.

    < Bu ileti mobil sürüm kullanılarak atıldı >
  • Google, Microsoft ve Yandex çevirilerini karşılaştırısak;
    -Microsoft çeviri kalitesi açık ara iyi. Ama bazen argo çeviri yapabiliyor. Dikkat. ve bazen çoook yavaş.
    -Yandex çeviri bazen iyi bazen ise berbat.
    -Offline çevirilere güvenmeyin. Kalitesi Online çeviri ile aynı değil. Hatta bazen durum şu olabiliyor. "I am going to okul." :)

  • quote:

    Orijinalden alıntı: qooqie

    Ateyist olarak bu özelliğe 10 üzeri 0 veriyorum. Çöp

    way, gözdağı, tehdit felan mı bu ?
    hem o dediin ateist olcek !
  • Bir ara neredeyse mükemmel hale gelmişti, hatta kullanınca şaşırmıştım. Son zamanlarda ne denesem saçmalıyor.
  • quote:

    Orijinalden alıntı: Vega

    Translate kullanırken kaliteli çevirme istiyorsanız mutlaka cümleyi düzgün yazın.İmla kurallarına uyun,gerekli yerlerse nokta ve virgül filan kullanın.
    Gidip ilkokul çoçuğu gibi dümdüz yazarsanız eskisi gibi çevirir.

    If you want to translate high quality while using Translate, be sure to write the sentence properly. Follow the rules, use the dot and comma if necessary.
    If you go straight ahead like a primary school boy, you turn it like an old man.
  • Türkçe çevirileri çok iyi değil ama İngilizce'ye diğer dillerden mükemmel çeviri yapıyor.
  • quote:

    Orijinalden alıntı: darknet


    quote:

    Orijinalden alıntı: Vega

    Translate kullanırken kaliteli çevirme istiyorsanız mutlaka cümleyi düzgün yazın.İmla kurallarına uyun,gerekli yerlerse nokta ve virgül filan kullanın.
    Gidip ilkokul çoçuğu gibi dümdüz yazarsanız eskisi gibi çevirir.

    If you want to translate high quality while using Translate, be sure to write the sentence properly. Follow the rules, use the dot and comma if necessary.
    If you go straight ahead like a primary school boy, you turn it like an old man.

  • gramer konusuna ek olarak, türkçe ve ingilizce'de omission olayı çok farklı işliyor. hani sov ile svo bi algoritmayla halledilmesi daha kolay ama ingilizcenin ya da türkçenin cümle içinde eksilttiği kelimeyi anlaması insan beyni olmayan bişey için oldukça zor. mesela önceki yorumlarda türkçeden ingilizceye çeviride şöyle bişey olmuş.

    Gidip ilkokul çoçuğu gibi dümdüz yazarsanız eskisi gibi çevirir. -- If you go straight ahead like a primary school boy, you turn it like an old man.

    burda eskisi derken neyin eskisi olduğunu anlamamış. makine öğrenme bunu nasıl öğrenecek bilemiyorum. üstelik bu kolay bi örnek. akademik dilde zamirle ya da başka bi öğeyle referanslandırm
  • Bilgilendirme amacıyla çekilmiş videoyu beğendim ancak seslendiren arkadaşın youtuber aksanıyla anlatması acaip gıcığıma gitti. Daha doğal konuşmak dururken neden böyle kasıntı şekilde konuşulurki anlam veremem..

  • Sayesinde bitirme tezimden 100 puan aldım 😍😍

    < Bu ileti mini sürüm kullanılarak atıldı >
  • 
Sayfa: 12
Sayfaya Git
Git
sonraki
- x
Bildirim
mesajınız kopyalandı (ctrl+v) yapıştırmak istediğiniz yere yapıştırabilirsiniz.