Şimdi Ara

The Witcher 3 (YENİ NESİL) %100 Türkçe Dil Paketi v5.00 YAYIMLANDI [w3tr.pidacs.com] (58. sayfa)

Bu Konudaki Kullanıcılar:
2 Misafir - 2 Masaüstü
5 sn
11.145
Cevap
255
Favori
795.600
Tıklama
Daha Fazla
İstatistik
  • Konu İstatistikleri Yükleniyor
464 oy
Öne Çıkar
Sayfa: önceki 5657585960
Sayfaya Git
Git
sonraki
Giriş
Mesaj
  • quote:

    Orijinalden alıntı: Relinquished06

    quote:

    Orijinalden alıntı: Mahurqua

    quote:

    Orijinalden alıntı: burakdewil99

    Selam beyler, yaptığınız şeyin değeri gerçekten pahasız. Ben de kendimce ufak bir ricam var: eğer mümkünatı varsa, "witcher" kelimesini "efsunger" olarak çevirebilir misiniz ?

    Bununla ilgili görüş alışverişi yapılmıştı forumda ilk haftalarda. Bizler kendi aramızda da görüştük. Sonuçta da Witcher olarak karar kıldık. Artık %50 lere de gelindiği için, yeniden değiştirmeye karar versek dahi, baştan düzeltmek gibi bir durum olamaz ne yazık ki.

    Bu mesajdan sonra öğrendim witcher'ı efsunger olarak çevirmiyor musunuz? :(

    çevirmiyoruz. efsunger de witcher ın karşılığı değil zaten.

    < Bu ileti mobil sürüm kullanılarak atıldı >




  • quote:

    Orijinalden alıntı: tzakhi


    quote:

    Orijinalden alıntı: Relinquished06

    quote:

    Orijinalden alıntı: Mahurqua

    quote:

    Orijinalden alıntı: burakdewil99

    Selam beyler, yaptığınız şeyin değeri gerçekten pahasız. Ben de kendimce ufak bir ricam var: eğer mümkünatı varsa, "witcher" kelimesini "efsunger" olarak çevirebilir misiniz ?

    Bununla ilgili görüş alışverişi yapılmıştı forumda ilk haftalarda. Bizler kendi aramızda da görüştük. Sonuçta da Witcher olarak karar kıldık. Artık %50 lere de gelindiği için, yeniden değiştirmeye karar versek dahi, baştan düzeltmek gibi bir durum olamaz ne yazık ki.

    Bu mesajdan sonra öğrendim witcher'ı efsunger olarak çevirmiyor musunuz? :(

    çevirmiyoruz. efsunger de witcher ın karşılığı değil zaten.

    2.oyunun türkçe çevirisi için oyunceviride ki arkadaşlara her ne kadar minnettar olsam da wticher ı orjinal olarak bırakmayıp efsunger diye çevirmelerini kabul edememiştim. aynen senin dediğin gibi düşünüyorum efsunger zaten tam karşılığı değil. Aynı hatayı skyrim'de de yapacaklardı son anda vazgeçtiler. Az daha skyrim kelimesini semahad (yanlış hatırlamıyorsam) diye çevireceklerdi. karar verme aşamalarını dehşetle takip etmiştim. bu isabetli kararınızdan dolayı sizi kutlarım.



    < Bu mesaj bu kişi tarafından değiştirildi ARTAGON99 -- 23 Kasım 2015; 23:43:08 >




  • Relinquished06 R kullanıcısına yanıt
    Evet, witcher olarak kalıyor



    < Bu mesaj bu kişi tarafından değiştirildi DaenerysStormborn -- 23 Kasım 2015; 23:48:04 >
  • sayfa sevgilim gibi oldu cidden her gece yatmadan önce bir kere göz atmazsam uyuyamıyorum
  • Çevirmen arkadaşlara kolay gelsin :)

    < Bu ileti mobil sürüm kullanılarak atıldı >
  • ajapai kullanıcısına yanıt
    Keşke benim de sevgilim olsa ama hayatım boyunca bir kızın eline bile dokunamadım
  • quote:

    Orijinalden alıntı: TheMuyu

    @xX.3B.Xx
    yok hocam onlar UI büyültüyor altyazıları etkilemiyor


    @Sercan Ç.
    eyvallah hocam eğer mümkünse öyle bir seçenek çok iyi olur. bu arada steamdeki xoyuncu sen miydin az gta online oynamadık seninle :)



    Aynen benim o.

    < Bu ileti mobil sürüm kullanılarak atıldı >
  • Hayatta yalnız olmadığı mı bilmek güzel



    < Bu mesaj bu kişi tarafından değiştirildi emmre129 -- 24 Kasım 2015; 12:56:06 >
    < Bu ileti tablet sürüm kullanılarak atıldı >
  • % Kaç şu an?

    < Bu ileti mobil sürüm kullanılarak atıldı >
  • No Way Out kullanıcısına yanıt
    ilk mesajda yazıyor
  • Canavarlarin ismi Boğucu diyemi yaptınız yoksa Garkolan dıyemı duruyor LÜTFEN Garkolan diye kaldığını söyleyin
  • CriticalWave kullanıcısına yanıt
    Bir sürü canavar var hangisinden bahsediyorsun anlamadım açıkçası

    ha, canavarı canavar yaptık yani başka bir kelime karşılığı var mı bilmiyorum
  • Kolay gelsin arkadaşlar %50'side bitmiş büyük başarı gerçekten çünkü oyunda baya diyalog var
  • kusura bakmayında birşey söyleyeceğim belki bunun kavgasını daha önceden yapmış olabilirsiniz, paylaşmış olduğunuz resimlerdeki "de mi?" tarzı konuşmalar acayip can sıkıcı... eğer o konuşmalar ingilizce metinlerde de bu şekildeyse size hak veririm ama değilse düzgün yazılması daha uygun olur zaten altyazılar hızlı geçiyor birde okuduğumuzu anlamakta zorlanmayalım.. güzel bir türkçe yamada anlama zorluğu çekilmemesi gerekli diye düşünüyorum.
  • Cascella kullanıcısına yanıt
    Changed your mind, have ye?
    What seek ye?
    Try some shoddier players, will ye?
    Don't scare me young'uns.
    Well it's not for me. Now would ye please decide 'fore I burst a vessel?!
    Who's this 'un?
    Ye deaf?! Begone, ye blasted mutant!
    "Open yer eyes!" I never thought…
    Ach, Fabian, it's unhealthy, this yen for wenches. It'll be your bane, I tell ye.
    Still sniffin' 'round here, are ye?
    Hah! Village folk'll be content! Given 'em cause to celebrate! Well, ye've earned your reward. Take it - and fare ye well!
    Will ye accept the challenge, witcher? Will ye race?
    Then what? Will ye drive 'em on foot? Ye alone?

    Ayrıca anlama zorluğu çekebilirsiniz de tekrarlamaya gerek duymayacaktım ama sırf umutlanmayım diye söyleyeyim, biz profesyonel değiliz. Kitap yazarı da değiliz. Kimse bizi bu işe almadı, biz gönüllü yapıyoruz. Kimse de yapmasın aman sadece biz yapıyoruz diye set de kurmadık. Kısacası o kadar da fazla ümitlenmeyin.

    Daha bir özetle: güzel, harika ya da profesyonel çeviri kalitesinde bir yama beklemeyin. Tabi o kadar resim içinden gidip de "de mi" olanın da dikkatinizi çekmesi bir hayli ilginç. Hani oynayanların %99 u o cümleyi görmedi bile. Kenarda orada burada konuşan köylülerin cümleleri. Tek tek oturup ben okurum ne konuşuyorlar merak ederim diyenler için çeviriyoruz tamam da, çok mühim bir şey değil. Yove (Yove diye biri de yok hani karakter olarak. O an için o adamın anlattığı uydurulmuş bir hikaye) ve atı oradan yuvarlanmış işte, bunun hikayeye de bir katkısı yok. Sırf tastamam bir çeviri olsun diye bunlara bile el atıyoruz. İşin bu tarafından düşünseniz belki daha iyi olacaktır...



    < Bu mesaj bu kişi tarafından değiştirildi DaenerysStormborn -- 25 Kasım 2015; 14:26:45 >




  • Mükemmel bir çalışma.Elinize sağlık.
  • Cascella kullanıcısına yanıt
    Siz Karadeniz'e Anadolu'ya gittiğinizde köylerde insanların İstanbul Türkçesi ve ağzı ile konuşmasını bekliyor musunuz? Hayır, bölgelerin kendi şiveleri ağızları var. T_Ice'ın attığı örneklerden görüleceği üzere aynı durum Continent'den Skellige'ye geçildiğinde de yaşanıyor. Doğal olarak biz de bu detayları üstün körü geçmek yerine İngilizce'deki aynı hissi versin diye şive farklılıklarını Türkçe çeviriye yansıtıyoruz. Rica ederiz.



    < Bu mesaj bu kişi tarafından değiştirildi busterr -- 25 Kasım 2015; 15:24:08 >
    < Bu ileti mobil sürüm kullanılarak atıldı >
  • quote:

    Orijinalden alıntı: Cascella

    kusura bakmayında birşey söyleyeceğim belki bunun kavgasını daha önceden yapmış olabilirsiniz, paylaşmış olduğunuz resimlerdeki "de mi?" tarzı konuşmalar acayip can sıkıcı... eğer o konuşmalar ingilizce metinlerde de bu şekildeyse size hak veririm ama değilse düzgün yazılması daha uygun olur zaten altyazılar hızlı geçiyor birde okuduğumuzu anlamakta zorlanmayalım.. güzel bir türkçe yamada anlama zorluğu çekilmemesi gerekli diye düşünüyorum.

    eleştirecek olan illa eleştirecek bir şey bulur. köylülerin konuşmalarını öyle yapıyoruz metodumuz böyle.
    The Witcher 3 (YENİ NESİL) %100 Türkçe Dil Paketi v5.00 YAYIMLANDI [w3tr.pidacs.com]



    < Bu mesaj bu kişi tarafından değiştirildi tzakhi -- 25 Kasım 2015; 16:27:05 >
    < Bu ileti mobil sürüm kullanılarak atıldı >




  • ben sadece fikrimi belirttim, sonuçta yamayı siz yapıyorsunuz orjinalinde de konuşmalar böyle çevirmenizde sıkıntı görmüyorum... bu kadar tepki alacağımı da beklemiyordum açıkcası.
  • quote:

    Orijinalden alıntı: Cascella

    ben sadece fikrimi belirttim, sonuçta yamayı siz yapıyorsunuz orjinalinde de konuşmalar böyle çevirmenizde sıkıntı görmüyorum... bu kadar tepki alacağımı da beklemiyordum açıkcası.

    yok hacım senle alakalı değil. aynı şeylere cevap vermekten bıktık o yüzden.

    < Bu ileti mobil sürüm kullanılarak atıldı >
  • 
Sayfa: önceki 5657585960
Sayfaya Git
Git
sonraki
- x
Bildirim
mesajınız kopyalandı (ctrl+v) yapıştırmak istediğiniz yere yapıştırabilirsiniz.