Şimdi Ara

The Witcher 3 (YENİ NESİL) %100 Türkçe Dil Paketi v5.00 YAYIMLANDI [w3tr.pidacs.com] (313. sayfa)

Bu Konudaki Kullanıcılar:
2 Misafir - 2 Masaüstü
5 sn
11.146
Cevap
255
Favori
795.566
Tıklama
Daha Fazla
İstatistik
  • Konu İstatistikleri Yükleniyor
464 oy
Öne Çıkar
Sayfa: önceki 311312313314315
Sayfaya Git
Git
sonraki
Giriş
Mesaj
  • Konunun tamamını okuma fırsatım olmadı, eşya isimleri için bir terimler sözlüğü mevcut mudur?
  • Yeni eklenti paketinde inventory baya güzelleşmiş değişmişte. Türkçe yama sıkıntı çıkarmaz sanırım sadece yeni kelimeler ingilizce kalır. Neyse çıksında oynadıkca aşık oluyorum oyuna çok sağolun önceleride yazmıştım gene yazmadan edemiyorum Allah razı olsun vallahi arkidişler.
  • Dört gözle blood and wine yi bekliyoruz hayırlısıyla bir çıksa, ayrıca Toussaint şehri bir harika görünüyor o manzara o bitki örtüsü yine aklımızı alacak vallahhh
  • quote:

    Orijinalden alıntı: gamer777

    oyunu az önce bitirdim emeği geçen herkesten Allah razı olsun
    ancak DLC alamadığımı farkettim
    GOG bana free DlC pgrogramı indirtti indirdim kurdum sonuç yok .. bu dlc ler birkaç kılıç ve zırh paketinden mi oluşuyor yoksa ? mesela blood and wine gelince oynayabilecek miyim ?
    The Witcher 3 (YENİ NESİL) %100 Türkçe Dil Paketi v5.00 YAYIMLANDI [w3tr.pidacs.com]



    Hocam blood and wine sanıyorum ki ücretli olacak he beleş gelirsede hayır demeyiz yani




  • ps4 e gelecekmi bu yamanız?
  • quote:

    Orijinalden alıntı: XanthiN

    Konunun tamamını okuma fırsatım olmadı, eşya isimleri için bir terimler sözlüğü mevcut mudur?

    http://www.w3tr.pidacs.com/

    Terimler sözlüğü mevcut.
  • Oyunumu bir kenarda bekletiyordum türkçe yama için iyiki beklemişim ana hikayeyi bitirdim hots'u oynuyorym mukemmel bir oyun mukemmel bir çeviri elinize sağlık.

    < Bu ileti mini sürüm kullanılarak atıldı >
  • quote:

    Orijinalden alıntı: bixsi

    quote:

    Orijinalden alıntı: gamer777

    oyunu az önce bitirdim emeği geçen herkesten Allah razı olsun
    ancak DLC alamadığımı farkettim
    GOG bana free DlC pgrogramı indirtti indirdim kurdum sonuç yok .. bu dlc ler birkaç kılıç ve zırh paketinden mi oluşuyor yoksa ? mesela blood and wine gelince oynayabilecek miyim ?
    The Witcher 3 (YENİ NESİL) %100 Türkçe Dil Paketi v5.00 YAYIMLANDI [w3tr.pidacs.com]



    Hocam blood and wine sanıyorum ki ücretli olacak he beleş gelirsede hayır demeyiz yani

    Peki heart of stone beleş miydi ücretli miydi ?

    < Bu ileti mobil sürüm kullanılarak atıldı >




  • gamer777 kullanıcısına yanıt
    Ücretliydi hocam
  • Blood and Wine ve Hearts of Stone DLC'leri ücretli.
  • gençler şey sorucaktım ya . bu büyük vampir adam varmış .higher vampire görevi varmış . heralde bu katil vardı ya priscillayı yaralayan ebedi ateşe karşı gelenleri öldüren keltoş vardı .ondan ogrenıyormusuz yerıni. ben priscillaya ole yapınca direk öldürmüştüm. bu vampir adamı bulabileceğim baska bir yer var mı ? youtebeden bakarak gittim oldugu yere ama orda liman işçileri var hiç birşey kalmamış o görev sanırsam nanay oldu
  • Blood and Wine inceleme puanları geldi. Tahmin ettiğimiz gibi. GOTY DLC

    < Bu ileti mobil sürüm kullanılarak atıldı >
  • Ya bu şaka mı ?

    Steamde aylardır 39 lira olan Witcher 3: Wild Hunt - Expansion Pass şu an 80 lira olmuş...

    Yazın indirime girer alırım diye bekliyordum, niye böyle bir olay oldu ya?
  • quote:

    Orijinalden alıntı: waleur5

    ps4 e gelecekmi bu yamanız?

    Tamamen CD Projekt'e kalmış. Biz resmi yapılmasını ve ps4'e gelmesini isteriz. Ama bunu onların da istemesi gerekir :)


    Bunun dışında, bazı arkadaşlar hala konu içinde hunharca spoiler veriyor. Hem de uyarısız. Lütfen :)
  • Çok teşekkürler emeğinize sağlık
  • quote:

    Orijinalden alıntı: dogan23

    The Witcher 3 (YENİ NESİL) %100 Türkçe Dil Paketi v5.00 YAYIMLANDI [w3tr.pidacs.com]
    The Witcher 3 (YENİ NESİL) %100 Türkçe Dil Paketi v5.00 YAYIMLANDI [w3tr.pidacs.com]

    Yanlış bir çeviri var. Geliştirmeler yok edilmiyor, tam tersine kurtarılıyor.

    Biraz da sadeleştirme yaparsak şöyle yazılabilir:

    "Eşya yok edilecektir. Geliştirmeler kurtarılacaktır."

    Eşya kalıcı olarak yok edilecektir.Geliştirmeler geri kazanılacaktır.

    Eşya temelli yok edilecektir.Herhangi bir geliştirme geri kazanılacaktır.

    < Bu ileti mobil sürüm kullanılarak atıldı >




  • quote:

    Orijinalden alıntı: spooky61


    quote:

    Orijinalden alıntı: dogan23

    The Witcher 3 (YENİ NESİL) %100 Türkçe Dil Paketi v5.00 YAYIMLANDI [w3tr.pidacs.com]
    The Witcher 3 (YENİ NESİL) %100 Türkçe Dil Paketi v5.00 YAYIMLANDI [w3tr.pidacs.com]

    Yanlış bir çeviri var. Geliştirmeler yok edilmiyor, tam tersine kurtarılıyor.

    Biraz da sadeleştirme yaparsak şöyle yazılabilir:

    "Eşya yok edilecektir. Geliştirmeler kurtarılacaktır."

    Eşya kalıcı olarak yok edilecektir.Geliştirmeler geri kazanılacaktır.

    Eşya temelli yok edilecektir.Herhangi bir geliştirme geri kazanılacaktır.

    herhangi bir geliştirme mi

    siz en iyisi bize bırakın :)



    < Bu mesaj bu kişi tarafından değiştirildi tzakhi -- 25 Mayıs 2016; 22:20:48 >
    < Bu ileti mobil sürüm kullanılarak atıldı >




  • Teşekkürler çeviri için.



    < Bu mesaj bu kişi tarafından değiştirildi noche34 -- 25 Mayıs 2016; 22:34:43 >
  • Zaten 2 seçenek sundum.Bana bırakın dedin ama ,cümleyi yüzde yüz zıt çevirdiniz.Siz dedinizki geri dönüş yapın.Permanently ,anında demek mi?Permanently kalıcı,temelli demek.

    Any upgrades will be recovered: geliştirmelerde (varsa) beraberinde yok edilecektir. Full yanlış.

    Anında=instantly

    your account was permanently suspended
    Hesabın kalıcı olarak askıya alınmıştır
    Hesabın anında askıya alınmıştır(Full yanlış)

    Doğrusu: Eşya kalıcı olarak yok edilecektir.Geliştirmeler geri kazanılacaktır.

    Bu yama için büyük emek harcadınız.Teşekkür ederim lakin bir hatayı size düzeltmek adına söylerken cevabınız çok ukala.Geri dönüş yap diyen sizlersiniz.Feedback tüm büyük firmalar için olmazsa olmazken enteresan ve ukala cevabınıza anlam veremedim.

    Not:Üniversite eğitimimi İngilizce almış biriyim.



    < Bu mesaj bu kişi tarafından değiştirildi spooky61 -- 25 Mayıs 2016; 22:51:52 >
    < Bu ileti mobil sürüm kullanılarak atıldı >




  • quote:

    Orijinalden alıntı: spooky61

    Zaten 2 seçenek sundum.Bana bırakın dedin ama ,cümleyi yüzde yüz zıt çevirdiniz.Siz dedinizki geri dönüş yapın.Permanently ,anında demek mi?Permanently kalıcı,temelli demek.

    Any upgrades will be recovered: geliştirmelerde (varsa) beraberinde yok edilecektir. Full yanlış.

    Anında=instantly

    your account was permanently suspended
    Hesabın kalıcı olarak askıya alınmıştır
    Hesabın anında askıya alınmıştır(Full yanlış)

    Doğrusu: Eşya kalıcı olarak yok edilecektir.Geliştirmeler geri kazanılacaktır.

    Bu yama için büyük emek harcadınız.Teşekkür ederim lakin bir hatayı size düzeltmek adına söylerken cevabınız çok ukala.Geri dönüş yap diyen sizlersiniz.Feedback tüm büyük firmalar için olmazsa olmazken enteresan ve ukala cevabınıza anlam veremedim.

    Not:Üniversite eğitimimi İngilizce almış biriyim.

    cümleyi %100 zıt çevirmişiz doğru da koskocaman çeviride karışmış demek. düzelttik biz. yazdığın şey yanlıştı. bu kadar basit.



    < Bu mesaj bu kişi tarafından değiştirildi tzakhi -- 25 Mayıs 2016; 23:03:03 >
    < Bu ileti mobil sürüm kullanılarak atıldı >




  • 
Sayfa: önceki 311312313314315
Sayfaya Git
Git
sonraki
- x
Bildirim
mesajınız kopyalandı (ctrl+v) yapıştırmak istediğiniz yere yapıştırabilirsiniz.