Şimdi Ara

Tercümanlık yapan biri yurtdışında yaşayabilir mi?

Bu Konudaki Kullanıcılar:
3 Misafir (1 Mobil) - 2 Masaüstü1 Mobil
5 sn
10
Cevap
1
Favori
10.936
Tıklama
Daha Fazla
İstatistik
  • Konu İstatistikleri Yükleniyor
0 oy
Öne Çıkar
Sayfa: 1
Giriş
Mesaj
  • Üniversitede tercümanlık okuyacağım, hedefim istanbul üni. (çok iyi geçerse belki boğaziçi ama sanmam) Belki oradan da yurtdışı üniversitelerine geçerim

    Soru basit. Ben ingilizce tercüman halimle yurtdışında yaşayabilir miyim?



    < Bu mesaj bu kişi tarafından değiştirildi Börcır -- 23 Şubat 2015; 0:30:10 >



  • Dil bilmeyen kürt dayılar yaşıyor, sen niye yaşayamayasın?

    Herhangi bir şirketin uluslararası ilişkiler biriminde çalışabilirsin, olmadı formasyonu gösterip öğretmenlik yapabilirsin.
    Ama unutma, A-B dilleri arası çeviri yaptırırlar sana, gittiğin yerin dilinde uzunca bir süre çeviri yapamazsın, yani resmi olarak yaptırmazlar belli bir süreden önce.
    Yurtdışı üniversitelere geçme konusunu nasıl yapmayı düşünüyorsun ki?
  • Yasayabilirmi den once, nasil yasayabilir sorusunu sorman daha mantikli olur. Artik 80 lerdeki gibi elini kolunu sallayani yurtdisina almiyorlar.

    Onun disinda Translator ve interpreter bazi ulkelerde universite bolumu degil yuksek meslek okul bolumu olarak kabul ediliyor. Misal Avustralya'da bunun egitimi yuksek okullarda ve universitelerde veriliyor. Ornegin Turkce translator icin:
    https://www.rmit.edu.au/study-with-us/levels-of-study/vocational-study/advanced-diplomas/c6133/#pageId=overview
    ve interpreter icin:
    http://www.rmit.edu.au/study-with-us/levels-of-study/vocational-study/advanced-diplomas/c6134/#pageId=overview

    bolumleri bulunuyor. Bunun diplomasini alarak (dilersen ikisini de alabilirsin) ulkede rahatlikla tercuman olarak calisabilirsin. Ustelik bu diplomalar sadece 1 donem (yarim yil) suruyor. Tek sart ise, lise mezunu olman ve Bi-lingual (yani ingilizce ve turkceyi akici bir sekilde bilmen gerek), ha IELTS olarak 6.5 yeterli diyor, fakat bunun ustune burdaki testi de yapabilmen gerekiyor:
    http://mams.rmit.edu.au/js2hbp99gk46.pdf?_ga=1.26977332.880925728.1430093745


    Fakat en ustte dedigim gibi, acaba calisma izni alabilecekmisin? Misal bu asagidaki ABD ye 2014 yilinda kac tane cevirmenin calisma izni icin vizeye basvuruldugunu gosteriyor:
    http://www.myvisajobs.com/Interpreters-and-Translators-2014OC.htm#LCA
    Yaklasik 200 kisi. Kaci vize almistir onu bilemem.

    Avustralya icin misal mesleginin burda olmasi gerek kendin oturum izni alman icin:
    http://www.immi.gov.au/Work/Pages/skilled-occupations-lists/sol.aspx
    Yok burda, fakat burada var
    http://www.immi.gov.au/Work/Pages/skilled-occupations-lists/csol.aspx
    Bu da demektir ki, eger bir is veren bulursan (sana ihtiyaci olan), hukumete sana ihtiyaci oldugunu kanitlayip bi ton isle ugrasip sana sponsor olmasi gerekiyor. Yeni mezun icin bunu yapmasi hayal denebilir.

    Bu islemin bi benzeri Kanada'da da var.

    Yani ozetlersek, maalesef cok zor. Cogu ulkede sana ogretmenlik vermez, vermesi icin egitiminden gecmen gerekir. Okullarin coguda zaten sen Ingilizce ogreticem dersen pek seni ise alicagini zannetmem (Ana dilin ingilizce degil sonucta).
  • İngilizcenin yanına ispanyolca veya almanca gibi extra bir dil eklersek yurt dışında iş yapabilirmiyiz

    < Bu ileti mobil sürüm kullanılarak atıldı >
  • quote:

    Orijinalden alıntı: tisuanzii

    İngilizcenin yanına ispanyolca veya almanca gibi extra bir dil eklersek yurt dışında iş yapabilirmiyiz

    Ulkesine gore degisir. Fakat cogu ulke (kalfiye gocmenlik alan bati ulkeleri), meslegi icra eden kisinin neler yapabildigine degil; ne meslegi yaptigina bakiyor. Yani tercumansa, tercuman, ne dilden neye cevirdigi vize bakimindan onemli degil. Ha ulke is veren sponsoruna bakiyorsa, o dilde de ceviri yapan bulamazlarsa, firma sana sponsorluk icin teklif gonderir (ki ABD deki durumda bu). Fakat Ispanyolca veya Italyanca ogrenip ABD'de Ingilizce-Ispanyolca tercume yaparim diye dusunuyorsan pek umutlanma, cogu kisi native bi-lingual veya en az bir tane dilinin native olmasina bakiyor, zaten ABD'de Ispanyolca, Portekizce vs bilen adam cok.

    Ingilizce konusulan bir ulkede yasiyorum, su ana kadar 1 kere tercuman kullandim o da ehliyet icin (ki ehliyetimiz zaten yari ingilizce, sadece arkadaki nufus bilgisinin herhangi bir kisitlama icermedigini kanitlamak icin tercume istediler, kaldi ki tercume ise yaramadi cunku salak gorevli konsolosluk onayi yok diye konsolosluktan kagit istedi sonradan, konsoloslukta zaten kagidi ingilizce gonderiyor). TC Konsoloslugu bile cogu belgeyi Ingilizce olarak kabul ediyor. Geriye kaliyor ithalat yapanlar. TR'den gelen ithal mallar zaten cogu zaman uzerinde 5 tane dille geldiginden cevirme gerektirmiyor.

    Sunu da ekliyim, cogu tercuman Turkiye'deki gibi bir buroda calismiyor. Tercumanlik burolari, tercumanla anlasiyorlar, sonra tercumana belgeyi gonderiyorlar, tercumanda cevirisini yapiyor. Ve Turkce tercume icin kime sorduysam 36-48 saat icinde ceviri elinize gecer diyorlar. Bununda asil nedeninin Tercumanin mesgul olmamasindan kaynaklandigini dusunuyorum.
  • ThisisaNightmare T kullanıcısına yanıt
    Hocam, yani tercüman birisinin yurt dışında bir şeyler yapmasının pek olanağı yok mudur ?

    < Bu ileti mobil sürüm kullanılarak atıldı >
  • quote:

    Orijinalden alıntı: tisuanzii

    Hocam, yani tercüman birisinin yurt dışında bir şeyler yapmasının pek olanağı yok mudur ?

    Benim asil noktam ingilizce konusulan ulkeler. Ha ne bileyim Arap ulkeleri, bazi Asya ulkeleri vs de sansin daha yuksek olur diye dusunuyorum.
  • Mesela ben ilk üniversite yılımda hakimlik okuyacağım ikinci üniversite mi de İstanbul da okuyacağım tercümanlık okuyacağım ama ben şimdi ingilizce korece ve çince dillerini öğreneceğim mesela Asya da yani Kore'de veya Çin'de tercümanlık yapabilir miyim?



    < Bu mesaj bu kişi tarafından değiştirildi Nazarımsııı -- 2 Mart 2019; 16:58:42 >
    < Bu ileti mobil sürüm kullanılarak atıldı >
  • quote:

    Orijinalden alıntı: Nazarımsııı

    Mesela ben ilk üniversite yılımda hakimlik okuyacağım ikinci üniversite mi de İstanbul da okuyacağım tercümanlık okuyacağım ama ben şimdi ingilizce korece ve çince dillerini öğreneceğim mesela Asya da yani Kore'de veya Çin'de tercümanlık yapabilir miyim?
    O dediğin dilleri öğrenmek her baba yiğidin harcı değil

    Türkiye'de de o dilleri öğretecek kurum da yok bence (adamakıllı öğretecek)

    Öğretecek olan varsa da 4-5 seneden fazlasını vermen gerecek ki tercüme edecek düzeye gelebil
  • 
Sayfa: 1
- x
Bildirim
mesajınız kopyalandı (ctrl+v) yapıştırmak istediğiniz yere yapıştırabilirsiniz.